Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ

Кришна похищает Рукмини

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна прибыл в Кундину, столицу Видарбхи, и на глазах у Своих могущественных врагов похитил Рукмини.
Выслушав из уст брахмана послание Рукмини, Господь сказал ему: «Мне очень нравится Рукмини, и Я знаю, что ее брат против нашего союза. Поэтому Я выкраду ее, разгромив всех этих недостойных кшатриев, точно так же, как человек добывает огонь с помощью трения». Поскольку бракосочетание Рукмини и Шишупалы должно было состояться через три дня, Господь Кришна приказал Даруке без промедлений подготовить колесницу к путешествию. Господь поспешно отправился в Видарбху и уже наутро был на месте.
Царь Бхишмака, связанный любовью к своему сыну Рукми, готовился выдать свою дочь за Шишупалу. Царь повелел украсить весь город и как следует убрать все главные улицы и перекрестки. Дамагхоша, царь Чеди, подготовившись, со своей стороны, к свадьбе сына, уже прибыл в Видарбху. Царь Бхишмака торжественно принял его и выделил ему отдельный дворец. На свадьбу съехались и многие другие цари — Джарасандха, Шалва, Дантавакра и прочие. Эти враги Кришны условились в случае, если Кришна появится там и похитит невесту, сразиться с Ним все вместе, чтобы она все-таки досталась Шишупале. Узнав об этом заговоре, Господь Баларама собрал Свою армию и немедленно выехал в Кундинапур.
Накануне свадьбы, вечером, Рукмини, которая до сих пор не знала, вернулся ли брахман и приехал ли Кришна, собралась ложиться спать. В отчаянии она проклинала свою жестокую судьбу. Вдруг она почувствовала, что левая сторона ее тела подергивается. Это был добрый знак. Вскоре после этого в покоях Рукмини появился брахман и рассказал ей, что Кришна обещал непременно похитить ее.
Узнав, что прибыли Кришна и Баларама, царь Бхишмака вышел Им навстречу под звуки музыки. Он совершил обряд поклонения двум братьям и щедро одарил Их. Затем он распорядился поселить Их в отведенных для Них покоях. Таким образом Бхишмака оказал Кришне и Балараме, как, впрочем, и всем остальным прибывшим на свадьбу царям, должное почтение.
Увидев Господа Кришну, жители Видарбхи сошлись во мнении, что только Он достоин стать мужем Рукмини. Они стали молиться, чтобы все нажитое ими благочестие помогло Кришне завоевать Рукмини.
Наконец пришло время для Шримати Рукминидеви идти в храм Шри Амбики, и в окружении многочисленной охраны царевна отправилась в путь. Склонившись перед божеством, Рукмини молилась о том, чтобы выйти замуж за Шри Кришну. Затем она взяла за руку свою подругу и вышла из храма Амбики. Видя ее неописуемую красоту, все великие герои, что были там, выронили свое оружие и рухнули на землю, лишившись чувств. Рукмини решительно пошла вперед, пока не увидела Кришну. Тогда на глазах у всех Шри Кришна посадил Рукмини на Свою колесницу. Словно лев, заявивший свои права на добычу перед стаей шакалов, Он развернулся и, оставив позади всех Своих соперников, вместе со Своей свитой не спеша стал удаляться. Не в силах вынести такого позора, Джарасандха и другие цари стали громко проклинать себя, говоря, что на их глазах мелкая зверушка украла добычу, по праву принадлежавшую льву.
श्रीशुक उवाच
वैदर्भ्या: स तु सन्देशं निशम्य यदुनन्दन: ।
प्रगृह्य पाणिना पाणिं प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ваидарбхйа̄х̣ са ту сандеш́ам̇
ниш́амйа йаду-нанданах̣
прагр̣хйа па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
прахасанн идам абравӣт

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ваидарбхйа̄х̣царевны из царства Видарбха; сах̣Он; туи; сандеш́амтайное послание; ниш́амйавыслушав; йаду-нанданах̣Господь Кришна, потомок Яду; прагр̣хйавзяв; па̄н̣ина̄Своей рукой; па̄н̣имруку (посланца-брахмана); прахасанулыбаясь; идамэто; абравӣтсказал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав тайное послание царевны Вайдарбхи, Господь Ядунандана взял брахмана за руку и, улыбнувшись, сказал.
श्रीभगवानुवाच
तथाहमपि तच्चित्तो निद्रां च न लभे निशि ।
वेदाहं रुक्‍मिणा द्वेषान्ममोद्वाहो निवारित: ॥ २ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
татха̄хам апи тач-читто
нидра̄м̇ ча на лабхе ниш́и
веда̄хам рукмин̣а̄ двеша̄н
мамодва̄хо нива̄ритах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; татха̄таким же образом; ахамЯ; апитакже; татсосредоточенный на ней; читтах̣Мой ум; нидра̄мсон; чаи; на лабхеЯ не могу обрести; ниш́иночью; ведазнаю; ахамЯ; рукмин̣а̄Рукми; двеша̄тиз-за вражды; мамаМоя; удва̄хах̣женитьба; нива̄ритах̣запрещена.

Перевод

Верховный Господь сказал: Точно так же как Рукмини все время думает обо Мне, Я не могу забыть о ней и даже не сплю ночами. Я знаю, что Рукми из-за своего враждебного отношения ко Мне запретил ей выходить за Меня замуж.
तामानयिष्य उन्मथ्य राजन्यापसदान् मृधे ।
मत्परामनवद्याङ्गीमेधसोऽग्निशिखामिव ॥ ३ ॥
та̄м а̄найишйа унматхйа
ра̄джанйа̄пасада̄н мр̣дхе
мат-пара̄м анавадйа̄н̇гӣм
эдхасо ’гни-ш́икха̄м ива

Пословный перевод

та̄мее; а̄найишйеЯ привезу сюда; унматхйавспахтав; ра̄джанйацарского рода; апасада̄ннедостойных отпрысков; мр̣дхев битве; матМне; пара̄мкоторая всецело предана; анавадйанеоспорима; ан̇гӣмкрасота ее тела; эдхасах̣из дров; агниогня; ш́икха̄мпламя; ивасловно.

Перевод

Она посвятила себя Мне одному, и красота ее безупречна. Сразив в битве этих ничтожных царей, Я привезу ее сюда, подобно тому как человек извлекает из дерева огонь.

Комментарий

Когда пламя, дремлющее в дровах, вырывается наружу, оно пожирает сами дрова. Господь Кришна смело предсказал, что, подобно этому, когда Рукмини появится, приняв Его руку и сердце, злодеи-цари сгорят в огне решимости Кришны.
श्रीशुक उवाच
उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय रुक्‍मिण्या मधुसूदन: ।
रथ: संयुज्यतामाशु दारुकेत्याह सारथिम् ॥ ४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
удва̄харкшам̇ ча виджн̃а̄йа
рукмин̣йа̄ мадхусӯданах̣
ратхах̣ сам̇йуджйата̄м а̄ш́у
да̄рукетй а̄ха са̄ратхим

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; удва̄хасвадьбы; р̣кшамположение Луны на небе (в соответствии с которым определяют благоприятное время); чаи; виджн̃а̄йазная; рукмин̣йа̄х̣Рукмини; мадхусӯданах̣Господь Кришна; ратхах̣колесница; сам̇йуджйата̄мдолжна быть заложена; а̄ш́унемедленно; да̄рукао Дарука; ититак; а̄хаОн сказал; са̄ратхимСвоему колесничему.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана знал, что приближается наиболее благоприятный день по лунному календарю, на который назначена свадьба Рукмини. Поэтому Он велел Своему колесничему: «Дарука, немедленно закладывай Мою колесницу».
स चाश्वै: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहकै: ।
युक्तं रथमुपानीय तस्थौ प्राञ्जलिरग्रत: ॥ ५ ॥
са ча̄ш́ваих̣ ш́аибйа-сугрӣва
мегхапушпа-бала̄хакаих̣
йуктам̇ ратхам упа̄нӣйа
тастхау пра̄н̃джалир агратах̣

Пословный перевод

сах̣он, Дарука; чаи; аш́ваих̣лошадьми; ш́аибйа-сугрӣва- мегхапушпа-бала̄хакаих̣которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктамзапряженную; ратхамколесницу; упа̄нӣйаприведя; тастхаувстал; пра̄н̃джалих̣с ладонями, сложенными в почтении; агратах̣перед.

