Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

маитрея ува̄ча
ити прачетаса̄м̇ пр̣ш̣т̣о
бхагава̄н на̄радо муних̣
бхагаватй уттама-шлока
а̄виш̣т̣а̄тма̄бравӣн нр̣па̄н
maitreya uvāca
iti pracetasāṁ pṛṣṭo
bhagavān nārado muniḥ
bhagavaty uttama-śloka
āviṣṭātmābravīn nṛpān

Дума по дума

Sinônimos

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; ити – така; прачетаса̄м – от Прачета̄сите; пр̣ш̣т̣ах̣ – помолен; бхагава̄н – великият предан на Върховната Божествена Личност; на̄радах̣ – На̄рада; муних̣ – потънал в мисли; бхагавати – за Върховната Божествена Личност; уттама-шлоке – притежаващ ненадмината слава; а̄виш̣т̣а – погълнат; а̄тма̄ – чийто ум; абравӣт – отвърна; нр̣па̄н – на царете.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya disse; iti — assim; pracetasām — pelos Pracetās; pṛṣṭaḥ — sendo solicitado; bhagavān — o grande devoto da Suprema Personalidade de Deus; nāradaḥ — Nārada; muniḥ — muito pensativo; bhagavati — na Suprema Personalidade de Deus; uttama-­śloke — possuindo excelente renome; āviṣṭa — absorta; ātmā — cuja mente; abravīt — respondeu; nṛpān — aos reis.

Превод

Tradução

Драги Видура – продължи великият мъдрец Маитрея, – след като изслуша тази молба на Прачета̄сите, великият предан На̄рада, който винаги е погълнат от мисли за Върховната Божествена Личност, отвърна по следния начин.

O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, sendo assim solicitado pelos Pracetās, o devoto supremo, Nārada, que está sempre absorto em pensar na Suprema Personalidade de Deus, colocou-se a responder.

Пояснение

Comentário

В тази строфа думите бхагава̄н на̄радах̣ означават, че На̄рада постоянно е погълнат от мисли за Върховната Божествена Личност. Бхагаватй уттама-шлока а̄виш̣т̣а̄тма̄. На̄рада не се занимава с нищо друго, освен да мисли за Кр̣ш̣н̣а, да говори за Кр̣ш̣н̣а и да проповядва за Кр̣ш̣н̣а – затова понякога го наричат бхагава̄н. Бхагава̄н значи „този, който притежава всички съвършенства и достояния“. Когато някой носи в сърцето си Бхагава̄н, понякога той също бива наричан с това име. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва: са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страих̣ – във всички ша̄стри се казва, че духовният учител е като самия Върховен Бог. Това не означава, че духовният учител или светците, подобни на На̄рада, действително са станали Бог, но понеже постоянно носят Бога в сърцето си, приема се, че те не се различават от него. В тази строфа думата а̄виш̣т̣а̄тма̄ показва, че който е погълнат от мисли за Кр̣ш̣н̣а, също бива наричан бхагава̄н. Бхагава̄н притежава всички съвършенства и достояния. Затова ако някой постоянно го носи в сърцето си, той също притежава всички видове съвършенства. В такъв смисъл великият предан, преданият от ранга на На̄рада Муни, може да бъде наречен бхагава̄н. Недопустимо е обаче с това име да се зоват мошеници или самозванци. Човек или трябва да притежава всички видове съвършенства, или да носи в сърцето си Върховната Божествена Личност, Бхагава̄н, който притежава всички съвършенства и достояния.

SIGNIFICADO—Neste verso, bhagavān nāradaḥ indica que Nārada está sempre absorto em pensar na Suprema Personalidade de Deus (bhagavaty uttama-śloka āviṣṭātmā). Nārada não tem outro propósito além de pensar em Kṛṣṇa, falar de Kṛṣṇa e pregar sobre Kṛṣṇa. Portanto, ele às vezes é chamado de bhagavān. Bhagavān significa “aquele que possui todas as opulências”. Quem possui Bhagavān dentro de seu coração é chamado, às vezes, de bhagavān. Śrīla Viśvanātha Cakra­vartī Ṭhākura disse que sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ: em todos os śāstras, o mestre espiritual é aceito diretamente como a Suprema Personalidade de Deus. Isso não significa que o mestre espiritual, ou uma pessoa santa, como Nārada, realmente tenha se tornado a Suprema Personalidade de Deus, mas sim que ele é aceito dessa maneira por possuir a Suprema Personalidade de Deus dentro de seu coração constantemente. Como se descreve aqui (āviṣṭātmā), quando alguém está inteiramente absorto em pensar em Kṛṣṇa, ele se chama bhagavān. Bhagavān possui todas as opulências. Se alguém sempre possui Bhagavān dentro de seu coração, não possuirá também todas as opulências? Nesse sentido, um grande devoto como Nārada pode ser chamado de bhagavān. Contudo, não podemos tolerar quando um patife ou impostor se chame ou seja chamado de bhagavān. É preciso possuir, ou todas as opulências, ou a Suprema Personalidade de Deus, Bhagavān, o qual possui todas as opulências.