Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Кришна похищает Рукмини
В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна прибыл в Кундину, столицу Видарбхи, и на глазах у Своих могущественных врагов похитил Рукмини.
Выслушав из уст брахмана послание Рукмини, Господь сказал ему: «Мне очень нравится Рукмини, и Я знаю, что ее брат против нашего союза. Поэтому Я выкраду ее, разгромив всех этих недостойных кшатриев, точно так же, как человек добывает огонь с помощью трения». Поскольку бракосочетание Рукмини и Шишупалы должно было состояться через три дня, Господь Кришна приказал Даруке без промедлений подготовить колесницу к путешествию. Господь поспешно отправился в Видарбху и уже наутро был на месте.
Царь Бхишмака, связанный любовью к своему сыну Рукми, готовился выдать свою дочь за Шишупалу. Царь повелел украсить весь город и как следует убрать все главные улицы и перекрестки. Дамагхоша, царь Чеди, подготовившись, со своей стороны, к свадьбе сына, уже прибыл в Видарбху. Царь Бхишмака торжественно принял его и выделил ему отдельный дворец. На свадьбу съехались и многие другие цари — Джарасандха, Шалва, Дантавакра и прочие. Эти враги Кришны условились в случае, если Кришна появится там и похитит невесту, сразиться с Ним все вместе, чтобы она все-таки досталась Шишупале. Узнав об этом заговоре, Господь Баларама собрал Свою армию и немедленно выехал в Кундинапур.
Накануне свадьбы, вечером, Рукмини, которая до сих пор не знала, вернулся ли брахман и приехал ли Кришна, собралась ложиться спать. В отчаянии она проклинала свою жестокую судьбу. Вдруг она почувствовала, что левая сторона ее тела подергивается. Это был добрый знак. Вскоре после этого в покоях Рукмини появился брахман и рассказал ей, что Кришна обещал непременно похитить ее.
Узнав, что прибыли Кришна и Баларама, царь Бхишмака вышел Им навстречу под звуки музыки. Он совершил обряд поклонения двум братьям и щедро одарил Их. Затем он распорядился поселить Их в отведенных для Них покоях. Таким образом Бхишмака оказал Кришне и Балараме, как, впрочем, и всем остальным прибывшим на свадьбу царям, должное почтение.
Увидев Господа Кришну, жители Видарбхи сошлись во мнении, что только Он достоин стать мужем Рукмини. Они стали молиться, чтобы все нажитое ими благочестие помогло Кришне завоевать Рукмини.
Наконец пришло время для Шримати Рукминидеви идти в храм Шри Амбики, и в окружении многочисленной охраны царевна отправилась в путь. Склонившись перед божеством, Рукмини молилась о том, чтобы выйти замуж за Шри Кришну. Затем она взяла за руку свою подругу и вышла из храма Амбики. Видя ее неописуемую красоту, все великие герои, что были там, выронили свое оружие и рухнули на землю, лишившись чувств. Рукмини решительно пошла вперед, пока не увидела Кришну. Тогда на глазах у всех Шри Кришна посадил Рукмини на Свою колесницу. Словно лев, заявивший свои права на добычу перед стаей шакалов, Он развернулся и, оставив позади всех Своих соперников, вместе со Своей свитой не спеша стал удаляться. Не в силах вынести такого позора, Джарасандха и другие цари стали громко проклинать себя, говоря, что на их глазах мелкая зверушка украла добычу, по праву принадлежавшую льву.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
वैदर्भ्या: स तु सन्देशं निशम्य यदुनन्दन: ।
प्रगृह्य पाणिना पाणिं प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ १ ॥
वैदर्भ्या: स तु सन्देशं निशम्य यदुनन्दन: ।
प्रगृह्य पाणिना पाणिं प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ваидарбхйа̄х̣ са ту сандеш́ам̇
ниш́амйа йаду-нанданах̣
прагр̣хйа па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
прахасанн идам абравӣт
ваидарбхйа̄х̣ са ту сандеш́ам̇
ниш́амйа йаду-нанданах̣
прагр̣хйа па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
прахасанн идам абравӣт
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ваидарбхйа̄х̣ — царевны из царства Видарбха; сах̣ — Он; ту — и; сандеш́ам — тайное послание; ниш́амйа — выслушав; йаду-нанданах̣ — Господь Кришна, потомок Яду; прагр̣хйа — взяв; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣им — руку (посланца-брахмана); прахасан — улыбаясь; идам — это; абравӣт — сказал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав тайное послание царевны Вайдарбхи, Господь Ядунандана взял брахмана за руку и, улыбнувшись, сказал.
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
तथाहमपि तच्चित्तो निद्रां च न लभे निशि ।
वेदाहं रुक्मिणा द्वेषान्ममोद्वाहो निवारित: ॥ २ ॥
तथाहमपि तच्चित्तो निद्रां च न लभे निशि ।
वेदाहं रुक्मिणा द्वेषान्ममोद्वाहो निवारित: ॥ २ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
татха̄хам апи тач-читто
нидра̄м̇ ча на лабхе ниш́и
веда̄хам рукмин̣а̄ двеша̄н
мамодва̄хо нива̄ритах̣
татха̄хам апи тач-читто
нидра̄м̇ ча на лабхе ниш́и
веда̄хам рукмин̣а̄ двеша̄н
мамодва̄хо нива̄ритах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; татха̄ — таким же образом; ахам — Я; апи — также; тат — сосредоточенный на ней; читтах̣ — Мой ум; нидра̄м — сон; ча — и; на лабхе — Я не могу обрести; ниш́и — ночью; веда — знаю; ахам — Я; рукмин̣а̄ — Рукми; двеша̄т — из-за вражды; мама — Моя; удва̄хах̣ — женитьба; нива̄ритах̣ — запрещена.
Перевод
Верховный Господь сказал: Точно так же как Рукмини все время думает обо Мне, Я не могу забыть о ней и даже не сплю ночами. Я знаю, что Рукми из-за своего враждебного отношения ко Мне запретил ей выходить за Меня замуж.
Деванагари
तामानयिष्य उन्मथ्य राजन्यापसदान् मृधे ।
मत्परामनवद्याङ्गीमेधसोऽग्निशिखामिव ॥ ३ ॥
मत्परामनवद्याङ्गीमेधसोऽग्निशिखामिव ॥ ३ ॥
Текст стиха
та̄м а̄найишйа унматхйа
ра̄джанйа̄пасада̄н мр̣дхе
мат-пара̄м анавадйа̄н̇гӣм
эдхасо ’гни-ш́икха̄м ива
ра̄джанйа̄пасада̄н мр̣дхе
мат-пара̄м анавадйа̄н̇гӣм
эдхасо ’гни-ш́икха̄м ива
Пословный перевод
Перевод
Она посвятила себя Мне одному, и красота ее безупречна. Сразив в битве этих ничтожных царей, Я привезу ее сюда, подобно тому как человек извлекает из дерева огонь.
Комментарий
Когда пламя, дремлющее в дровах, вырывается наружу, оно пожирает сами дрова. Господь Кришна смело предсказал, что, подобно этому, когда Рукмини появится, приняв Его руку и сердце, злодеи-цари сгорят в огне решимости Кришны.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय रुक्मिण्या मधुसूदन: ।
रथ: संयुज्यतामाशु दारुकेत्याह सारथिम् ॥ ४ ॥
उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय रुक्मिण्या मधुसूदन: ।
रथ: संयुज्यतामाशु दारुकेत्याह सारथिम् ॥ ४ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
удва̄харкшам̇ ча виджн̃а̄йа
рукмин̣йа̄ мадхусӯданах̣
ратхах̣ сам̇йуджйата̄м а̄ш́у
да̄рукетй а̄ха са̄ратхим
удва̄харкшам̇ ча виджн̃а̄йа
рукмин̣йа̄ мадхусӯданах̣
ратхах̣ сам̇йуджйата̄м а̄ш́у
да̄рукетй а̄ха са̄ратхим
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; удва̄ха — свадьбы; р̣кшам — положение Луны на небе (в соответствии с которым определяют благоприятное время); ча — и; виджн̃а̄йа — зная; рукмин̣йа̄х̣ — Рукмини; мадхусӯданах̣ — Господь Кришна; ратхах̣ — колесница; сам̇йуджйата̄м — должна быть заложена; а̄ш́у — немедленно; да̄рука — о Дарука; ити — так; а̄ха — Он сказал; са̄ратхим — Своему колесничему.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана знал, что приближается наиболее благоприятный день по лунному календарю, на который назначена свадьба Рукмини. Поэтому Он велел Своему колесничему: «Дарука, немедленно закладывай Мою колесницу».
Деванагари
स चाश्वै: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहकै: ।
युक्तं रथमुपानीय तस्थौ प्राञ्जलिरग्रत: ॥ ५ ॥
युक्तं रथमुपानीय तस्थौ प्राञ्जलिरग्रत: ॥ ५ ॥
Текст стиха
са ча̄ш́ваих̣ ш́аибйа-сугрӣва
мегхапушпа-бала̄хакаих̣
йуктам̇ ратхам упа̄нӣйа
тастхау пра̄н̃джалир агратах̣
мегхапушпа-бала̄хакаих̣
йуктам̇ ратхам упа̄нӣйа
тастхау пра̄н̃джалир агратах̣
Пословный перевод
сах̣ — он, Дарука; ча — и; аш́ваих̣ — лошадьми; ш́аибйа-сугрӣва- мегхапушпа-бала̄хакаих̣ — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктам — запряженную; ратхам — колесницу; упа̄нӣйа — приведя; тастхау — встал; пра̄н̃джалих̣ — с ладонями, сложенными в почтении; агратах̣ — перед.