Перевод

Дарука вывел колесницу Господа, запряженную лошадьми, которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака. Затем он встал перед Господом Кришной, сложив в почтении ладони.

Комментарий

Описывая коней Господа Кришны, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующую цитату из «Падма- пураны»:
ш́аибйас ту ш́ука-патра̄бхах̣
сугрӣво хема-пин̇галах̣
мегхапушпас ту мегха̄бхах̣
па̄н̣д̣уро хи бала̄хаках̣
«Шайбья был зеленым, как крылья попугая, Сугрива — золотисто- желтым, Мегхапушпа цветом напоминал грозовую тучу, а Балахака был белой масти».
आरुह्य स्यन्दनं शौरिर्द्विजमारोप्य तूर्णगै: ।
आनर्तादेकरात्रेण विदर्भानगमद्धयै: ॥ ६ ॥
а̄рухйа сйанданам̇ ш́аурир
двиджам а̄ропйа тӯрн̣а-гаих̣
а̄нарта̄д эка-ра̄трен̣а
видарбха̄н агамад дхайаих̣

Пословный перевод

а̄рухйавзойдя; сйанданамна Свою колесницу; ш́аурих̣Господь Кришна; двиджамбрахмана; <mi>а̄ропйапосадив (на колесницу); тӯрн̣а-гаих̣(которые были) быстры; а̄нарта̄тиз провинции Анарта; экаодну; ра̄трен̣аза ночь; видарбха̄нв царство Видарбха; агаматдоехал; хайаих̣на Своих лошадях..

Перевод

Господь Шаури взошел на Свою колесницу и посадил рядом с Собой брахмана. Быстрые лошади Господа за одну ночь домчали их из Анарты до царства Видарбха.
राजा स कुण्डिनपति: पुत्रस्‍नेहवशानुग: ।
शिशुपालाय स्वां कन्यां दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥ ७ ॥
ра̄джа̄ са кун̣д̣ина-патих̣
путра-снеха-ваш́а̄нугах̣
ш́иш́упа̄ла̄йа сва̄м̇ канйа̄м̇
да̄сйан карма̄н̣й ака̄райат

Пословный перевод

ра̄джа̄царь; сах̣он, Бхишмака; кун̣д̣ина-патих̣правитель Кундины; путрак своему сыну; снехапривязанности; ваш́авласти; анугах̣повинуясь; ш́иш́упа̄ла̄йаШишупале; сва̄мсвою; канйа̄мдочь; да̄сйансобираясь отдать; карма̄н̣инеобходимые приготовления; ака̄райатсделал.

Перевод

Царь Бхишмака, правитель Кундины, подвластный привязанности к своему сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Царь распорядился сделать все необходимые приготовления.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами в связи с этим отмечает, что царь Бхишмака не испытывал особой любви к Шишупале. Он действовал исключительно из привязанности к своему сыну, Рукми.
पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् ।
चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥
स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: ।
जुष्टं स्‍त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥
пурам̇ саммр̣шт̣а-сам̇сикта
ма̄рга-ратхйа̄-чатушпатхам
читра-дхваджа-пата̄ка̄бхис
торан̣аих̣ самалан̇кр̣там
сраг-гандха-ма̄лйа̄бхаран̣аир
вираджо-’мбара-бхӯшитаих̣
джушт̣ам̇ стрӣ-пурушаих̣ ш́рӣмад
гр̣хаир агуру-дхӯпитаих̣

Пословный перевод

пурамгород; саммр̣шт̣атщательно вычищены; сам̇сиктаи обильно сбрызнуты водой; ма̄ргаглавные улицы; ратхйа̄торговые улицы; чатух̣-патхами перекрестки; читраразнообразными; дхваджана флагштоках; пата̄ка̄бхих̣флагами; торан̣аих̣и арками; самалан̇кр̣тамукрашенный; сракдрагоценными ожерельями; гандхаароматными веществами, такими как сандаловая паста; ма̄лйацветочными гирляндами; а̄бхаран̣аих̣и другими украшениями; вираджах̣безупречные; амбарав одежды; бхӯшитаих̣которые были наряжены; джушт̣амвключая; стрӣженщин; пурушаих̣и мужчин; ш́рӣ-матроскошные; гр̣хаих̣дома; агуру-дхӯпитаих̣благоухавшие агуру.

Перевод

По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.

Комментарий

Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.
पितृन् देवान् समभ्यर्च्य विप्रांश्च विधिवन्नृप ।
भोजयित्वा यथान्यायं वाचयामास मङ्गलम् ॥ १० ॥
питР̣̄н дева̄н самабхйарчйа
випра̄м̇ш́ ча видхи-ван нр̣па
бходжайитва̄ йатха̄-нйа̄йам̇
ва̄чайа̄м а̄са ман̇галам

Пословный перевод

питР̣̄нпредкам; дева̄нполубогам; самабхйарчйапоклоняясь по всем правилам; випра̄нбрахманам; чаи; видхи-ватв соответствии с предписанными ритуалами; нр̣пао царь (Парикшит); бходжайитва̄накормив их; йатха̄как; нйа̄йамположено; ва̄чайа̄м а̄саон велел произнести; ман̇галамблагоприятные мантры.

Перевод

О царь, следуя всем обычаям, Махараджа Бхишмака совершил обряды поклонения предкам, полубогам и брахманам. Накормив брахманов, он повелел читать традиционные мантры, которые должны были принести счастье невесте.
सुस्‍नातां सुदतीं कन्यां कृतकौतुकमङ्गलाम् ।
आहतांशुकयुग्मेन भूषितां भूषणोत्तमै: ॥ ११ ॥
су-сна̄та̄м̇ су-датӣм̇ канйа̄м̇
кр̣та-каутука-ман̇гала̄м
а̄хата̄м̇ш́ука-йугмена
бхӯшита̄м̇ бхӯшан̣оттамаих̣

Пословный перевод

су-сна̄та̄мкак следует омывшись; су-датӣмс безупречными зубами; канйа̄мневеста; кр̣тасовершив; каутука-ман̇гала̄мцеремонию, во время которой надевают приносящее удачу свадебное ожерелье; а̄хатановых; ам̇ш́укаодежд; йугменапарой; бхӯшита̄мукрашенная; бхӯшан̣аукрашениями; уттамаих̣великолепными.

Перевод

Невеста почистила зубы и омылась, а затем надела приносящее удачу свадебное ожерелье. После этого ее облачили в новые одежды и украсили великолепными драгоценностями.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, для наиболее важных религиозных обрядов следует надевать совершенно новую, только что сотканную одежду.
चक्रु: सामर्ग्यजुर्मन्त्रैर्वध्वा रक्षां द्विजोत्तमा: ।
पुरोहितोऽथर्वविद्वै जुहाव ग्रहशान्तये ॥ १२ ॥
чакрух̣ са̄ма-рг-йаджур-мантраир
вадхва̄ ракша̄м̇ двиджоттама̄х̣
пурохито ’тхарва-вид ваи
джуха̄ва граха-ш́а̄нтайе

Пословный перевод

чакрух̣обеспечена; са̄ма-р̣г-йаджух̣«Сама-веды», «Риг-веды» и «Яджур-веды»; мантраих̣гимнами; вадхва̄х̣невесты; ракша̄мзащита; двиджа-уттамах̣лучшими брахманами; пурохитах̣священник; атхарва-витзнаток мантр «Атхарва- веды»; ваинесомненно; джуха̄ваподнес жидкое ги; грахауправляющие планеты; ш́а̄нтайечтобы умиротворить.

