Skip to main content

VERSO 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

śrutena tapasā vā kiṁ
vacobhiś citta-vṛttibhiḥ
buddhyā vā kiṁ nipuṇayā
balenendriya-rādhasā
шрутена тапаса̄ ва̄ ким̇
вачобхиш читта-вр̣ттибхих̣
буддхя̄ ва̄ ким̇ нипун̣ая̄
баленендрия-ра̄дхаса̄

Sinônimos

Дума по дума

śrutena — pela educação védica; tapasā — mediante austeridades; — ou; kim — qual é o sentido; vacobhiḥ — mediante palavras; citta — de consciência; vṛttibhiḥ — pelas ocupações; buddhyā — mediante a inteligência; — ou; kim — de que adianta; nipuṇayā — hábil; balena — pela força corpórea; indriya-rādhasā — pelo poder dos sentidos.

шрутена – на ведическото знание; тапаса̄ – на аскетизма; ва̄ – или; ким – какъв е смисълът; вачобхих̣ – от думите; читта – от съзнанието; вр̣ттибхих̣ – от изпълнението на задълженията; буддхя̄ – от разума; ва̄ – или; ким – каква е ползата; нипун̣ая̄ – умел; балена – от физическата сила; индрия-ра̄дхаса̄ – от силата на сетивата.

Tradução

Превод

Rigorosas austeridades, o processo de ouvir, a capacidade de falar, o poder da especulação mental, a inteligência elevada, a força e o poder sensual – que sentido faz tudo isso sem o serviço devocional?

Каква е ползата от суровия аскетизъм, от процеса на слушането, от умението да се говори и от способността да се разсъждава, от развития разум, физическата сила и острите сетива, ако човек не отдава предано служене?

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—As Upaniṣads (Muṇḍaka Upaniṣad 3.2.3) nos ensinam o seguinte:

От Упаниш̣адите (Мун̣д̣ака Упаниш̣ад, 3.2.3) научаваме:

nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
на̄ям а̄тма̄ правачанена лабхьо
на медхая̄ на бахуна̄ шрутена
ям еваиш̣а вр̣н̣уте тена лабхяс
тасяиш̣а а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м

Nossa relação com o Senhor Supremo nunca avança pelo mero estudo dos Vedas. Há muitos sannyāsīs māyāvādīs plenamente dedicados a estudar os Vedas, o Vedānta-sūtra e as Upaniṣads, mas, infelizmente, eles não conseguem assimilar a verdadeira essência do conhecimento. Em outras palavras, eles não conhecem a Suprema Personalidade de Deus. De que adianta, então, alguém estudar todos os Vedas se ele não consegue assimilar a essência dos Vedas, Kṛṣṇa? O Senhor confirma na Bhagavad-gītā (15.15) que vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “Através de todos os Vedas, Eu sou aquele que deve ser conhecido.”

Не е възможно човек да възстанови отношенията си с Върховния Бог просто като изучава ведическите писания. Има много сання̄сӣ ма̄я̄ва̄дӣ, които изцяло са се отдали на изучаване на Ведите, Веда̄нта сӯтра и Упаниш̣адите, но за жалост истинската същност на знанието остава недостъпна за тях. С други думи, те не могат да разберат Върховната Божествена Личност. Каква е ползата от изучаването на Ведите, ако човек не може да постигне тяхната същност, ако не може да разбере Кр̣ш̣н̣а? Богът заявява това в Бхагавад-гӣта̄ (15.15): ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣ – „Целта на всички Веди е да бъда опознат Аз“.

