Шрӣмад Бха̄гаватам 4.31.5
Деванагари
प्रचेतस ऊचु:
स्वागतं ते सुरर्षेऽद्य दिष्ट्या नो दर्शनं गत: ।
तव चङ्क्रमणं ब्रह्मन्नभयाय यथा रवे: ॥ ५ ॥
स्वागतं ते सुरर्षेऽद्य दिष्ट्या नो दर्शनं गत: ।
तव चङ्क्रमणं ब्रह्मन्नभयाय यथा रवे: ॥ ५ ॥
Стих
прачетаса ӯчух̣
сва̄гатам̇ те сурарш̣е 'дя
диш̣т̣я̄ но даршанам̇ гатах̣
тава чан̇краман̣ам̇ брахманн
абхая̄я ятха̄ равех̣
сва̄гатам̇ те сурарш̣е 'дя
диш̣т̣я̄ но даршанам̇ гатах̣
тава чан̇краман̣ам̇ брахманн
абхая̄я ятха̄ равех̣
Дума по дума
прачетасах̣ ӯчух̣ — Прачета̄сите казаха; су-а̄гатам — добре дошъл; те — на тебе; сура-р̣ш̣е — мъдрецо сред полубоговете; адя — днес; диш̣т̣я̄ — за късмет; нах̣ — на нас; даршанам — да те видим; гатах̣ — ти дойде; тава — твои; чан̇краман̣ам — движения; брахман — велики бра̄хман̣е; абхая̄я — за безстрашие; ятха̄ — като; равех̣ — на слънцето.
Превод
В един глас Прачета̄сите се обърнаха към На̄рада със следните думи: О, бра̄хман̣е, велики мъдрецо, надяваме се, че не си срещнал препятствия по пътя насам. Възможността да те видим е изключителна сполука за нас. С изгрева на слънцето хората спират да се боят от нощния мрак – те вече не изпитват страх от крадци и разбойници. Твоите пътешествия са като хода на слънцето, защото ти прогонваш всички страхове, където и да отидеш.
Пояснение
Нощем, когато е тъмно, всеки се бои от крадци и разбойници, особено в големите градове. Хората се страхуват да вървят по улиците. Дори жителите на такъв огромен град като Ню Йорк не обичат да излизат нощем. С настъпването на нощта всеки изпитва известен страх, независимо дали се намира в града или живее на село. Но щом изгрее слънцето, хората облекчено въздъхват. По същия начин, материалният свят по природа тъне в мрак и обитателите му живеят в непрекъснат страх, но когато видят предан като На̄рада Муни, всичките им страхове безследно изчезват. Както слънцето разсейва нощния мрак, така появата на велики мъдреци като На̄рада разпръсква невежеството. Когато срещне На̄рада или негов представител, духовен учител, човек се освобождава от всички страхове, породени от невежеството.