Перевод

Лучшие из брахманов произносили мантры из «Риг-веды», «Сама-веды» и «Яджур-веды», чтобы защитить невесту, а брахман, сведущий в «Атхарва-веде», возливал в огонь топленое масло, чтобы умиротворить планеты, управляющие судьбой.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в «Атхарва-веде» содержится много рекомендаций о том, как умиротворить неблагоприятные планеты.
हिरण्यरूप्यवासांसि तिलांश्च गुडमिश्रितान् ।
प्रादाद् धेनूश्च विप्रेभ्यो राजा विधिविदां वर: ॥ १३ ॥
хиран̣йа-рӯпйа ва̄са̄м̇си
тила̄м̇ш́ ча гуд̣а-миш́рита̄н
пра̄да̄д дхенӯш́ ча випребхйо
ра̄джа̄ видхи-вида̄м̇ варах̣

Пословный перевод

хиран̣йазолото; рӯпйасеребро; ва̄са̄м̇сии одежду; тила̄нкунжутные семена; чаи; гуд̣ас патокой; миш́рита̄нсмешанные; пра̄да̄тдал; дхенӯх̣коров; чатакже; випребхйах̣брахманам; ра̄джа̄царь, Бхишмака; видхирегулирующие принципы; вида̄миз тех, кто знает; варах̣лучший.

Перевод

Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с патокой.
एवं चेदिपती राजा दमघोष: सुताय वै ।
कारयामास मन्त्रज्ञै: सर्वमभ्युदयोचितम् ॥ १४ ॥
эвам̇ чеди-патӣ ра̄джа̄
дамагхошах̣ сута̄йа ваи
ка̄райа̄м а̄са мантра-джн̃аих̣
сарвам абхйудайочитам

Пословный перевод

эвамтаким же образом; чеди-патих̣правитель Чеди; ра̄джа̄ дамагхошах̣царь Дамагхоша; сута̄йадля своего сына (Шишупалы); ваинесомненно; ка̄райа̄м а̄сасделал; мантра-джн̃аих̣большими знатоками мантр; сарвамвсё; абхйудайаего благополучию; учитамспособствующее.

Перевод

Раджа Дамагхоша, правитель Чеди, чтобы обеспечить благополучие своего сына, также собрал брахманов, знатоков мантр, и попросил их провести все необходимые обряды.
मदच्युद्भ‍िर्गजानीकै: स्यन्दनैर्हेममालिभि: ।
पत्त्यश्वसङ्कुलै: सैन्यै: परीत: कुण्डिनं ययौ ॥ १५ ॥
мада-чйудбхир гаджа̄нӣкаих̣
сйанданаир хема-ма̄либхих̣
паттй-аш́ва-сан̇кулаих̣ саинйаих̣
парӣтах̣ кун̣дӣнам̇ йайау

Пословный перевод

мадажидкость, которая выделяется из висков; чйудбхих̣источавших; гаджаслонов; анӣкаих̣табунами; сйанданаих̣колесницами; хемазолотыми; ма̄либхих̣украшенными гирляндами; паттипехотой; аш́ваи лошадьми; сан̇кулаих̣переполненными; саинйаих̣армиями; парӣтах̣сопровождаемый; кун̣д̣инамв Кундину, столицу Бхишмаки; йайауотправился.

Перевод

Царь Дамагхоша отправился в Кундину в сопровождении своих слонов, источавших маду, колесниц, увешанных золотыми цепями, многочисленного пешего и конного войска.
तं वै विदर्भाधिपति: समभ्येत्याभिपूज्य च ।
निवेशयामास मुदा कल्पितान्यनिवेशने ॥ १६ ॥
там̇ ваи видарбха̄дхипатих̣
самабхйетйа̄бхипӯджйа ча
нивеш́айа̄м а̄са муда̄
калпита̄нйа-нивеш́ане

Пословный перевод

тамего, царя Дамагхошу; ваипоистине; видарбха-адхипатих̣правитель Видарбхи, Бхишмака; самабхйетйавыйдя встретить; абхипӯджйаоказав почтение; чаи; нивеш́айа̄м а̄саустроил его; муда̄с радостью; калпитапостроенном; анйаспециальном; нивеш́анев месте проживания.

Перевод

Бхишмака, правитель Видарбхи, вышел навстречу царю Дамагхоше и выразил ему почтение. Затем Бхишмака разместил Дамагхошу в специально построенном по этому случаю жилище.
तत्र शाल्वो जरासन्धो दन्तवक्रो विदूरथ: ।
आजग्मुश्चैद्यपक्षीया: पौण्ड्रकाद्या: सहस्रश: ॥ १७ ॥
татра ш́а̄лво джара̄сандхо
дантавакро видӯратхах̣
а̄джагмуш́ чаидйа-пакшӣйа̄х̣
паун̣д̣рака̄дйа̄х̣ сахасраш́ах̣

Пословный перевод

татратуда; ш́а̄лвах̣ джара̄сандхах̣ дантавакрах̣ видӯратхах̣Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха; а̄джагмух̣прибыли; чаидйаШишупалы; пакшӣйа̄х̣приняв сторону; паун̣д̣ракаПаундрака; а̄дйа̄х̣и другие; сахасраш́ах̣тысячами.

Перевод

Туда прибыли все союзники Шишупалы — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха, а также Паундрака и тысячи других царей.

Комментарий

Те, кто знаком с историей жизни Господа Кришны, сразу же узна́ют имена, перечисленные здесь. Все эти цари относились к Шри Кришне крайне враждебно и разными способами действовали против Него. Но вместо ожидавшейся свадьбы Шишупалы всем им было уготовано поражение и горькое разочарование.
कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥
кр̣шн̣а-ра̄ма-двишо йатта̄х̣
канйа̄м̇ чаидйа̄йа са̄дхитум
йадй а̄гатйа харет кр̣шно
ра̄ма̄дйаир йадубхир вр̣тах̣
йотсйа̄мах̣ сам̇хата̄с тена
ити ниш́чита-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур бхӯ-бхуджах̣ сарве
самагра-бала-ва̄хана̄х̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ра̄ма-двишах̣те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йатта̄х̣подготовились; канйа̄мневесту; чаидйа̄йадля Шишупалы; са̄дхитумчтобы сберечь; йадиесли; а̄гатйаприбыв; харетукрадет; кр̣шн̣ах̣Кришна; ра̄маБаларамой; а̄дйаих̣и другими; йадубхих̣Ядавами; вр̣тах̣сопровождаемый; йотсйа̄мах̣мы сразимся; сам̇хата̄х̣объединившись; тенас Ним; ититак; ниш́чита-ма̄наса̄х̣решив; а̄джагмух̣прибыли; бхӯ-бхуджах̣цари; сарвевсе; самаграполными; балас военными силами; ва̄хана̄х̣и транспортными средствами.

Перевод

Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.