Перевод
Дарука вывел колесницу Господа, запряженную лошадьми, которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака. Затем он встал перед Господом Кришной, сложив в почтении ладони.
Комментарий
Описывая коней Господа Кришны, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующую цитату из «Падма- пураны»:
ш́аибйас ту ш́ука-патра̄бхах̣
сугрӣво хема-пин̇галах̣
мегхапушпас ту мегха̄бхах̣
па̄н̣д̣уро хи бала̄хаках̣
сугрӣво хема-пин̇галах̣
мегхапушпас ту мегха̄бхах̣
па̄н̣д̣уро хи бала̄хаках̣
«Шайбья был зеленым, как крылья попугая, Сугрива — золотисто- желтым, Мегхапушпа цветом напоминал грозовую тучу, а Балахака был белой масти».
Деванагари
आरुह्य स्यन्दनं शौरिर्द्विजमारोप्य तूर्णगै: ।
आनर्तादेकरात्रेण विदर्भानगमद्धयै: ॥ ६ ॥
आनर्तादेकरात्रेण विदर्भानगमद्धयै: ॥ ६ ॥
Текст стиха
а̄рухйа сйанданам̇ ш́аурир
двиджам а̄ропйа тӯрн̣а-гаих̣
а̄нарта̄д эка-ра̄трен̣а
видарбха̄н агамад дхайаих̣
двиджам а̄ропйа тӯрн̣а-гаих̣
а̄нарта̄д эка-ра̄трен̣а
видарбха̄н агамад дхайаих̣
Пословный перевод
а̄рухйа — взойдя; сйанданам — на Свою колесницу; ш́аурих̣ — Господь Кришна; двиджам — брахмана; <mi>а̄ропйа — посадив (на колесницу); тӯрн̣а-гаих̣ — (которые были) быстры; а̄нарта̄т — из провинции Анарта; эка — одну; ра̄трен̣а — за ночь; видарбха̄н — в царство Видарбха; агамат — доехал; хайаих̣ — на Своих лошадях..
Перевод
Господь Шаури взошел на Свою колесницу и посадил рядом с Собой брахмана. Быстрые лошади Господа за одну ночь домчали их из Анарты до царства Видарбха.
Деванагари
राजा स कुण्डिनपति: पुत्रस्नेहवशानुग: ।
शिशुपालाय स्वां कन्यां दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥ ७ ॥
शिशुपालाय स्वां कन्यां दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥ ७ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ са кун̣д̣ина-патих̣
путра-снеха-ваш́а̄нугах̣
ш́иш́упа̄ла̄йа сва̄м̇ канйа̄м̇
да̄сйан карма̄н̣й ака̄райат
путра-снеха-ваш́а̄нугах̣
ш́иш́упа̄ла̄йа сва̄м̇ канйа̄м̇
да̄сйан карма̄н̣й ака̄райат
Пословный перевод
ра̄джа̄ — царь; сах̣ — он, Бхишмака; кун̣д̣ина-патих̣ — правитель Кундины; путра — к своему сыну; снеха — привязанности; ваш́а — власти; анугах̣ — повинуясь; ш́иш́упа̄ла̄йа — Шишупале; сва̄м — свою; канйа̄м — дочь; да̄сйан — собираясь отдать; карма̄н̣и — необходимые приготовления; ака̄райат — сделал.
Перевод
Царь Бхишмака, правитель Кундины, подвластный привязанности к своему сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Царь распорядился сделать все необходимые приготовления.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами в связи с этим отмечает, что царь Бхишмака не испытывал особой любви к Шишупале. Он действовал исключительно из привязанности к своему сыну, Рукми.
Деванагари
पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् ।
चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥
स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: ।
जुष्टं स्त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥
चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥
स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: ।
जुष्टं स्त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥
Текст стиха
пурам̇ саммр̣шт̣а-сам̇сикта
ма̄рга-ратхйа̄-чатушпатхам
читра-дхваджа-пата̄ка̄бхис
торан̣аих̣ самалан̇кр̣там
ма̄рга-ратхйа̄-чатушпатхам
читра-дхваджа-пата̄ка̄бхис
торан̣аих̣ самалан̇кр̣там
сраг-гандха-ма̄лйа̄бхаран̣аир
вираджо-’мбара-бхӯшитаих̣
джушт̣ам̇ стрӣ-пурушаих̣ ш́рӣмад
гр̣хаир агуру-дхӯпитаих̣
вираджо-’мбара-бхӯшитаих̣
джушт̣ам̇ стрӣ-пурушаих̣ ш́рӣмад
гр̣хаир агуру-дхӯпитаих̣
Пословный перевод
пурам — город; саммр̣шт̣а — тщательно вычищены; сам̇сикта — и обильно сбрызнуты водой; ма̄рга — главные улицы; ратхйа̄ — торговые улицы; чатух̣-патхам — и перекрестки; читра — разнообразными; дхваджа — на флагштоках; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; торан̣аих̣ — и арками; самалан̇кр̣там — украшенный; срак — драгоценными ожерельями; гандха — ароматными веществами, такими как сандаловая паста; ма̄лйа — цветочными гирляндами; а̄бхаран̣аих̣ — и другими украшениями; вираджах̣ — безупречные; амбара — в одежды; бхӯшитаих̣ — которые были наряжены; джушт̣ам — включая; стрӣ — женщин; пурушаих̣ — и мужчин; ш́рӣ-мат — роскошные; гр̣хаих̣ — дома; агуру-дхӯпитаих̣ — благоухавшие агуру.
Перевод
По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.
Комментарий
Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.
Деванагари
पितृन् देवान् समभ्यर्च्य विप्रांश्च विधिवन्नृप ।
भोजयित्वा यथान्यायं वाचयामास मङ्गलम् ॥ १० ॥
भोजयित्वा यथान्यायं वाचयामास मङ्गलम् ॥ १० ॥
Текст стиха
питР̣̄н дева̄н самабхйарчйа
випра̄м̇ш́ ча видхи-ван нр̣па
бходжайитва̄ йатха̄-нйа̄йам̇
ва̄чайа̄м а̄са ман̇галам
випра̄м̇ш́ ча видхи-ван нр̣па
бходжайитва̄ йатха̄-нйа̄йам̇
ва̄чайа̄м а̄са ман̇галам
Пословный перевод
питР̣̄н — предкам; дева̄н — полубогам; самабхйарчйа — поклоняясь по всем правилам; випра̄н — брахманам; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписанными ритуалами; нр̣па — о царь (Парикшит); бходжайитва̄ — накормив их; йатха̄ — как; нйа̄йам — положено; ва̄чайа̄м а̄са — он велел произнести; ман̇галам — благоприятные мантры.
Перевод
О царь, следуя всем обычаям, Махараджа Бхишмака совершил обряды поклонения предкам, полубогам и брахманам. Накормив брахманов, он повелел читать традиционные мантры, которые должны были принести счастье невесте.
Деванагари
सुस्नातां सुदतीं कन्यां कृतकौतुकमङ्गलाम् ।
आहतांशुकयुग्मेन भूषितां भूषणोत्तमै: ॥ ११ ॥
आहतांशुकयुग्मेन भूषितां भूषणोत्तमै: ॥ ११ ॥
Текст стиха
су-сна̄та̄м̇ су-датӣм̇ канйа̄м̇
кр̣та-каутука-ман̇гала̄м
а̄хата̄м̇ш́ука-йугмена
бхӯшита̄м̇ бхӯшан̣оттамаих̣
кр̣та-каутука-ман̇гала̄м
а̄хата̄м̇ш́ука-йугмена
бхӯшита̄м̇ бхӯшан̣оттамаих̣
Пословный перевод
су-сна̄та̄м — как следует омывшись; су-датӣм — с безупречными зубами; канйа̄м — невеста; кр̣та — совершив; каутука-ман̇гала̄м — церемонию, во время которой надевают приносящее удачу свадебное ожерелье; а̄хата — новых; ам̇ш́ука — одежд; йугмена — парой; бхӯшита̄м — украшенная; бхӯшан̣а — украшениями; уттамаих̣ — великолепными.
Перевод
Невеста почистила зубы и омылась, а затем надела приносящее удачу свадебное ожерелье. После этого ее облачили в новые одежды и украсили великолепными драгоценностями.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, для наиболее важных религиозных обрядов следует надевать совершенно новую, только что сотканную одежду.
Деванагари
चक्रु: सामर्ग्यजुर्मन्त्रैर्वध्वा रक्षां द्विजोत्तमा: ।
पुरोहितोऽथर्वविद्वै जुहाव ग्रहशान्तये ॥ १२ ॥
पुरोहितोऽथर्वविद्वै जुहाव ग्रहशान्तये ॥ १२ ॥
Текст стиха
чакрух̣ са̄ма-рг-йаджур-мантраир
вадхва̄ ракша̄м̇ двиджоттама̄х̣
пурохито ’тхарва-вид ваи
джуха̄ва граха-ш́а̄нтайе
вадхва̄ ракша̄м̇ двиджоттама̄х̣
пурохито ’тхарва-вид ваи
джуха̄ва граха-ш́а̄нтайе
Пословный перевод
чакрух̣ — обеспечена; са̄ма-р̣г-йаджух̣ — «Сама-веды», «Риг-веды» и «Яджур-веды»; мантраих̣ — гимнами; вадхва̄х̣ — невесты; ракша̄м — защита; двиджа-уттамах̣ — лучшими брахманами; пурохитах̣ — священник; атхарва-вит — знаток мантр «Атхарва- веды»; ваи — несомненно; джуха̄ва — поднес жидкое ги; граха — управляющие планеты; ш́а̄нтайе — чтобы умиротворить.