Muitos são os sistemas religiosos que dão ênfase especial à prá­tica de penitências e austeridades, mas, no final, ninguém entende Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, não há utili­dade em tais penitências (tapasya). Quem tenha realmente se apro­ximado da Suprema Personalidade de Deus não precisa praticar rigorosas austeridades. Pode-se compreender a Suprema Personali­dade de Deus através do processo de serviço devocional. O nono capítulo da Bhagavad-gītā expõe o serviço devocional como rāja-­guhyam, o rei de todo o conhecimento confidencial. Há muitos bons recitadores dos textos védicos que entoam obras como o Rāmāyaṇa, o Śrīmad-Bhāgavatam e a Bhagavad-gītā. Às vezes, esses leitores profissionais manifestam ótima erudição e fazem malabarismos de palavras. Infelizmente, eles jamais são devotos do Senhor Supremo. Em consequência disso, não podem incutir na audiência a verdadeira essência do conhecimento, Kṛṣṇa. Existem, também, muitos escritores cheios de ideias e filósofos criativos, mas, apesar de toda a sua erudição, se eles não conseguem aproximar-se da Suprema Personalidade de Deus, não passam de especuladores mentais inúteis. Há muitas pessoas de inteligência aguda neste mundo material, e elas vivem descobrindo coisas em favor do gozo dos sentidos. Além disso, elas estudam analiticamente todos os ele­mentos materiais. Porém, apesar de seu hábil conhecimento e perita análise científica de toda a manifestação cósmica, seus esforços são inúteis porque elas não conseguem entender a Suprema Personali­dade de Deus.

Много религии настойчиво препоръчват на последователите си да се подлагат на лишения и въздържания, но в резултат на тези самоналожени изпитания хората не осъзнават Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Следователно от подобен аскетизъм (тапася) няма никаква полза. Човек, който реално е постигнал Върховната Божествена Личност, няма защо да се подлага на суров аскетизъм. Богът може да бъде узнат само чрез предано служене. Затова в девета глава на Бхагавад-гӣта̄ преданото служене е наречено ра̄джа-гухям, царят на най-съкровеното знание. Има и немалко певци на ведически епос, които рецитират произведения като Ра̄ма̄ян̣а, Шрӣмад Бха̄гаватам, Бхагавад-гӣта̄ и други. Понякога те показват забележителна ерудиция и изкусно боравят със словото. За съжаление обаче, нито един от тях не е предан на Върховния Бог, затова те не могат да разкрият пред слушателите си истинската същност на знанието – Кр̣ш̣н̣а. Ще срещнем и десетки изтъкнати писатели и философи, но ако въпреки учеността си те не могат да се приближат до Върховната Божествена Личност, цялото им творчество е безполезна измислица. В материалния свят има хора, надарени с изключителен интелект, които правят най-различни открития, позволяващи да се усъвършенства сетивното наслаждение. Те изучават до най-малки подробности материалните елементи, но въпреки техните дълбоки познания и прецизни научни анализи на материалния космос усилията им са напразни, защото не им помагат да разберат Върховната Божествена Личност.

No que diz respeito a nossos sentidos, existem muitos animais, tanto quadrúpedes quanto pássaros, que são muito hábeis em exer­citar seus sentidos mais intensamente do que os seres humanos. Por exemplo, os corvos ou falcões podem subir muito alto no céu, mas, mesmo assim, podem ver um pequeno corpo no solo bem claramen­te. Isso quer dizer que a visão deles é tão aguçada que eles podem encontrar um cadáver comestível a uma grande distância. Decerto, a visão deles é muito mais aguçada do que a dos seres humanos, mas isso não significa que a existência deles seja mais importante que a de um ser humano. Do mesmo modo, os cães podem farejar muitas coisas ao longe. Muitos peixes podem perceber através do poder do som que o inimigo se aproxima. Todos esses exemplos são des­critos no Śrīmad-Bhāgavatam. Se os sentidos de alguém não podem ajudá-lo a alcançar a perfeição máxima da vida, a compreensão do Supremo, eles são todos inúteis.

Що се отнася до сетивата, много животни, в това число и птици, и зверове, имат по-развити сетива от човешките. Лешоядите и ястребите се издигат високо в небето, но ясно могат да различат малкия труп, който лежи на земята. Зрението им е толкова остро, че те могат да открият храната си от много голямо разстояние. Очевидно е, че зрението на тези птици е по-силно развито от зрението на хората, но това ни най-малко не значи, че тяхното съществуване е по-важно от това на човека. Кучетата могат да долавят миризми от далечно разстояние. Много риби разбират за приближаващия се враг по силата на звука. Всички тези примери са описани в Шрӣмад Бха̄гаватам. Но сетивата са напълно безполезни, ако не ни помагат да постигнем най-висшето съвършенство в живота – да осъзнаем Върховния Бог.