Комментарий

Слово сам̇хата̄х̣, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (сам̇хата̄х̣ в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (сам̇хата̄х̣ во втором значении).
श्रुत्वैतद् भगवान् रामो विपक्षीयनृपोद्यमम् । कृष्णं चैकं गतं हर्तुं कन्यां कलहशङ्कित: ॥ २० ॥ बलेन महता सार्धं भ्रातृस्‍नेहपरिप्लुत: । त्वरित: कुण्डिनं प्रागाद् गजाश्वरथपत्तिभि: ॥ २१ ॥
ш́рутваитад бхагава̄н ра̄мо
випакшӣйа нр̣подйамам
кр̣шн̣ам̇ чаикам̇ гатам̇ хартум̇
канйа̄м̇ калаха-ш́ан̇китах̣
балена махата̄ са̄рдхам̇
бхра̄тр̣-снеха-париплутах̣
тваритах̣ кун̣д̣инам̇ пра̄га̄д
гаджа̄ш́ва-ратха-паттибхих̣

Пословный перевод

ш́рутва̄услышав; этатэто; бхагава̄н ра̄мах̣Господь Баларама; випакшӣйавраждебных; нр̣пацарей; удйамамприготовления; кр̣шн̣амГосподь Кришна; чаи; экамодин; гатамуехавший; хартумчтобы забрать; канйа̄мневесту; калахасражения; ш́ан̇китах̣опасаясь; баленас армией; махата̄сильной; са̄рдхамвместе; бхра̄тр̣к Своему брату; снехав привязанность; париплутах̣погруженный; тваритах̣быстро; кун̣д̣инамв Кундину; пра̄га̄тотправился; гаджасо слонами; аш́валошадьми; ратхаколесницами; паттибхих̣и пехотой.

Перевод

Узнав о заговоре враждебно настроенных царей и о том, что Господь Кришна уехал за невестой один, Господь Баларама забеспокоился, опасаясь, что Кришне придется сражаться. Охваченный любовью к Своему брату, Он поспешил в Кундину с большой армией — пехотинцами, воинами на слонах, конницей и боевыми колесницами.
भीष्मकन्या वरारोहा काङ्‍क्षन्त्यागमनं हरे: । प्रत्यापत्तिमपश्यन्ती द्विजस्याचिन्तयत्तदा ॥ २२ ॥
бхӣшма-канйа̄ вара̄роха̄
ка̄н̇кшантй а̄гаманам̇ харех̣
пратйа̄паттим апаш́йантӣ
двиджасйа̄чинтайат тада̄

Пословный перевод

бхӣшма-канйа̄дочь Бхишмаки; вара-а̄роха̄с красивыми бедрами; ка̄н̇кшантӣожидая; а̄гаманамприезда; харех̣Кришны; пратйа̄паттимвозвращения; апаш́йантӣне видя; двиджасйабрахмана; ачинтайатподумала; тада̄тогда.

Перевод

Прекрасная дочь Бхишмаки в нетерпении ожидала приезда Кришны. Но брахман все не возвращался, и она подумала так.
अहो त्रियामान्तरित उद्वाहो मेऽल्पराधस: । नागच्छत्यरविन्दाक्षो नाहं वेद्‍म्यत्र कारणम् । सोऽपि नावर्ततेऽद्यापि मत्सन्देशहरो द्विज: ॥ २३ ॥
ахо три-йа̄ма̄нтарита
удва̄хо ме ’лпа-ра̄дхасах̣
на̄гаччхатй аравинда̄кшо
на̄хам̇ ведмй атра ка̄ран̣ам
со ’пи на̄вартате ’дйа̄пи
мат-сандеш́а-харо двиджах̣

Пословный перевод

ахоувы; три-йа̄матри ямы (девять часов, то есть ночь); антаритах̣закончившиеся; удва̄хах̣свадьба; мемоя; алпанедостаточна; ра̄дхасах̣чья удача; на а̄гаччхатине едет; аравинда-акшах̣лотосоокий Кришна; нане; ахамя; ведмизнаю; атраэтому; ка̄ран̣ампричину; сах̣он; апитакже; на а̄вартатене возвращается; адйа апидаже сейчас; матмоего; сандеш́апослания; харах̣носитель; двиджах̣брахман.

Перевод

[Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба! Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему. Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.

Комментарий

Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.
अपि मय्यनवद्यात्मा द‍ृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् । मत्पाणिग्रहणे नूनं नायाति हि कृतोद्यम: ॥ २४ ॥
апи майй анавадйа̄тма̄
др̣шт̣ва̄ кин̃чидж джугупситам
мат-па̄н̣и-грахан̣е нӯнам̇
на̄йа̄ти хи кр̣тодйамах̣

Пословный перевод

апивозможно; майиво мне; анавадйабезупречны; а̄тма̄Он, чьи тело и ум; др̣шт̣ва̄увидев; кин̃читнечто; джугупситамдостойное презрения; матмою; па̄н̣ируку; грахан̣ечтобы взять; нӯнамнесомненно; на а̄йа̄тине приехал; хиконечно; кр̣та-удйамах̣хотя сначала и намеревался.

Перевод

Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня в жены.

Комментарий

Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь — анавадйа, безупречен, и, если бы Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа. Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его отсутствие.
दुर्भगाया न मे धाता नानुकूलो महेश्वर: । देवी वा विमुखी गौरी रुद्राणी गिरिजा सती ॥ २५ ॥
дурбхага̄йа̄ на ме дха̄та̄
на̄нукӯло махеш́варах̣
девӣ ва̄ вимукхӣ гаурӣ
рудра̄н̣ӣ гириджа̄ сатӣ

Пословный перевод

дурбхага̄йа̄х̣которая несчастна; нане; меко мне; дха̄та̄творец (Господь Брахма); нане; анукӯлах̣благосклонен; маха̄- ӣш́варах̣великий Господь Шива; девӣбогиня (его супруга); ва̄или; вимукхӣотвернулась; гаурӣГаури; рудра̄н̣ӣсупруга Рудры; гири-джа̄приемная дочь Гималаев; сатӣкоторую звали Сати в прошлой жизни, когда она была дочерью Дакши и добровольно оставила тело.

Перевод

Я очень неудачлива, ибо ни творец, ни великий Господь Шива не проявляют ко мне благосклонности. Или же от меня отвернулась супруга Шивы, Деви, которую также называют Гаури, Рудрани, Гириджа и Сати.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет ход мыслей Рукмини: «Даже если Кришна хотел прийти, Его мог остановить по дороге творец, Господь Брахма, неблагосклонный ко мне. Но за что он мог так невзлюбить меня? Тогда, должно быть, на меня разгневался Махешвара, Господь Шива, которому я недостаточно усердно поклонялась. Но ведь он Махешвара, великий властелин. Зачем ему гневаться на столь ничтожное и глупое существо, как я?
Быть может, мной недовольна супруга Шивы, Гауридеви, хоть я и поклоняюсь ей каждый день. Увы, увы, чем же я прогневила ее, раз она отвернулась от меня? В конце концов, ее зовут Рудрани, „та, что заставляет всех плакать“. Возможно, ей и Шиве угодно, чтобы я проливала слезы. Но почему бы им, видя, что я так несчастна и вот-вот расстанусь с жизнью, не смягчиться и не пожалеть меня? Понятно, почему — ведь богиню Деви также называют Гириджей, приемной дочерью Гималаев, а потому как может быть она мягкосердечной? Воплотившись в образе Сати, она оставила тело, а теперь, наверное, хочет, чтобы я последовала ее примеру».
Так ачарья, со свойственным ему поэтическим чутьем, разъясняет скрытый смысл имен, которые упомянуты в этом стихе.
एवं चिन्तयती बाला गोविन्दहृतमानसा । न्यमीलयत कालज्ञा नेत्रे चाश्रुकलाकुले ॥ २६ ॥
эвам̇ чинтайатӣ ба̄ла̄
говинда-хр̣та-ма̄наса̄
нйамӣлайата ка̄ла-джн̃а̄
нетре ча̄ш́ру-кала̄куле

Пословный перевод

эвамтаким образом; чинтайатӣдумая; ба̄ла̄юная девушка; говиндаКришной; хр̣таукраден; ма̄наса̄чей ум; нйамӣлайатаона закрыла; ка̄лавремя; джн̃а̄зная; нетреглаза; чаи; аш́ру-кала̄слезами; а̄кулепереполненные.