Перевод
Лучшие из брахманов произносили мантры из «Риг-веды», «Сама-веды» и «Яджур-веды», чтобы защитить невесту, а брахман, сведущий в «Атхарва-веде», возливал в огонь топленое масло, чтобы умиротворить планеты, управляющие судьбой.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в «Атхарва-веде» содержится много рекомендаций о том, как умиротворить неблагоприятные планеты.
Деванагари
हिरण्यरूप्यवासांसि तिलांश्च गुडमिश्रितान् ।
प्रादाद् धेनूश्च विप्रेभ्यो राजा विधिविदां वर: ॥ १३ ॥
प्रादाद् धेनूश्च विप्रेभ्यो राजा विधिविदां वर: ॥ १३ ॥
Текст стиха
хиран̣йа-рӯпйа ва̄са̄м̇си
тила̄м̇ш́ ча гуд̣а-миш́рита̄н
пра̄да̄д дхенӯш́ ча випребхйо
ра̄джа̄ видхи-вида̄м̇ варах̣
тила̄м̇ш́ ча гуд̣а-миш́рита̄н
пра̄да̄д дхенӯш́ ча випребхйо
ра̄джа̄ видхи-вида̄м̇ варах̣
Пословный перевод
хиран̣йа — золото; рӯпйа — серебро; ва̄са̄м̇си — и одежду; тила̄н — кунжутные семена; ча — и; гуд̣а — с патокой; миш́рита̄н — смешанные; пра̄да̄т — дал; дхенӯх̣ — коров; ча — также; випребхйах̣ — брахманам; ра̄джа̄ — царь, Бхишмака; видхи — регулирующие принципы; вида̄м — из тех, кто знает; варах̣ — лучший.
Перевод
Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с патокой.
Деванагари
एवं चेदिपती राजा दमघोष: सुताय वै ।
कारयामास मन्त्रज्ञै: सर्वमभ्युदयोचितम् ॥ १४ ॥
कारयामास मन्त्रज्ञै: सर्वमभ्युदयोचितम् ॥ १४ ॥
Текст стиха
эвам̇ чеди-патӣ ра̄джа̄
дамагхошах̣ сута̄йа ваи
ка̄райа̄м а̄са мантра-джн̃аих̣
сарвам абхйудайочитам
дамагхошах̣ сута̄йа ваи
ка̄райа̄м а̄са мантра-джн̃аих̣
сарвам абхйудайочитам
Пословный перевод
Перевод
Раджа Дамагхоша, правитель Чеди, чтобы обеспечить благополучие своего сына, также собрал брахманов, знатоков мантр, и попросил их провести все необходимые обряды.
Деванагари
मदच्युद्भिर्गजानीकै: स्यन्दनैर्हेममालिभि: ।
पत्त्यश्वसङ्कुलै: सैन्यै: परीत: कुण्डिनं ययौ ॥ १५ ॥
पत्त्यश्वसङ्कुलै: सैन्यै: परीत: कुण्डिनं ययौ ॥ १५ ॥
Текст стиха
мада-чйудбхир гаджа̄нӣкаих̣
сйанданаир хема-ма̄либхих̣
паттй-аш́ва-сан̇кулаих̣ саинйаих̣
парӣтах̣ кун̣дӣнам̇ йайау
сйанданаир хема-ма̄либхих̣
паттй-аш́ва-сан̇кулаих̣ саинйаих̣
парӣтах̣ кун̣дӣнам̇ йайау
Пословный перевод
мада — жидкость, которая выделяется из висков; чйудбхих̣ — источавших; гаджа — слонов; анӣкаих̣ — табунами; сйанданаих̣ — колесницами; хема — золотыми; ма̄либхих̣ — украшенными гирляндами; патти — пехотой; аш́ва — и лошадьми; сан̇кулаих̣ — переполненными; саинйаих̣ — армиями; парӣтах̣ — сопровождаемый; кун̣д̣инам — в Кундину, столицу Бхишмаки; йайау — отправился.
Перевод
Царь Дамагхоша отправился в Кундину в сопровождении своих слонов, источавших маду, колесниц, увешанных золотыми цепями, многочисленного пешего и конного войска.
Деванагари
तं वै विदर्भाधिपति: समभ्येत्याभिपूज्य च ।
निवेशयामास मुदा कल्पितान्यनिवेशने ॥ १६ ॥
निवेशयामास मुदा कल्पितान्यनिवेशने ॥ १६ ॥
Текст стиха
там̇ ваи видарбха̄дхипатих̣
самабхйетйа̄бхипӯджйа ча
нивеш́айа̄м а̄са муда̄
калпита̄нйа-нивеш́ане
самабхйетйа̄бхипӯджйа ча
нивеш́айа̄м а̄са муда̄
калпита̄нйа-нивеш́ане
Пословный перевод
там — его, царя Дамагхошу; ваи — поистине; видарбха-адхипатих̣ — правитель Видарбхи, Бхишмака; самабхйетйа — выйдя встретить; абхипӯджйа — оказав почтение; ча — и; нивеш́айа̄м а̄са — устроил его; муда̄ — с радостью; калпита — построенном; анйа — специальном; нивеш́ане — в месте проживания.
Перевод
Бхишмака, правитель Видарбхи, вышел навстречу царю Дамагхоше и выразил ему почтение. Затем Бхишмака разместил Дамагхошу в специально построенном по этому случаю жилище.
Деванагари
तत्र शाल्वो जरासन्धो दन्तवक्रो विदूरथ: ।
आजग्मुश्चैद्यपक्षीया: पौण्ड्रकाद्या: सहस्रश: ॥ १७ ॥
आजग्मुश्चैद्यपक्षीया: पौण्ड्रकाद्या: सहस्रश: ॥ १७ ॥
Текст стиха
татра ш́а̄лво джара̄сандхо
дантавакро видӯратхах̣
а̄джагмуш́ чаидйа-пакшӣйа̄х̣
паун̣д̣рака̄дйа̄х̣ сахасраш́ах̣
дантавакро видӯратхах̣
а̄джагмуш́ чаидйа-пакшӣйа̄х̣
паун̣д̣рака̄дйа̄х̣ сахасраш́ах̣
Пословный перевод
татра — туда; ш́а̄лвах̣ джара̄сандхах̣ дантавакрах̣ видӯратхах̣ — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха; а̄джагмух̣ — прибыли; чаидйа — Шишупалы; пакшӣйа̄х̣ — приняв сторону; паун̣д̣рака — Паундрака; а̄дйа̄х̣ — и другие; сахасраш́ах̣ — тысячами.
Перевод
Туда прибыли все союзники Шишупалы — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха, а также Паундрака и тысячи других царей.
Комментарий
Те, кто знаком с историей жизни Господа Кришны, сразу же узна́ют имена, перечисленные здесь. Все эти цари относились к Шри Кришне крайне враждебно и разными способами действовали против Него. Но вместо ожидавшейся свадьбы Шишупалы всем им было уготовано поражение и горькое разочарование.
Деванагари
कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-ра̄ма-двишо йатта̄х̣
канйа̄м̇ чаидйа̄йа са̄дхитум
йадй а̄гатйа харет кр̣шно
ра̄ма̄дйаир йадубхир вр̣тах̣
канйа̄м̇ чаидйа̄йа са̄дхитум
йадй а̄гатйа харет кр̣шно
ра̄ма̄дйаир йадубхир вр̣тах̣
йотсйа̄мах̣ сам̇хата̄с тена
ити ниш́чита-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур бхӯ-бхуджах̣ сарве
самагра-бала-ва̄хана̄х̣
ити ниш́чита-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур бхӯ-бхуджах̣ сарве
самагра-бала-ва̄хана̄х̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а-ра̄ма-двишах̣ — те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йатта̄х̣ — подготовились; канйа̄м — невесту; чаидйа̄йа — для Шишупалы; са̄дхитум — чтобы сберечь; йади — если; а̄гатйа — прибыв; харет — украдет; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ра̄ма — Баларамой; а̄дйаих̣ — и другими; йадубхих̣ — Ядавами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; йотсйа̄мах̣ — мы сразимся; сам̇хата̄х̣ — объединившись; тена — с Ним; ити — так; ниш́чита-ма̄наса̄х̣ — решив; а̄джагмух̣ — прибыли; бхӯ-бхуджах̣ — цари; сарве — все; самагра — полными; бала — с военными силами; ва̄хана̄х̣ — и транспортными средствами.
Перевод
Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.
Комментарий
Слово сам̇хата̄х̣, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (сам̇хата̄х̣ в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (сам̇хата̄х̣ во втором значении).
Деванагари
श्रुत्वैतद् भगवान् रामो विपक्षीयनृपोद्यमम् । कृष्णं चैकं गतं हर्तुं कन्यां कलहशङ्कित: ॥ २० ॥ बलेन महता सार्धं भ्रातृस्नेहपरिप्लुत: । त्वरित: कुण्डिनं प्रागाद् गजाश्वरथपत्तिभि: ॥ २१ ॥
Текст стиха
ш́рутваитад бхагава̄н ра̄мо
випакшӣйа нр̣подйамам
кр̣шн̣ам̇ чаикам̇ гатам̇ хартум̇
канйа̄м̇ калаха-ш́ан̇китах̣
випакшӣйа нр̣подйамам
кр̣шн̣ам̇ чаикам̇ гатам̇ хартум̇
канйа̄м̇ калаха-ш́ан̇китах̣
балена махата̄ са̄рдхам̇
бхра̄тр̣-снеха-париплутах̣
тваритах̣ кун̣д̣инам̇ пра̄га̄д
гаджа̄ш́ва-ратха-паттибхих̣
бхра̄тр̣-снеха-париплутах̣
тваритах̣ кун̣д̣инам̇ пра̄га̄д
гаджа̄ш́ва-ратха-паттибхих̣
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; этат — это; бхагава̄н ра̄мах̣ — Господь Баларама; випакшӣйа — враждебных; нр̣па — царей; удйамам — приготовления; кр̣шн̣ам — Господь Кришна; ча — и; экам — один; гатам — уехавший; хартум — чтобы забрать; канйа̄м — невесту; калаха — сражения; ш́ан̇китах̣ — опасаясь; балена — с армией; махата̄ — сильной; са̄рдхам — вместе; бхра̄тр̣ — к Своему брату; снеха — в привязанность; париплутах̣ — погруженный; тваритах̣ — быстро; кун̣д̣инам — в Кундину; пра̄га̄т — отправился; гаджа — со слонами; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницами; паттибхих̣ — и пехотой.