Перевод

Размышляя так, юная девушка, умом которой завладел Кришна, закрыла свои глаза, полные слез, поняв, что время еще есть.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет слово ка̄ла- джн̃а̄ так: «[Рукмини подумала:] „А ведь время, когда Говинда должен был приехать, еще не пришло“. Поняв это, она немного успокоилась».
एवं वध्वा: प्रतीक्षन्त्या गोविन्दागमनं नृप । वाम ऊरुर्भुजो नेत्रमस्फुरन् प्रियभाषिण: ॥ २७ ॥
эвам̇ вадхва̄х̣ пратӣкшантйа̄
говинда̄гаманам̇ нр̣па
ва̄ма ӯрур бхуджо нетрам
аспхуран прийа-бха̄шин̣ах̣

Пословный перевод

эвамтак; вадхва̄х̣невеста; пратӣкшантйа̄х̣пока она ждала; говинда-а̄гаманамприезда Кришны; нр̣пао царь (Парикшит); ва̄мах̣левое; ӯрух̣ее бедро; бхуджах̣рука; нетрами глаз; аспхуранстали подергиваться; прийанечто желаемое; бха̄шин̣ах̣предвещая.

Перевод

О царь, пребывая в этом ожидании приезда Говинды, невеста вдруг почувствовала, что ее левое бедро, рука и глаз подергиваются. Это предвещало, что какое-то ее желание должно исполниться.
अथ कृष्णविनिर्दिष्ट: स एव द्विजसत्तम: । अन्त:पुरचरीं देवीं राजपुत्रीं ददर्श ह ॥ २८ ॥
атха кр̣шн̣а-винирдишт̣ах̣
са эва двиджа-саттамах̣
антах̣пура-чарӣм̇ девӣм̇
ра̄джа-путрӣм дадарш́а ха

Пословный перевод

атхазатем; кр̣шн̣а-винирдишт̣ах̣по указанию Господа Шри Кришны; сах̣тот; эваочень; двиджаиз ученых брахманов; сат-тамах̣самый чистый; антах̣-пураво внутренних покоях; чарӣмнаходившуюся; девӣмбогиню, Рукмини; ра̄джацаря; путрӣмдочь; дадарш́а хаувидел.

Перевод

Как раз тогда самый чистый из ученых брахманов, исполняя волю Шри Кришны, появился во внутренних покоях дворца, чтобы встретиться с божественной царевной Рукмини.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, к тому времени Шри Кришна уже достиг садов, окружавших город. Беспокоясь за Рукмини, Он велел брахману сообщить ей о том, что Он приехал.
सा तं प्रहृष्टवदनमव्यग्रात्मगतिं सती । आलक्ष्य लक्षणाभिज्ञा समपृच्छच्छुचिस्मिता ॥ २९ ॥
са̄ там̇ прахр̣шт̣а-ваданам
авйагра̄тма-гатим̇ сатӣ
а̄лакшйа лакшан̣а̄бхиджн̃а̄
самапр̣ччхач чхучи-смита̄

Пословный перевод

саона; тамего; прахр̣шт̣асветящееся радостью; ваданамчье лицо; авйаграспокойные; а̄тмачьего тела; гатимдвижения; сатӣцеломудренная девушка; а̄лакшйазаметив; лакшан̣апризнаков; абхиджн̃а̄большой знаток; самапр̣ччхатспросила; ш́учичистой; смита̄с улыбкой.

Перевод

Увидев светящееся от радости лицо брахмана и его спокойные движения, целомудренная Рукмини, которая отлично разбиралась в людях, с невинной улыбкой стала расспрашивать его.
तस्या आवेदयत् प्राप्तं शशंस यदुनन्दनम् । उक्तं च सत्यवचनमात्मोपनयनं प्रति ॥ ३० ॥
тасйа̄ а̄ведайат пра̄птам̇
ш́аш́ам̇са йаду-нанданам
уктам̇ ча сатйа-вачанам
а̄тмопанайанам̇ прати

Пословный перевод

тасйа̄х̣ей; а̄ведайатобъявил; пра̄птамприбывшим; ш́аш́ам̇сарассказал; йаду-нанданамКришну, потомка рода Яду; уктамто, что Он сказал; чаи; сатйазаверения; вачанамслова; а̄тмас ней; упанайанамЕго свадьбы; пратикасающиеся.

Перевод

Брахман объявил ей, что божественный потомок Яду уже прибыл в город и обещает на ней жениться.
तमागतं समाज्ञाय वैदर्भी हृष्टमानसा । न पश्यन्ती ब्राह्मणाय प्रियमन्यन्ननाम सा ॥ ३१ ॥
там а̄гатам̇ сама̄джн̃а̄йа
ваидарбхӣ хр̣шт̣а-ма̄наса̄
на паш́йантӣ бра̄хман̣а̄йа
прийам анйан нана̄ма са̄

Пословный перевод

тамЕго, Кришну; а̄гатамприбывшим; сама̄джн̃а̄йаполностью осознав; ваидарбхӣРукмини; хр̣шт̣аобрадованный; ма̄наса̄ее ум; на паш́йантӣне видя; бра̄хман̣а̄йабрахману; прийамдорогого; анйатничего иного; нана̄мапоклонилась; са̄она.

Перевод

Узнав, что Кришна уже в городе, царевна Вайдарбхи возликовала. Не найдя под рукой ничего, чем можно было бы отблагодарить брахмана, она просто поклонилась ему.
प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुरुद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ । अभ्ययात्तूर्यघोषेण रामकृष्णौ समर्हणै: ॥ ३२ ॥
пра̄птау ш́рутва̄ сва-духитур
удва̄ха-прекшан̣отсукау
абхйайа̄т тӯрйа-гхошен̣а
ра̄ма-кр̣шн̣ау самархан̣аих̣

Пословный перевод

пра̄птауприбывшие; ш́рутва̄услышав; сваего; духитух̣дочери; удва̄хасвадьбу; прекшан̣аувидеть; утсукаужелающие; абхйайа̄твышел; тӯрйамузыкальных инструментов; гхошен̣аи звуками; ра̄ма-кр̣шн̣аук Балараме и Кришне; самархан̣аих̣с богатыми дарами.

Перевод

Царь, узнав, что Кришна и Баларама прибыли, чтобы присутствовать на свадьбе его дочери, вышел Им навстречу с музыкантами, неся богатые дары.
मधुपर्कमुपानीय वासांसि विरजांसि स: । उपायनान्यभीष्टानि विधिवत् समपूजयत् ॥ ३३ ॥
мадху-паркам упа̄нӣйа
ва̄са̄м̇си вираджа̄м̇си сах̣
упа̄йана̄нй абхӣшт̣а̄ни
видхи-ват самапӯджайат

Пословный перевод

мадху-паркамтрадиционную смесь из молока и меда; упа̄нӣйаподнеся; ва̄са̄м̇сиодежды; вираджа̄м̇сибезупречные; сах̣он; упа̄йана̄ниподарки; абхӣшт̣а̄нижелаемые; видхи- ватв соответствии с указаниями священных писаний; самапӯджайатсовершил ритуал поклонения.

Перевод

Поднеся Кришне и Балараме мадху-парку, новые одежды и другие дары, он стал поклоняться Им в точном соответствии с указаниями священных писаний.
तयोर्निवेशनं श्रीमदुपाकल्प्य महामति: । ससैन्ययो: सानुगयोरातिथ्यं विदधे यथा ॥ ३४ ॥
тайор нивеш́анам̇ ш́рӣмад
упа̄калпйа маха̄-матих̣
са-саинйайох̣ са̄нугайор
а̄титхйам̇ видадхе йатха̄

Пословный перевод

тайох̣Им; нивеш́анамместо пребывания; ш́рӣ-матроскошное; упа̄калпйаустроив; маха̄-матих̣щедрый; савместе; саинйайох̣с Их воинами; савместе; анугайох̣с Их свитой; а̄титхйамгостеприимство; видадхеон оказал; йатха̄как положено.

Перевод

Щедрый царь Бхишмака разместил Кришну и Балараму со всеми удобствами, а также позаботился об Их армии и свите, проявив надлежащее гостеприимство.
एवं राज्ञां समेतानां यथावीर्यं
यथावय: । यथाबलं यथावित्तं सर्वै: कामै: समर्हयत् ॥ ३५ ॥
эвам̇ ра̄джн̃а̄м̇ самета̄на̄м̇
йатха̄-вӣрйам̇ йатха̄-вайах̣
йатха̄-балам̇ йатха̄-виттам̇
сарваих̣ ка̄маих̣ самархайат

Пословный перевод

эвамтак; ра̄джн̃а̄мдля царей; самета̄на̄мкоторые собрались; йатха̄в соответствии; вӣрйамс их могуществом; йатха̄в соответствии; вайах̣с их возрастом; йатха̄в соответствии; баламс их силой; йатха̄в соответствии; виттамс их богатством; сарваих̣всем; ка̄маих̣желаемым; самархайатон почтил их.

Перевод

Бхишмака предоставил царям, собравшимся на свадьбу, всё, чего они желали, выразив им почтение, которое соответствовало их могуществу, возрасту, физической силе и богатству.
कृष्णमागतमाकर्ण्य
विदर्भपुरवासिन: । आगत्य नेत्राञ्जलिभि: पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥ ३६ ॥
кр̣шн̣ам а̄гатам а̄карн̣йа
видарбха-пура-ва̄синах̣
а̄гатйа нетра̄н̃джалибхих̣
папус тан-мукха-пан̇каджам

Пословный перевод

кр̣шн̣амГосподь Кришна; а̄гатамприехал; а̄карн̣йауслышав; видарбха-пурастольного града Видарбхи; ва̄синах̣жители; а̄гатйапридя; нетрасвоих глаз; ан̃джалибхих̣пригоршнями; папух̣они пили; татЕго; мукхалицо; пан̇каджамлотос.

Перевод

Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.
अस्यैव भार्या भवितुं रुक्‍मिण्यर्हति
नापरा । असावप्यनवद्यात्मा भैष्म्या: समुचित: पति: ॥ ३७ ॥
асйаива бха̄рйа̄ бхавитум̇
рукмин̣й архати на̄пара̄
аса̄в апй анавадйа̄тма̄
бхаишмйа̄х̣ самучитах̣ патих̣

Пословный перевод

асйадля Него; эватолько; бха̄рйа̄женой; бхавитумбыть; рукмин̣ӣРукмини; архатизаслуживает; на апара̄не другая; асауОн; апитакже; анавадйабезупречно; а̄тма̄чье тело; бхаишмйа̄х̣для дочери Бхишмаки; самучитах̣самый подходящий; патих̣муж.

Перевод

[Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.
किञ्चित्सुचरितं यन्नस्तेन
तुष्टस्‍त्रिलोककृत् । अनुगृह्णातु गृह्णातु वैदर्भ्या: पाणिमच्युत: ॥
३८ ॥
кин̃чит су-чаритам̇ йан нас
тена тушт̣ас три-лока-кр̣т
анугр̣хн̣а̄ту гр̣хн̣а̄ту
ваидарбхйа̄х̣ па̄н̣им ачйутах̣

Пословный перевод

кин̃читчто-либо; су-чаритамблагочестивые деяния; йаткакие бы; нах̣наши; тенаэтим; тушт̣ах̣довольный; три- локатрех миров; кр̣ттворец; анугр̣хн̣а̄тупусть же окажет милость; гр̣хн̣а̄тупусть примет; ваидарбхйа̄х̣Рукмини; па̄н̣имруку; ачйутах̣Кришна.

Перевод

Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи.

Комментарий

Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за Господа Кришну.
एवं प्रेमकलाबद्धा वदन्ति स्म
पुरौकस: । कन्या चान्त:पुरात् प्रागाद् भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥ ३९ ॥
эвам̇ према-кала̄-баддха̄
ваданти сма пураукасах̣
канйа̄ ча̄нтах̣-пура̄т пра̄га̄д
бхат̣аир гупта̄мбика̄лайам

Пословный перевод

эвамтаким образом; премачистой любви; кала̄приливом; баддха̄х̣охваченные; ваданти смаони говорили; пура- окасах̣жители города; канйа̄невеста; чаи; антах̣-пура̄тиз внутренней части дворца; пра̄га̄тотправилась; бхат̣аих̣стражами; гупта̄защищаемая; амбика̄-а̄лайамк храму богини Амбики.

Перевод

Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала̄: кала̄ мӯле правр̣ддхау сйа̄ч чхила̄да̄в ам̇ш́а-ма̄траке. «Слово кала̄ означает „корень“, „нарастание“, „камень“ или „часть“».
पद्‍भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं भवान्या: पादपल्ल‍वम् ।
सा चानुध्यायती सम्यङ्‍मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥ ४० ॥
यतवाङ्‍मातृभि: सार्धं सखीभि: परिवारिता ।
गुप्ता राजभटै: शूरै: सन्नद्धैरुद्यतायुधै: ।
मृदङ्गशङ्खपणवास्तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥ ४१ ॥
падбхйа̄м̇ винирйайау драшт̣ум̇
бхава̄нйа̄х̣ па̄да-паллавам
са̄ ча̄нудхйа̄йатӣ самйан̇
мукунда-чаран̣а̄мбуджам
йата-ва̄н̇ ма̄тр̣бхих̣ са̄рдхам̇
сакхӣбхих̣ парива̄рита̄
гупта̄ ра̄джа-бхат̣аих̣ ш́ӯраих̣
саннаддхаир удйата̄йудхаих̣
мр̣д̣ан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава̄с
тӯрйа-бхерйаш́ ча джагхнире

Пословный перевод

падбхйа̄мпешком; винирйайаупошла; драшт̣умчтобы увидеть; бхава̄нйа̄х̣богини Бхавани; па̄да-паллавамлотосные стопы; са̄она; чаи; анудхйа̄йатӣпогрузившись в размышления; самйакцеликом; мукундаКришны; чаран̣а-амбуджамо лотосных стопах; йата-ва̄кмолча; ма̄тр̣бхих̣своими матерями; са̄рдхамсопровождаемая; сакхӣбхих̣своими подружками; парива̄рита̄окруженная; гупта̄охраняемая; ра̄джацаря; бхат̣аих̣воинами; ш́ӯраих̣отважными; саннаддхаих̣вооруженными и готовыми к бою; удйатаподнятым; а̄йудхаих̣с оружием; мр̣дан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава̄х̣глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; тӯрйадуховые инструменты; бхерйах̣литавры; чаи; джагхнирезвучали.

Перевод

Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.
नानोपहारबलिभिर्वारमुख्या: सहस्रश: ।
स्रग्गन्धवस्‍त्राभरणैर्द्विजपत्न्‍य: स्वलङ्कृता: ॥ ४२ ॥
गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च गायका वाद्यवादका: ।
परिवार्य वधूं जग्मु: सूतमागधवन्दिन: ॥ ४३ ॥
на̄нопаха̄ра балибхир
ва̄рамукхйа̄х̣ сахасраш́ах̣
сраг-гандха-вастра̄бхаран̣аир
двиджа-патнйах̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
га̄йантйаш́ ча стуванташ́ ча
га̄йака̄ ва̄дйа-ва̄дака̄х̣
парива̄рйа вадхӯм̇ джагмух̣
сӯта-ма̄гадха-вандинах̣

Пословный перевод

на̄на̄разнообразными; упаха̄рас атрибутами поклонения; балибхих̣и подарками; ва̄ра-мукхйа̄х̣влиятельные придворные; сахасраш́ах̣тысячами; сракс цветочными гирляндами; гандхаароматическими веществами; вастраодеждами; а̄бхаран̣аих̣и драгоценностями; двиджабрахманов; патнйах̣жёны; су-алан̇кр̣та̄х̣богато украшенные; га̄йантйах̣поющие; чаи; стувантах̣возносящие молитвы; чаи; га̄йака̄х̣певцы; ва̄дйа-ва̄дака̄х̣музыканты; парива̄рйасопровождая; вадхӯмневесту; джагмух̣шли; сӯтасказители; ма̄гадхалетописцы; вандинах̣и глашатаи.