Перевод
Узнав о заговоре враждебно настроенных царей и о том, что Господь Кришна уехал за невестой один, Господь Баларама забеспокоился, опасаясь, что Кришне придется сражаться. Охваченный любовью к Своему брату, Он поспешил в Кундину с большой армией — пехотинцами, воинами на слонах, конницей и боевыми колесницами.
Деванагари
भीष्मकन्या वरारोहा काङ्क्षन्त्यागमनं हरे: । प्रत्यापत्तिमपश्यन्ती द्विजस्याचिन्तयत्तदा ॥ २२ ॥
Текст стиха
бхӣшма-канйа̄ вара̄роха̄
ка̄н̇кшантй а̄гаманам̇ харех̣
пратйа̄паттим апаш́йантӣ
двиджасйа̄чинтайат тада̄
ка̄н̇кшантй а̄гаманам̇ харех̣
пратйа̄паттим апаш́йантӣ
двиджасйа̄чинтайат тада̄
Пословный перевод
бхӣшма-канйа̄ — дочь Бхишмаки; вара-а̄роха̄ — с красивыми бедрами; ка̄н̇кшантӣ — ожидая; а̄гаманам — приезда; харех̣ — Кришны; пратйа̄паттим — возвращения; апаш́йантӣ — не видя; двиджасйа — брахмана; ачинтайат — подумала; тада̄ — тогда.
Перевод
Прекрасная дочь Бхишмаки в нетерпении ожидала приезда Кришны. Но брахман все не возвращался, и она подумала так.
Деванагари
अहो त्रियामान्तरित उद्वाहो मेऽल्पराधस: । नागच्छत्यरविन्दाक्षो नाहं वेद्म्यत्र कारणम् । सोऽपि नावर्ततेऽद्यापि मत्सन्देशहरो द्विज: ॥ २३ ॥
Текст стиха
ахо три-йа̄ма̄нтарита
удва̄хо ме ’лпа-ра̄дхасах̣
на̄гаччхатй аравинда̄кшо
на̄хам̇ ведмй атра ка̄ран̣ам
со ’пи на̄вартате ’дйа̄пи
мат-сандеш́а-харо двиджах̣
удва̄хо ме ’лпа-ра̄дхасах̣
на̄гаччхатй аравинда̄кшо
на̄хам̇ ведмй атра ка̄ран̣ам
со ’пи на̄вартате ’дйа̄пи
мат-сандеш́а-харо двиджах̣
Пословный перевод
ахо — увы; три-йа̄ма — три ямы (девять часов, то есть ночь); антаритах̣ — закончившиеся; удва̄хах̣ — свадьба; ме — моя; алпа — недостаточна; ра̄дхасах̣ — чья удача; на а̄гаччхати — не едет; аравинда-акшах̣ — лотосоокий Кришна; на — не; ахам — я; ведми — знаю; атра — этому; ка̄ран̣ам — причину; сах̣ — он; апи — также; на а̄вартате — не возвращается; адйа апи — даже сейчас; мат — моего; сандеш́а — послания; харах̣ — носитель; двиджах̣ — брахман.
Перевод
[Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба! Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему. Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.
Комментарий
Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.
Деванагари
अपि मय्यनवद्यात्मा दृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् । मत्पाणिग्रहणे नूनं नायाति हि कृतोद्यम: ॥ २४ ॥
Текст стиха
апи майй анавадйа̄тма̄
др̣шт̣ва̄ кин̃чидж джугупситам
мат-па̄н̣и-грахан̣е нӯнам̇
на̄йа̄ти хи кр̣тодйамах̣
др̣шт̣ва̄ кин̃чидж джугупситам
мат-па̄н̣и-грахан̣е нӯнам̇
на̄йа̄ти хи кр̣тодйамах̣
Пословный перевод
апи — возможно; майи — во мне; анавадйа — безупречны; а̄тма̄ — Он, чьи тело и ум; др̣шт̣ва̄ — увидев; кин̃чит — нечто; джугупситам — достойное презрения; мат — мою; па̄н̣и — руку; грахан̣е — чтобы взять; нӯнам — несомненно; на а̄йа̄ти — не приехал; хи — конечно; кр̣та-удйамах̣ — хотя сначала и намеревался.
Перевод
Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня в жены.
Комментарий
Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь — анавадйа, безупречен, и, если бы Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа. Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его отсутствие.
Деванагари
दुर्भगाया न मे धाता नानुकूलो महेश्वर: । देवी वा विमुखी गौरी रुद्राणी गिरिजा सती ॥ २५ ॥
Текст стиха
дурбхага̄йа̄ на ме дха̄та̄
на̄нукӯло махеш́варах̣
девӣ ва̄ вимукхӣ гаурӣ
рудра̄н̣ӣ гириджа̄ сатӣ
на̄нукӯло махеш́варах̣
девӣ ва̄ вимукхӣ гаурӣ
рудра̄н̣ӣ гириджа̄ сатӣ
Пословный перевод
дурбхага̄йа̄х̣ — которая несчастна; на — не; ме — ко мне; дха̄та̄ — творец (Господь Брахма); на — не; анукӯлах̣ — благосклонен; маха̄- ӣш́варах̣ — великий Господь Шива; девӣ — богиня (его супруга); ва̄ — или; вимукхӣ — отвернулась; гаурӣ — Гаури; рудра̄н̣ӣ — супруга Рудры; гири-джа̄ — приемная дочь Гималаев; сатӣ — которую звали Сати в прошлой жизни, когда она была дочерью Дакши и добровольно оставила тело.
Перевод
Я очень неудачлива, ибо ни творец, ни великий Господь Шива не проявляют ко мне благосклонности. Или же от меня отвернулась супруга Шивы, Деви, которую также называют Гаури, Рудрани, Гириджа и Сати.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет ход мыслей Рукмини: «Даже если Кришна хотел прийти, Его мог остановить по дороге творец, Господь Брахма, неблагосклонный ко мне. Но за что он мог так невзлюбить меня? Тогда, должно быть, на меня разгневался Махешвара, Господь Шива, которому я недостаточно усердно поклонялась. Но ведь он Махешвара, великий властелин. Зачем ему гневаться на столь ничтожное и глупое существо, как я?
Быть может, мной недовольна супруга Шивы, Гауридеви, хоть я и поклоняюсь ей каждый день. Увы, увы, чем же я прогневила ее, раз она отвернулась от меня? В конце концов, ее зовут Рудрани, „та, что заставляет всех плакать“. Возможно, ей и Шиве угодно, чтобы я проливала слезы. Но почему бы им, видя, что я так несчастна и вот-вот расстанусь с жизнью, не смягчиться и не пожалеть меня? Понятно, почему — ведь богиню Деви также называют Гириджей, приемной дочерью Гималаев, а потому как может быть она мягкосердечной? Воплотившись в образе Сати, она оставила тело, а теперь, наверное, хочет, чтобы я последовала ее примеру».
Так ачарья, со свойственным ему поэтическим чутьем, разъясняет скрытый смысл имен, которые упомянуты в этом стихе.
Деванагари
एवं चिन्तयती बाला गोविन्दहृतमानसा । न्यमीलयत कालज्ञा नेत्रे चाश्रुकलाकुले ॥ २६ ॥
Текст стиха
эвам̇ чинтайатӣ ба̄ла̄
говинда-хр̣та-ма̄наса̄
нйамӣлайата ка̄ла-джн̃а̄
нетре ча̄ш́ру-кала̄куле
говинда-хр̣та-ма̄наса̄
нйамӣлайата ка̄ла-джн̃а̄
нетре ча̄ш́ру-кала̄куле
Пословный перевод
Перевод
Размышляя так, юная девушка, умом которой завладел Кришна, закрыла свои глаза, полные слез, поняв, что время еще есть.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет слово ка̄ла- джн̃а̄ так: «[Рукмини подумала:] „А ведь время, когда Говинда должен был приехать, еще не пришло“. Поняв это, она немного успокоилась».
Деванагари
एवं वध्वा: प्रतीक्षन्त्या गोविन्दागमनं नृप । वाम ऊरुर्भुजो नेत्रमस्फुरन् प्रियभाषिण: ॥ २७ ॥
Текст стиха
эвам̇ вадхва̄х̣ пратӣкшантйа̄
говинда̄гаманам̇ нр̣па
ва̄ма ӯрур бхуджо нетрам
аспхуран прийа-бха̄шин̣ах̣
говинда̄гаманам̇ нр̣па
ва̄ма ӯрур бхуджо нетрам
аспхуран прийа-бха̄шин̣ах̣
Пословный перевод
Перевод
О царь, пребывая в этом ожидании приезда Говинды, невеста вдруг почувствовала, что ее левое бедро, рука и глаз подергиваются. Это предвещало, что какое-то ее желание должно исполниться.