Перевод

За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители, летописцы и глашатаи.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская стража.
आसाद्य देवीसदनं धौतपादकराम्बुजा ।
उपस्पृश्य शुचि: शान्ता प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥ ४४ ॥
а̄са̄дйа девӣ-саданам̇
дхаута-па̄да-кара̄мбуджа̄
упаспр̣ш́йа ш́учих̣ ш́а̄нта̄
правивеш́а̄мбика̄нтикам

Пословный перевод

а̄са̄дйадостигнув; девӣбогини; саданамхрама; дхаутаомыв; па̄дасвои стопы; караи руки; амбуджа̄похожие на лотосы; упаспр̣ш́йасделав глоток воды для очищения; ш́учих̣освященная; ш́а̄нта̄умиротворенная; правивеш́авошла; амбика̄-антикамв святилище Амбики.

Перевод

Прибыв к храму богини, Рукмини омыла свои лотосные стопы и ладони, а затем отпила воды для очищения. Освященная и умиротворенная, она предстала перед Амбикой.
तां वै प्रवयसो बालां विधिज्ञा विप्रयोषित: ।
भवानीं वन्दयांचक्रुर्भवपत्नीं भवान्विताम् ॥ ४५ ॥
та̄м̇ ваи правайасо ба̄ла̄м̇
видхи-джн̃а̄ випра-йошитах̣
бхава̄нӣм̇ вандайа̄м̇ чакрур
бхава-патнӣм̇ бхава̄нвита̄м

Пословный перевод

та̄мее; ваинесомненно; правайасах̣пожилые; ба̄ла̄мюную девушку; видхиправил, по которым проводятся обряды; джн̃а̄х̣знатоки; випрабрахманов; йошитах̣жёны; бхава̄нӣмбогине Амбике; вандайа̄м чакрух̣направляли в оказании почтения; бхава-патнӣмжене Бхавы (Господа Шивы); бхава- анвита̄мрядом с которой находился Господь Бхава.

Перевод

Пожилые жены брахманов, искушенные в ритуалах, направляли юную Рукмини в поклонении Бхавани, рядом с которой был ее супруг, Господь Бхава.

Комментарий

Как пишут ачарьи, в этом стихе термин бхава̄нвита̄м указывает на то, что главным божеством храма, куда пришла Рукмини, была Амбика, а Господь Шива, ее супруг, просто находился рядом с ней. Вот почему ритуалы в этом храме совершали женщины.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что слово видхи-джн̃а̄х̣ можно трактовать так: мудрые жены брахманов знали, что Рукмини хочет выйти замуж за Кришну, и потому побуждали ее молиться о том, чего она на самом деле хотела (вандайа̄м̇ чакрух̣), чтобы, подобно богине Бхавани, Рукмини соединилась со своим вечным супругом.
नमस्ये त्वाम्बिकेऽभीक्ष्णं स्वसन्तानयुतां शिवाम् ।
भूयात् पतिर्मे भगवान् कृष्णस्तदनुमोदताम् ॥ ४६ ॥
намасйе тва̄мбике ’бхӣкшн̣ам̇
сва-санта̄на-йута̄м̇ ш́ива̄м
бхӯйа̄т патир ме бхагава̄н
кр̣шн̣ас тад анумодата̄м

Пословный перевод

намасйея склоняюсь; тва̄перед тобой; амбикео Амбика; абхӣкшн̣амвновь и вновь; сватвоими; санта̄надетьми; йута̄ма также; ш́ива̄мсупруга Господа Шивы; бхӯйа̄тпусть Он станет; патих̣мужем; мемоим; бхагава̄нВерховный Господь; кр̣шн̣ах̣Кришна; татэто; анумодата̄мпожалуйста, позволь.

Перевод

[Царевна Рукмини молилась:] О мать Амбика, супруга Господа Шивы, я вновь и вновь склоняюсь перед тобой и твоими детьми. Пусть же Господь Кришна станет моим мужем. Умоляю тебя, устрой это!
अद्भ‍िर्गन्धाक्षतैर्धूपैर्वास:स्रङ्‍माल्यभूषणै: ।
नानोपहारबलिभि: प्रदीपावलिभि: पृथक् ॥ ४७ ॥
विप्रस्‍त्रिय: पतिमतीस्तथा तै: समपूजयत् ।
लवणापूपताम्बूलकण्ठसूत्रफलेक्षुभि: ॥ ४८ ॥
адбхир гандха̄кшатаир дхӯпаир
ва̄сах̣-сран̇-ма̄лйа бхӯшан̣аих̣
на̄нопаха̄ра-балибхих̣
прадӣпа̄валибхих̣ пр̣тхак
випра-стрийах̣ патиматӣс
татха̄ таих̣ самапӯджайат
лаван̣а̄пӯпа-та̄мбӯла
кан̣т̣ха-сӯтра-пхалекшубхих̣

Пословный перевод

адбхих̣водой; гандхаароматическими маслами; акшатаих̣и цельными зернами; дхӯпаих̣благовониями; ва̄сах̣одеждой; сракцветочными гирляндами; ма̄лйадрагоценными ожерельями; бхӯшан̣аих̣и украшениями; на̄на̄разными; упаха̄раподношениями; балибхих̣и подарками; прадӣпасветильников; а̄валибхих̣рядами; пр̣тхакотдельно; випра-стрийах̣женщины из брахманского сословия; патимужей; матӣх̣имеющие; татха̄также; таих̣этими предметами; самапӯджайатсовершали поклонение; лаван̣асолеными блюдами; а̄пӯпапирожками; та̄мбӯлаприготовленными орехами бетеля; кан̣т̣ха- сӯтрасвященными шнурами; пхалафруктами; икшубхих̣и сахарным тростником.

Перевод

Рукмини поклонялась богине, предлагая ей воду, ароматические масла, цельные зерна, благовония, ткани, гирлянды, ожерелья, драгоценности, светильники со множеством фитилей и другие предписанные подношения и подарки. Жены брахманов одновременно подносили богине такие же дары, а также соленые блюда, пирожки, приготовленные орехи бетеля, священные шнуры, фрукты и сок сахарного тростника.
तस्यै स्‍त्रियस्ता: प्रददु: शेषां युयुजुराशिष: ।
ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे शेषां च जगृहे वधू: ॥ ४९ ॥
тасйаи стрийас та̄х̣ прададух̣
ш́еша̄м̇ йуйуджур а̄ш́ишах̣
та̄бхйо девйаи намаш́ чакре
ш́еша̄м̇ ча джагр̣хе вадхӯх̣

Пословный перевод

тасйаией, Рукмини; стрийах̣женщины; та̄х̣они; прададух̣отдали; ш́еша̄мостатки; йуйуджух̣они одарили; а̄ш́ишах̣благословениями; та̄бхйах̣им; девйаии божеству; намах̣ чакрепоклонилась; ш́еша̄мостатки; чаи; джагр̣хевзяла; вадхӯх̣невеста.