Деванагари
अथ कृष्णविनिर्दिष्ट: स एव द्विजसत्तम: । अन्त:पुरचरीं देवीं राजपुत्रीं ददर्श ह ॥ २८ ॥
Текст стиха
атха кр̣шн̣а-винирдишт̣ах̣
са эва двиджа-саттамах̣
антах̣пура-чарӣм̇ девӣм̇
ра̄джа-путрӣм дадарш́а ха
са эва двиджа-саттамах̣
антах̣пура-чарӣм̇ девӣм̇
ра̄джа-путрӣм дадарш́а ха
Пословный перевод
Перевод
Как раз тогда самый чистый из ученых брахманов, исполняя волю Шри Кришны, появился во внутренних покоях дворца, чтобы встретиться с божественной царевной Рукмини.
Комментарий
Как пишет Шрила Шридхара Свами, к тому времени Шри Кришна уже достиг садов, окружавших город. Беспокоясь за Рукмини, Он велел брахману сообщить ей о том, что Он приехал.
Деванагари
सा तं प्रहृष्टवदनमव्यग्रात्मगतिं सती । आलक्ष्य लक्षणाभिज्ञा समपृच्छच्छुचिस्मिता ॥ २९ ॥
Текст стиха
са̄ там̇ прахр̣шт̣а-ваданам
авйагра̄тма-гатим̇ сатӣ
а̄лакшйа лакшан̣а̄бхиджн̃а̄
самапр̣ччхач чхучи-смита̄
авйагра̄тма-гатим̇ сатӣ
а̄лакшйа лакшан̣а̄бхиджн̃а̄
самапр̣ччхач чхучи-смита̄
Пословный перевод
са — она; там — его; прахр̣шт̣а — светящееся радостью; ваданам — чье лицо; авйагра — спокойные; а̄тма — чьего тела; гатим — движения; сатӣ — целомудренная девушка; а̄лакшйа — заметив; лакшан̣а — признаков; абхиджн̃а̄ — большой знаток; самапр̣ччхат — спросила; ш́учи — чистой; смита̄ — с улыбкой.
Перевод
Увидев светящееся от радости лицо брахмана и его спокойные движения, целомудренная Рукмини, которая отлично разбиралась в людях, с невинной улыбкой стала расспрашивать его.
Деванагари
तस्या आवेदयत् प्राप्तं शशंस यदुनन्दनम् । उक्तं च सत्यवचनमात्मोपनयनं प्रति ॥ ३० ॥
Текст стиха
тасйа̄ а̄ведайат пра̄птам̇
ш́аш́ам̇са йаду-нанданам
уктам̇ ча сатйа-вачанам
а̄тмопанайанам̇ прати
ш́аш́ам̇са йаду-нанданам
уктам̇ ча сатйа-вачанам
а̄тмопанайанам̇ прати
Пословный перевод
Перевод
Брахман объявил ей, что божественный потомок Яду уже прибыл в город и обещает на ней жениться.
Деванагари
तमागतं समाज्ञाय वैदर्भी हृष्टमानसा । न पश्यन्ती ब्राह्मणाय प्रियमन्यन्ननाम सा ॥ ३१ ॥
Текст стиха
там а̄гатам̇ сама̄джн̃а̄йа
ваидарбхӣ хр̣шт̣а-ма̄наса̄
на паш́йантӣ бра̄хман̣а̄йа
прийам анйан нана̄ма са̄
ваидарбхӣ хр̣шт̣а-ма̄наса̄
на паш́йантӣ бра̄хман̣а̄йа
прийам анйан нана̄ма са̄
Пословный перевод
Перевод
Узнав, что Кришна уже в городе, царевна Вайдарбхи возликовала. Не найдя под рукой ничего, чем можно было бы отблагодарить брахмана, она просто поклонилась ему.
Деванагари
प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुरुद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ । अभ्ययात्तूर्यघोषेण रामकृष्णौ समर्हणै: ॥ ३२ ॥
Текст стиха
пра̄птау ш́рутва̄ сва-духитур
удва̄ха-прекшан̣отсукау
абхйайа̄т тӯрйа-гхошен̣а
ра̄ма-кр̣шн̣ау самархан̣аих̣
удва̄ха-прекшан̣отсукау
абхйайа̄т тӯрйа-гхошен̣а
ра̄ма-кр̣шн̣ау самархан̣аих̣
Пословный перевод
Перевод
Царь, узнав, что Кришна и Баларама прибыли, чтобы присутствовать на свадьбе его дочери, вышел Им навстречу с музыкантами, неся богатые дары.
Деванагари
मधुपर्कमुपानीय वासांसि विरजांसि स: । उपायनान्यभीष्टानि विधिवत् समपूजयत् ॥ ३३ ॥
Текст стиха
мадху-паркам упа̄нӣйа
ва̄са̄м̇си вираджа̄м̇си сах̣
упа̄йана̄нй абхӣшт̣а̄ни
видхи-ват самапӯджайат
ва̄са̄м̇си вираджа̄м̇си сах̣
упа̄йана̄нй абхӣшт̣а̄ни
видхи-ват самапӯджайат
Пословный перевод
мадху-паркам — традиционную смесь из молока и меда; упа̄нӣйа — поднеся; ва̄са̄м̇си — одежды; вираджа̄м̇си — безупречные; сах̣ — он; упа̄йана̄ни — подарки; абхӣшт̣а̄ни — желаемые; видхи- ват — в соответствии с указаниями священных писаний; самапӯджайат — совершил ритуал поклонения.
Перевод
Поднеся Кришне и Балараме мадху-парку, новые одежды и другие дары, он стал поклоняться Им в точном соответствии с указаниями священных писаний.
Деванагари
तयोर्निवेशनं श्रीमदुपाकल्प्य महामति: । ससैन्ययो: सानुगयोरातिथ्यं विदधे यथा ॥ ३४ ॥
Текст стиха
тайор нивеш́анам̇ ш́рӣмад
упа̄калпйа маха̄-матих̣
са-саинйайох̣ са̄нугайор
а̄титхйам̇ видадхе йатха̄
упа̄калпйа маха̄-матих̣
са-саинйайох̣ са̄нугайор
а̄титхйам̇ видадхе йатха̄
Пословный перевод
тайох̣ — Им; нивеш́анам — место пребывания; ш́рӣ-мат — роскошное; упа̄калпйа — устроив; маха̄-матих̣ — щедрый; са — вместе; саинйайох̣ — с Их воинами; са — вместе; анугайох̣ — с Их свитой; а̄титхйам — гостеприимство; видадхе — он оказал; йатха̄ — как положено.
Перевод
Щедрый царь Бхишмака разместил Кришну и Балараму со всеми удобствами, а также позаботился об Их армии и свите, проявив надлежащее гостеприимство.
Деванагари
एवं राज्ञां समेतानां यथावीर्यं
यथावय: । यथाबलं यथावित्तं सर्वै: कामै: समर्हयत् ॥ ३५ ॥
यथावय: । यथाबलं यथावित्तं सर्वै: कामै: समर्हयत् ॥ ३५ ॥
Текст стиха
эвам̇ ра̄джн̃а̄м̇ самета̄на̄м̇
йатха̄-вӣрйам̇ йатха̄-вайах̣
йатха̄-балам̇ йатха̄-виттам̇
сарваих̣ ка̄маих̣ самархайат
йатха̄-вӣрйам̇ йатха̄-вайах̣
йатха̄-балам̇ йатха̄-виттам̇
сарваих̣ ка̄маих̣ самархайат
Пословный перевод
эвам — так; ра̄джн̃а̄м — для царей; самета̄на̄м — которые собрались; йатха̄ — в соответствии; вӣрйам — с их могуществом; йатха̄ — в соответствии; вайах̣ — с их возрастом; йатха̄ — в соответствии; балам — с их силой; йатха̄ — в соответствии; виттам — с их богатством; сарваих̣ — всем; ка̄маих̣ — желаемым; самархайат — он почтил их.
Перевод
Бхишмака предоставил царям, собравшимся на свадьбу, всё, чего они желали, выразив им почтение, которое соответствовало их могуществу, возрасту, физической силе и богатству.
Деванагари
कृष्णमागतमाकर्ण्य
विदर्भपुरवासिन: । आगत्य नेत्राञ्जलिभि: पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥ ३६ ॥
विदर्भपुरवासिन: । आगत्य नेत्राञ्जलिभि: पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥ ३६ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ам а̄гатам а̄карн̣йа
видарбха-пура-ва̄синах̣
а̄гатйа нетра̄н̃джалибхих̣
папус тан-мукха-пан̇каджам
видарбха-пура-ва̄синах̣
а̄гатйа нетра̄н̃джалибхих̣
папус тан-мукха-пан̇каджам
Пословный перевод
Перевод
Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.
Деванагари
अस्यैव भार्या भवितुं रुक्मिण्यर्हति
नापरा । असावप्यनवद्यात्मा भैष्म्या: समुचित: पति: ॥ ३७ ॥
नापरा । असावप्यनवद्यात्मा भैष्म्या: समुचित: पति: ॥ ३७ ॥
Текст стиха
асйаива бха̄рйа̄ бхавитум̇
рукмин̣й архати на̄пара̄
аса̄в апй анавадйа̄тма̄
бхаишмйа̄х̣ самучитах̣ патих̣
рукмин̣й архати на̄пара̄
аса̄в апй анавадйа̄тма̄
бхаишмйа̄х̣ самучитах̣ патих̣
Пословный перевод
Перевод
[Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.
Деванагари
किञ्चित्सुचरितं यन्नस्तेन
तुष्टस्त्रिलोककृत् । अनुगृह्णातु गृह्णातु वैदर्भ्या: पाणिमच्युत: ॥
३८ ॥
तुष्टस्त्रिलोककृत् । अनुगृह्णातु गृह्णातु वैदर्भ्या: पाणिमच्युत: ॥
३८ ॥
Текст стиха
кин̃чит су-чаритам̇ йан нас
тена тушт̣ас три-лока-кр̣т
анугр̣хн̣а̄ту гр̣хн̣а̄ту
ваидарбхйа̄х̣ па̄н̣им ачйутах̣
тена тушт̣ас три-лока-кр̣т
анугр̣хн̣а̄ту гр̣хн̣а̄ту
ваидарбхйа̄х̣ па̄н̣им ачйутах̣
Пословный перевод
кин̃чит — что-либо; су-чаритам — благочестивые деяния; йат — какие бы; нах̣ — наши; тена — этим; тушт̣ах̣ — довольный; три- лока — трех миров; кр̣т — творец; анугр̣хн̣а̄ту — пусть же окажет милость; гр̣хн̣а̄ту — пусть примет; ваидарбхйа̄х̣ — Рукмини; па̄н̣им — руку; ачйутах̣ — Кришна.
Перевод
Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи.
Комментарий
Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за Господа Кришну.
Деванагари
एवं प्रेमकलाबद्धा वदन्ति स्म
पुरौकस: । कन्या चान्त:पुरात् प्रागाद् भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥ ३९ ॥
पुरौकस: । कन्या चान्त:पुरात् प्रागाद् भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥ ३९ ॥
Текст стиха
эвам̇ према-кала̄-баддха̄
ваданти сма пураукасах̣
канйа̄ ча̄нтах̣-пура̄т пра̄га̄д
бхат̣аир гупта̄мбика̄лайам
ваданти сма пураукасах̣
канйа̄ ча̄нтах̣-пура̄т пра̄га̄д
бхат̣аир гупта̄мбика̄лайам
Пословный перевод
эвам — таким образом; према — чистой любви; кала̄ — приливом; баддха̄х̣ — охваченные; ваданти сма — они говорили; пура- окасах̣ — жители города; канйа̄ — невеста; ча — и; антах̣-пура̄т — из внутренней части дворца; пра̄га̄т — отправилась; бхат̣аих̣ — стражами; гупта̄ — защищаемая; амбика̄-а̄лайам — к храму богини Амбики.
Перевод
Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала̄: кала̄ мӯле правр̣ддхау сйа̄ч чхила̄да̄в ам̇ш́а-ма̄траке. «Слово кала̄ означает „корень“, „нарастание“, „камень“ или „часть“».
Деванагари
पद्भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं भवान्या: पादपल्लवम् ।
सा चानुध्यायती सम्यङ्मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥ ४० ॥
यतवाङ्मातृभि: सार्धं सखीभि: परिवारिता ।
गुप्ता राजभटै: शूरै: सन्नद्धैरुद्यतायुधै: ।
मृदङ्गशङ्खपणवास्तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥ ४१ ॥
सा चानुध्यायती सम्यङ्मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥ ४० ॥
यतवाङ्मातृभि: सार्धं सखीभि: परिवारिता ।
गुप्ता राजभटै: शूरै: सन्नद्धैरुद्यतायुधै: ।
मृदङ्गशङ्खपणवास्तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥ ४१ ॥
Текст стиха
падбхйа̄м̇ винирйайау драшт̣ум̇
бхава̄нйа̄х̣ па̄да-паллавам
са̄ ча̄нудхйа̄йатӣ самйан̇
мукунда-чаран̣а̄мбуджам
бхава̄нйа̄х̣ па̄да-паллавам
са̄ ча̄нудхйа̄йатӣ самйан̇
мукунда-чаран̣а̄мбуджам
йата-ва̄н̇ ма̄тр̣бхих̣ са̄рдхам̇
сакхӣбхих̣ парива̄рита̄
гупта̄ ра̄джа-бхат̣аих̣ ш́ӯраих̣
саннаддхаир удйата̄йудхаих̣
мр̣д̣ан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава̄с
тӯрйа-бхерйаш́ ча джагхнире
сакхӣбхих̣ парива̄рита̄
гупта̄ ра̄джа-бхат̣аих̣ ш́ӯраих̣
саннаддхаир удйата̄йудхаих̣
мр̣д̣ан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава̄с
тӯрйа-бхерйаш́ ча джагхнире
Пословный перевод
падбхйа̄м — пешком; винирйайау — пошла; драшт̣ум — чтобы увидеть; бхава̄нйа̄х̣ — богини Бхавани; па̄да-паллавам — лотосные стопы; са̄ — она; ча — и; анудхйа̄йатӣ — погрузившись в размышления; самйак — целиком; мукунда — Кришны; чаран̣а-амбуджам — о лотосных стопах; йата-ва̄к — молча; ма̄тр̣бхих̣ — своими матерями; са̄рдхам — сопровождаемая; сакхӣбхих̣ — своими подружками; парива̄рита̄ — окруженная; гупта̄ — охраняемая; ра̄джа — царя; бхат̣аих̣ — воинами; ш́ӯраих̣ — отважными; саннаддхаих̣ — вооруженными и готовыми к бою; удйата — поднятым; а̄йудхаих̣ — с оружием; мр̣дан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава̄х̣ — глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; тӯрйа — духовые инструменты; бхерйах̣ — литавры; ча — и; джагхнире — звучали.
Перевод
Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.
Деванагари
नानोपहारबलिभिर्वारमुख्या: सहस्रश: ।
स्रग्गन्धवस्त्राभरणैर्द्विजपत्न्य: स्वलङ्कृता: ॥ ४२ ॥
गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च गायका वाद्यवादका: ।
परिवार्य वधूं जग्मु: सूतमागधवन्दिन: ॥ ४३ ॥
स्रग्गन्धवस्त्राभरणैर्द्विजपत्न्य: स्वलङ्कृता: ॥ ४२ ॥
गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च गायका वाद्यवादका: ।
परिवार्य वधूं जग्मु: सूतमागधवन्दिन: ॥ ४३ ॥
Текст стиха
на̄нопаха̄ра балибхир
ва̄рамукхйа̄х̣ сахасраш́ах̣
сраг-гандха-вастра̄бхаран̣аир
двиджа-патнйах̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
ва̄рамукхйа̄х̣ сахасраш́ах̣
сраг-гандха-вастра̄бхаран̣аир
двиджа-патнйах̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
га̄йантйаш́ ча стуванташ́ ча
га̄йака̄ ва̄дйа-ва̄дака̄х̣
парива̄рйа вадхӯм̇ джагмух̣
сӯта-ма̄гадха-вандинах̣
га̄йака̄ ва̄дйа-ва̄дака̄х̣
парива̄рйа вадхӯм̇ джагмух̣
сӯта-ма̄гадха-вандинах̣
Пословный перевод
на̄на̄ — разнообразными; упаха̄ра — с атрибутами поклонения; балибхих̣ — и подарками; ва̄ра-мукхйа̄х̣ — влиятельные придворные; сахасраш́ах̣ — тысячами; срак — с цветочными гирляндами; гандха — ароматическими веществами; вастра — одеждами; а̄бхаран̣аих̣ — и драгоценностями; двиджа — брахманов; патнйах̣ — жёны; су-алан̇кр̣та̄х̣ — богато украшенные; га̄йантйах̣ — поющие; ча — и; стувантах̣ — возносящие молитвы; ча — и; га̄йака̄х̣ — певцы; ва̄дйа-ва̄дака̄х̣ — музыканты; парива̄рйа — сопровождая; вадхӯм — невесту; джагмух̣ — шли; сӯта — сказители; ма̄гадха — летописцы; вандинах̣ — и глашатаи.
Перевод
За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители, летописцы и глашатаи.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская стража.
Деванагари
आसाद्य देवीसदनं धौतपादकराम्बुजा ।
उपस्पृश्य शुचि: शान्ता प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥ ४४ ॥
उपस्पृश्य शुचि: शान्ता प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥ ४४ ॥
Текст стиха
а̄са̄дйа девӣ-саданам̇
дхаута-па̄да-кара̄мбуджа̄
упаспр̣ш́йа ш́учих̣ ш́а̄нта̄
правивеш́а̄мбика̄нтикам
дхаута-па̄да-кара̄мбуджа̄
упаспр̣ш́йа ш́учих̣ ш́а̄нта̄
правивеш́а̄мбика̄нтикам
Пословный перевод
Перевод
Прибыв к храму богини, Рукмини омыла свои лотосные стопы и ладони, а затем отпила воды для очищения. Освященная и умиротворенная, она предстала перед Амбикой.
Деванагари
तां वै प्रवयसो बालां विधिज्ञा विप्रयोषित: ।
भवानीं वन्दयांचक्रुर्भवपत्नीं भवान्विताम् ॥ ४५ ॥
भवानीं वन्दयांचक्रुर्भवपत्नीं भवान्विताम् ॥ ४५ ॥
Текст стиха
та̄м̇ ваи правайасо ба̄ла̄м̇
видхи-джн̃а̄ випра-йошитах̣
бхава̄нӣм̇ вандайа̄м̇ чакрур
бхава-патнӣм̇ бхава̄нвита̄м
видхи-джн̃а̄ випра-йошитах̣
бхава̄нӣм̇ вандайа̄м̇ чакрур
бхава-патнӣм̇ бхава̄нвита̄м
Пословный перевод
та̄м — ее; ваи — несомненно; правайасах̣ — пожилые; ба̄ла̄м — юную девушку; видхи — правил, по которым проводятся обряды; джн̃а̄х̣ — знатоки; випра — брахманов; йошитах̣ — жёны; бхава̄нӣм — богине Амбике; вандайа̄м чакрух̣ — направляли в оказании почтения; бхава-патнӣм — жене Бхавы (Господа Шивы); бхава- анвита̄м — рядом с которой находился Господь Бхава.
Перевод
Пожилые жены брахманов, искушенные в ритуалах, направляли юную Рукмини в поклонении Бхавани, рядом с которой был ее супруг, Господь Бхава.
Комментарий
Как пишут ачарьи, в этом стихе термин бхава̄нвита̄м указывает на то, что главным божеством храма, куда пришла Рукмини, была Амбика, а Господь Шива, ее супруг, просто находился рядом с ней. Вот почему ритуалы в этом храме совершали женщины.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что слово видхи-джн̃а̄х̣ можно трактовать так: мудрые жены брахманов знали, что Рукмини хочет выйти замуж за Кришну, и потому побуждали ее молиться о том, чего она на самом деле хотела (вандайа̄м̇ чакрух̣), чтобы, подобно богине Бхавани, Рукмини соединилась со своим вечным супругом.
Деванагари
नमस्ये त्वाम्बिकेऽभीक्ष्णं स्वसन्तानयुतां शिवाम् ।
भूयात् पतिर्मे भगवान् कृष्णस्तदनुमोदताम् ॥ ४६ ॥
भूयात् पतिर्मे भगवान् कृष्णस्तदनुमोदताम् ॥ ४६ ॥
Текст стиха
намасйе тва̄мбике ’бхӣкшн̣ам̇
сва-санта̄на-йута̄м̇ ш́ива̄м
бхӯйа̄т патир ме бхагава̄н
кр̣шн̣ас тад анумодата̄м
сва-санта̄на-йута̄м̇ ш́ива̄м
бхӯйа̄т патир ме бхагава̄н
кр̣шн̣ас тад анумодата̄м
Пословный перевод
намасйе — я склоняюсь; тва̄ — перед тобой; амбике — о Амбика; абхӣкшн̣ам — вновь и вновь; сва — твоими; санта̄на — детьми; йута̄м — а также; ш́ива̄м — супруга Господа Шивы; бхӯйа̄т — пусть Он станет; патих̣ — мужем; ме — моим; бхагава̄н — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; тат — это; анумодата̄м — пожалуйста, позволь.
Перевод
[Царевна Рукмини молилась:] О мать Амбика, супруга Господа Шивы, я вновь и вновь склоняюсь перед тобой и твоими детьми. Пусть же Господь Кришна станет моим мужем. Умоляю тебя, устрой это!
Деванагари
अद्भिर्गन्धाक्षतैर्धूपैर्वास:स्रङ्माल्यभूषणै: ।
नानोपहारबलिभि: प्रदीपावलिभि: पृथक् ॥ ४७ ॥
विप्रस्त्रिय: पतिमतीस्तथा तै: समपूजयत् ।
लवणापूपताम्बूलकण्ठसूत्रफलेक्षुभि: ॥ ४८ ॥
नानोपहारबलिभि: प्रदीपावलिभि: पृथक् ॥ ४७ ॥
विप्रस्त्रिय: पतिमतीस्तथा तै: समपूजयत् ।
लवणापूपताम्बूलकण्ठसूत्रफलेक्षुभि: ॥ ४८ ॥
Текст стиха
адбхир гандха̄кшатаир дхӯпаир
ва̄сах̣-сран̇-ма̄лйа бхӯшан̣аих̣
на̄нопаха̄ра-балибхих̣
прадӣпа̄валибхих̣ пр̣тхак
ва̄сах̣-сран̇-ма̄лйа бхӯшан̣аих̣
на̄нопаха̄ра-балибхих̣
прадӣпа̄валибхих̣ пр̣тхак
випра-стрийах̣ патиматӣс
татха̄ таих̣ самапӯджайат
лаван̣а̄пӯпа-та̄мбӯла
кан̣т̣ха-сӯтра-пхалекшубхих̣
татха̄ таих̣ самапӯджайат
лаван̣а̄пӯпа-та̄мбӯла
кан̣т̣ха-сӯтра-пхалекшубхих̣
Пословный перевод
адбхих̣ — водой; гандха — ароматическими маслами; акшатаих̣ — и цельными зернами; дхӯпаих̣ — благовониями; ва̄сах̣ — одеждой; срак — цветочными гирляндами; ма̄лйа — драгоценными ожерельями; бхӯшан̣аих̣ — и украшениями; на̄на̄ — разными; упаха̄ра — подношениями; балибхих̣ — и подарками; прадӣпа — светильников; а̄валибхих̣ — рядами; пр̣тхак — отдельно; випра-стрийах̣ — женщины из брахманского сословия; пати — мужей; матӣх̣ — имеющие; татха̄ — также; таих̣ — этими предметами; самапӯджайат — совершали поклонение; лаван̣а — солеными блюдами; а̄пӯпа — пирожками; та̄мбӯла — приготовленными орехами бетеля; кан̣т̣ха- сӯтра — священными шнурами; пхала — фруктами; икшубхих̣ — и сахарным тростником.
Перевод
Рукмини поклонялась богине, предлагая ей воду, ароматические масла, цельные зерна, благовония, ткани, гирлянды, ожерелья, драгоценности, светильники со множеством фитилей и другие предписанные подношения и подарки. Жены брахманов одновременно подносили богине такие же дары, а также соленые блюда, пирожки, приготовленные орехи бетеля, священные шнуры, фрукты и сок сахарного тростника.
Деванагари
तस्यै स्त्रियस्ता: प्रददु: शेषां युयुजुराशिष: ।
ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे शेषां च जगृहे वधू: ॥ ४९ ॥
ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे शेषां च जगृहे वधू: ॥ ४९ ॥
Текст стиха
тасйаи стрийас та̄х̣ прададух̣
ш́еша̄м̇ йуйуджур а̄ш́ишах̣
та̄бхйо девйаи намаш́ чакре
ш́еша̄м̇ ча джагр̣хе вадхӯх̣
ш́еша̄м̇ йуйуджур а̄ш́ишах̣
та̄бхйо девйаи намаш́ чакре
ш́еша̄м̇ ча джагр̣хе вадхӯх̣
Пословный перевод
Перевод
Женщины отдали невесте остатки подношений и благословили ее. Она же в ответ поклонилась им и богине Амбике, а затем приняла эти остатки как прасад.
Деванагари
मुनिव्रतमथ त्यक्त्वा निश्चक्रामाम्बिकागृहात् ।
प्रगृह्य पाणिना भृत्यां रत्नमुद्रोपशोभिना ॥ ५० ॥
प्रगृह्य पाणिना भृत्यां रत्नमुद्रोपशोभिना ॥ ५० ॥
Текст стиха
муни-вратам атха тйактва̄
ниш́чакра̄ма̄мбика̄-гр̣ха̄т
прагр̣хйа па̄н̣ина̄ бхр̣тйа̄м̇
ратна-мудропаш́обхина̄
ниш́чакра̄ма̄мбика̄-гр̣ха̄т
прагр̣хйа па̄н̣ина̄ бхр̣тйа̄м̇
ратна-мудропаш́обхина̄
Пословный перевод
Перевод
Затем царевна прервала свой обет молчания и вышла из храма Амбики, держась рукой, на которой красовалось драгоценное кольцо, за руку своей служанки.
Деванагари
तां देवमायामिव धीरमोहिनीं
सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् ।
श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां
व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् ।
शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति-
शोणायमानद्विजकुन्दकुड्मलाम् ॥ ५१ ॥
पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं
सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना ।
विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता
यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥ ५२ ॥
यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास-
व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्त्रा: ।
पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा
यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥ ५३ ॥
सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ
प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा ।
उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै:
प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् ददृशेऽच्युतं च ॥ ५४ ॥
तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं
जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥ ५५ ॥
सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् ।
श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां
व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् ।
शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति-
शोणायमानद्विजकुन्दकुड्मलाम् ॥ ५१ ॥
पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं
सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना ।
विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता
यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥ ५२ ॥
यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास-
व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्त्रा: ।
पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा
यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥ ५३ ॥
सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ
प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा ।
उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै:
प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् ददृशेऽच्युतं च ॥ ५४ ॥
तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं
जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥ ५५ ॥
Текст стиха
та̄м̇ дева-ма̄йа̄м ива дхӣра-мохинӣм̇
су-мадхйама̄м̇ кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нана̄м
ш́йа̄ма̄м̇ нитамба̄рпита-ратна-мекхала̄м̇
вйан̃джат-станӣм̇ кунтала-ш́ан̇китекшан̣а̄м
су-мадхйама̄м̇ кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нана̄м
ш́йа̄ма̄м̇ нитамба̄рпита-ратна-мекхала̄м̇
вйан̃джат-станӣм̇ кунтала-ш́ан̇китекшан̣а̄м
ш́учи-смита̄м̇ бимба-пхала̄дхара-дйути-
ш́он̣а̄йама̄на-двиджа-кунда-куд̣мала̄м
пада̄ чалантӣм̇ кала-хам̇са-га̄минӣм̇
син̃джат-кала̄-нӯпура-дха̄ма-ш́обхина̄
ш́он̣а̄йама̄на-двиджа-кунда-куд̣мала̄м
пада̄ чалантӣм̇ кала-хам̇са-га̄минӣм̇
син̃джат-кала̄-нӯпура-дха̄ма-ш́обхина̄
вилокйа вӣра̄ мумухух̣ сама̄гата̄
йаш́асвинас тат-кр̣та-хр̣ч-чхайа̄рдита̄х̣
йа̄м̇ вӣкшйа те нр̣патайас тад уда̄ра-ха̄са-
врӣда̄валока-хр̣та-четаса уджджхита̄стра̄х̣
йаш́асвинас тат-кр̣та-хр̣ч-чхайа̄рдита̄х̣
йа̄м̇ вӣкшйа те нр̣патайас тад уда̄ра-ха̄са-
врӣда̄валока-хр̣та-четаса уджджхита̄стра̄х̣
петух̣ кшитау гаджа-ратха̄ш́ва-гата̄ вимӯд̣ха̄
йа̄тра̄-ччхалена харайе ’рпайатӣм̇ сва-ш́обха̄м
саивам̇ ш́анаиш́ чалайатӣ чала-падма-кош́ау
пра̄птим̇ тада̄ бхагаватах̣ прасамӣкшама̄н̣а̄
йа̄тра̄-ччхалена харайе ’рпайатӣм̇ сва-ш́обха̄м
саивам̇ ш́анаиш́ чалайатӣ чала-падма-кош́ау
пра̄птим̇ тада̄ бхагаватах̣ прасамӣкшама̄н̣а̄
утса̄рйа ва̄ма-караджаир алака̄н апан̇гаих̣
пра̄пта̄н хрийаикшата нр̣па̄н дадр̣ш́е ’чйутам̇ ча
та̄м̇ ра̄джа-канйа̄м̇ ратхам а̄руракшатӣм̇
джаха̄ра кр̣шн̣о двишата̄м̇ самӣкшата̄м
пра̄пта̄н хрийаикшата нр̣па̄н дадр̣ш́е ’чйутам̇ ча
та̄м̇ ра̄джа-канйа̄м̇ ратхам а̄руракшатӣм̇
джаха̄ра кр̣шн̣о двишата̄м̇ самӣкшата̄м
Пословный перевод
та̄м — ее; дева — Верховного Господа; ма̄йа̄м — иллюзорная энергия; ива — словно; дхӣра — даже тех, кто стоек; мохинӣм — которая вводит в заблуждение; су-мадхйама̄м — с тонкой талией; кун̣д̣ала — серьгами; ман̣д̣ита — украшено; а̄нана̄м — чье лицо; ш́йа̄ма̄м — безупречная красота; нитамба — на чьих бедрах; арпита — одет; ратна — усыпанный драгоценными камнями; мекхала̄м — пояс; вйан̃джат — наливающиеся; станӣм — чьи груди; кунтала — ее локонами; ш́ан̇кита — напуганные; ӣкшан̣а̄м — чьи глаза; ш́учи — чистой; смита̄м — с улыбкой; бимба-пхала — словно плод бимба; адхара — чьих губ; дйути — сиянием; ш́он̣а̄йама̄на — покрасневшие; двиджа — чьи зубы; кунда — жасмина; куд̣мала̄м — словно бутоны; пада̄ — своими стопами; чалантӣм — идя; кала-хам̇са — как у царского лебедя; га̄минӣм — чья походка; син̃джат — звенящих; кала̄ — искусно сделанных; нӯпура — чьих ножных колокольчиков; дха̄ма — сиянием; ш́обхина̄ — украшенную; вилокйа — видя; вӣра̄х̣ — герои; мумухух̣ — впали в замешательство; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; йаш́асвинах̣ — уважаемые; тат — этим; кр̣та — порожденным; хр̣т-ш́айа — вожделением; ардита̄х̣ — охваченные; йа̄м — кого; вӣкшйа — увидев; те — эти; нр̣- патайах̣ — цари; тат — ее; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; врӣд̣а̄ — застенчивости; авалока — и взглядами; хр̣та — украдены; четасах̣ — чьи сердца; уджджхита — побросав; астра̄х̣ — свое оружие; петух̣ — упали; кшитау — на землю; гаджа — на слонах; ратха — колесницах; аш́ва — и лошадях; гата̄х̣ — сидевшие; вимӯд̣ха̄х̣ — потеряв сознание; йа̄тра̄ — процессии; чхалена — под предлогом; харайе — Господу Хари, Кришне; арпайатӣм — которая предлагала; сва — свою; ш́обха̄м — красоту; са̄ — она; эвам — так; ш́анаих̣ — медленно; чалайатӣ — передвигая; чала — движущиеся; падма — лотосов; кош́ау — два венчика (то есть ее стопы); пра̄птим — прибытия; тада̄ — тогда; бхагаватах̣ — Верховного Господа; прасамӣкшама̄н̣а̄ — ожидая с нетерпением; утса̄рйа — отбросив; ва̄ма — левой; кара-джаих̣ — ногтями своей руки; алака̄н — свои волосы; апа̄н̇гаих̣ — взглядами искоса; пра̄пта̄н — на тех, кто присутствовал там; хрийа̄ — застенчиво; аикшата — она смотрела; нр̣па̄н — на царей; дадр̣ш́е — она увидела; ачйутам — Кришну; ча — и; та̄м — ее; ра̄джа-канйа̄м — дочь царя; ратхам — на Его колесницу; а̄рурукшатӣм — которая была готова взойти; джаха̄ра — схватил; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; двишата̄м — Его враги; самӣкшата̄м — пока смотрели.
Перевод
Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попа́дали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос и краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.
Комментарий
Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.
Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать ш́йа̄ма̄, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:
ш́ӣта-ка̄ле бхавед ушн̣о
ушн̣а-ка̄ле ту ш́ӣтала̄
станау су-кат̣хинау йасйа̄х̣
са̄ ш́йа̄ма̄ парикӣртита̄
ушн̣а-ка̄ле ту ш́ӣтала̄
станау су-кат̣хинау йасйа̄х̣
са̄ ш́йа̄ма̄ парикӣртита̄
«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют ш́йа̄ма̄».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.
В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.
Деванагари
रथं समारोप्य सुपर्णलक्षणं
राजन्यचक्रं परिभूय माधव: ।
ततो ययौ रामपुरोगम: शनै:
शृगालमध्यादिव भागहृद्धरि: ॥ ५६ ॥
राजन्यचक्रं परिभूय माधव: ।
ततो ययौ रामपुरोगम: शनै:
शृगालमध्यादिव भागहृद्धरि: ॥ ५६ ॥
Текст стиха
ратхам̇ сама̄ропйа супарн̣а-лакшан̣ам̇
ра̄джанйа-чакрам̇ парибхӯйа ма̄дхавах̣
тато йайау ра̄ма-пурогамах̣ ш́анаих̣
ш́р̣га̄ла-мадхйа̄д ива бха̄га-хр̣д дхарих̣
ра̄джанйа-чакрам̇ парибхӯйа ма̄дхавах̣
тато йайау ра̄ма-пурогамах̣ ш́анаих̣
ш́р̣га̄ла-мадхйа̄д ива бха̄га-хр̣д дхарих̣
Пословный перевод
ратхам — на Свою колесницу; сама̄ропйа — подняв ее; супарн̣а — Гаруда; лакшан̣ам — чей символ; ра̄джанйа — царей; чакрам — круг; парибхӯйа — разорвав; ма̄дхавах̣ — Кришна; татах̣ — оттуда; йайау — выехал; ра̄ма — Рамой; пурах̣-гамах̣ — опережаемый; ш́анаих̣ — медленно; ш́р̣га̄ла — шакалов; мадхйа̄т — из середины; ива — как; бха̄га — свою добычу; хр̣т — унося; харих̣ — лев.
Перевод
Возведя царевну на Свою колесницу, на флаге которой был изображен Гаруда, Господь Мадхава проехал сквозь круг царей. Следуя за Баларамой, Он стал медленно удаляться, словно лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов.
Деванагари
तं मानिन: स्वाभिभवं यश:क्षयं
परे जरासन्धमुखा न सेहिरे ।
अहो धिगस्मान् यश आत्तधन्वनां
गोपैर्हृतं केशरिणां मृगैरिव ॥ ५७ ॥
परे जरासन्धमुखा न सेहिरे ।
अहो धिगस्मान् यश आत्तधन्वनां
गोपैर्हृतं केशरिणां मृगैरिव ॥ ५७ ॥
Текст стиха
там̇ ма̄нинах̣ сва̄бхибхавам̇ йаш́ах̣-кшайам̇
паре джара̄сандха-мукха̄ на сехире
ахо дхиг асма̄н йаш́а а̄тта-дханвана̄м̇
гопаир хр̣там̇ кеш́арин̣а̄м̇ мр̣гаир ива
паре джара̄сандха-мукха̄ на сехире
ахо дхиг асма̄н йаш́а а̄тта-дханвана̄м̇
гопаир хр̣там̇ кеш́арин̣а̄м̇ мр̣гаир ива
Пословный перевод
там — это; ма̄нинах̣ — тщеславные; сва — свое; абхибхавам — поражение; йаш́ах̣ — их честь; кшайам — губящее; паре — враги; джара̄сандха-мукха̄х̣ — во главе с Джарасандхой; на сехире — не могли стерпеть; ахо — ах; дхик — проклятие; асма̄н — на нас; йаш́ах̣ — слава; а̄тта-дханвана̄м — лучников; гопаих̣ — пастухами; хр̣там — похищена; кеш́арин̣а̄м — львов; мр̣гаих̣ — мелкими зверушками; ива — будто.
Перевод
Враги Господа во главе с Джарасандхой не могли стерпеть такого позорного поражения. Они восклицали: «О, проклятье! Мы великие лучники, однако простые пастухи украли нашу славу, подобно ничтожным зверушкам, похитившим славу львов!»
Комментарий
Из последних двух стихов этой главы становится понятно, что демоны, с их извращенным разумом, видят всё наоборот. В предыдущем стихе ясно сказано, что Кришна украл Рукмини, как лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов. Однако демоны себя считали львами, а Кришну — ничтожеством. Жизнь без сознания Кришны становится очень опасной.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает Рукмини».