Перевод

Женщины отдали невесте остатки подношений и благословили ее. Она же в ответ поклонилась им и богине Амбике, а затем приняла эти остатки как прасад.
मुनिव्रतमथ त्यक्त्वा निश्चक्रामाम्बिकागृहात् ।
प्रगृह्य पाणिना भृत्यां रत्नमुद्रोपशोभिना ॥ ५० ॥
муни-вратам атха тйактва̄
ниш́чакра̄ма̄мбика̄-гр̣ха̄т
прагр̣хйа па̄н̣ина̄ бхр̣тйа̄м̇
ратна-мудропаш́обхина̄

Пословный перевод

мунимолчания; вратамсвой обет; атхазатем; тйактва̄прервав; ниш́чакра̄маона вышла; амбика̄-гр̣ха̄тиз храма Амбики; прагр̣хйадержа; па̄н̣ина̄рукой; бхр̣тйа̄мслужанку; ратнас самоцветами; мудра̄кольцом; упаш́обхина̄украшенной.

Перевод

Затем царевна прервала свой обет молчания и вышла из храма Амбики, держась рукой, на которой красовалось драгоценное кольцо, за руку своей служанки.
तां देवमायामिव धीरमोहिनीं
सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् ।
श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां
व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् ।
शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति-
शोणायमानद्विजकुन्दकुड्‍मलाम् ॥ ५१ ॥
पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं
सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना ।
विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता
यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥ ५२ ॥
यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास-
व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्‍त्रा: ।
पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा
यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥ ५३ ॥
सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ
प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा ।
उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै:
प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् दद‍ृशेऽच्युतं च ॥ ५४ ॥
तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं
जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥ ५५ ॥
та̄м̇ дева-ма̄йа̄м ива дхӣра-мохинӣм̇
су-мадхйама̄м̇ кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нана̄м
ш́йа̄ма̄м̇ нитамба̄рпита-ратна-мекхала̄м̇
вйан̃джат-станӣм̇ кунтала-ш́ан̇китекшан̣а̄м
ш́учи-смита̄м̇ бимба-пхала̄дхара-дйути-
ш́он̣а̄йама̄на-двиджа-кунда-куд̣мала̄м
пада̄ чалантӣм̇ кала-хам̇са-га̄минӣм̇
син̃джат-кала̄-нӯпура-дха̄ма-ш́обхина̄
вилокйа вӣра̄ мумухух̣ сама̄гата̄
йаш́асвинас тат-кр̣та-хр̣ч-чхайа̄рдита̄х̣
йа̄м̇ вӣкшйа те нр̣патайас тад уда̄ра-ха̄са-
врӣда̄валока-хр̣та-четаса уджджхита̄стра̄х̣
петух̣ кшитау гаджа-ратха̄ш́ва-гата̄ вимӯд̣ха̄
йа̄тра̄-ччхалена харайе ’рпайатӣм̇ сва-ш́обха̄м
саивам̇ ш́анаиш́ чалайатӣ чала-падма-кош́ау
пра̄птим̇ тада̄ бхагаватах̣ прасамӣкшама̄н̣а̄
утса̄рйа ва̄ма-караджаир алака̄н апан̇гаих̣
пра̄пта̄н хрийаикшата нр̣па̄н дадр̣ш́е ’чйутам̇ ча
та̄м̇ ра̄джа-канйа̄м̇ ратхам а̄руракшатӣм̇
джаха̄ра кр̣шн̣о двишата̄м̇ самӣкшата̄м

Пословный перевод

та̄мее; деваВерховного Господа; ма̄йа̄миллюзорная энергия; ивасловно; дхӣрадаже тех, кто стоек; мохинӣмкоторая вводит в заблуждение; су-мадхйама̄мс тонкой талией; кун̣д̣аласерьгами; ман̣д̣итаукрашено; а̄нана̄мчье лицо; ш́йа̄ма̄мбезупречная красота; нитамбана чьих бедрах; арпитаодет; ратнаусыпанный драгоценными камнями; мекхала̄мпояс; вйан̃джатналивающиеся; станӣмчьи груди; кунталаее локонами; ш́ан̇китанапуганные; ӣкшан̣а̄мчьи глаза; ш́учичистой; смита̄мс улыбкой; бимба-пхаласловно плод бимба; адхарачьих губ; дйутисиянием; ш́он̣а̄йама̄напокрасневшие; двиджачьи зубы; кундажасмина; куд̣мала̄мсловно бутоны; пада̄своими стопами; чалантӣмидя; кала-хам̇сакак у царского лебедя; га̄минӣмчья походка; син̃джатзвенящих; кала̄искусно сделанных; нӯпурачьих ножных колокольчиков; дха̄масиянием; ш́обхина̄украшенную; вилокйавидя; вӣра̄х̣герои; мумухух̣впали в замешательство; сама̄гата̄х̣собравшиеся; йаш́асвинах̣уважаемые; татэтим; кр̣тапорожденным; хр̣т-ш́айавожделением; ардита̄х̣охваченные; йа̄мкого; вӣкшйаувидев; теэти; нр̣- патайах̣цари; татее; уда̄раширокими; ха̄саулыбками; врӣд̣а̄застенчивости; авалокаи взглядами; хр̣таукрадены; четасах̣чьи сердца; уджджхитапобросав; астра̄х̣свое оружие; петух̣упали; кшитауна землю; гаджана слонах; ратхаколесницах; аш́ваи лошадях; гата̄х̣сидевшие; вимӯд̣ха̄х̣потеряв сознание; йа̄тра̄процессии; чхаленапод предлогом; харайеГосподу Хари, Кришне; арпайатӣмкоторая предлагала; свасвою; ш́обха̄мкрасоту; са̄она; эвамтак; ш́анаих̣медленно; чалайатӣпередвигая; чаладвижущиеся; падмалотосов; кош́аудва венчика (то есть ее стопы); пра̄птимприбытия; тада̄тогда; бхагаватах̣Верховного Господа; прасамӣкшама̄н̣а̄ожидая с нетерпением; утса̄рйаотбросив; ва̄малевой; кара-джаих̣ногтями своей руки; алака̄нсвои волосы; апа̄н̇гаих̣взглядами искоса; пра̄пта̄нна тех, кто присутствовал там; хрийа̄застенчиво; аикшатаона смотрела; нр̣па̄нна царей; дадр̣ш́еона увидела; ачйутамКришну; чаи; та̄мее; ра̄джа-канйа̄мдочь царя; ратхамна Его колесницу; а̄рурукшатӣмкоторая была готова взойти; джаха̄расхватил; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; двишата̄мЕго враги; самӣкшата̄мпока смотрели.

Перевод

Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попа́дали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос и краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.
Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать ш́йа̄ма̄, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:
ш́ӣта-ка̄ле бхавед ушн̣о
ушн̣а-ка̄ле ту ш́ӣтала̄
станау су-кат̣хинау йасйа̄х̣
са̄ ш́йа̄ма̄ парикӣртита̄
«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют ш́йа̄ма̄».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.
В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.
रथं समारोप्य सुपर्णलक्षणं
राजन्यचक्रं परिभूय माधव: ।
ततो ययौ रामपुरोगम: शनै:
श‍ृगालमध्यादिव भागहृद्धरि: ॥ ५६ ॥
ратхам̇ сама̄ропйа супарн̣а-лакшан̣ам̇
ра̄джанйа-чакрам̇ парибхӯйа ма̄дхавах̣
тато йайау ра̄ма-пурогамах̣ ш́анаих̣
ш́р̣га̄ла-мадхйа̄д ива бха̄га-хр̣д дхарих̣

Пословный перевод

ратхамна Свою колесницу; сама̄ропйаподняв ее; супарн̣аГаруда; лакшан̣амчей символ; ра̄джанйацарей; чакрамкруг; парибхӯйаразорвав; ма̄дхавах̣Кришна; татах̣оттуда; йайаувыехал; ра̄маРамой; пурах̣-гамах̣опережаемый; ш́анаих̣медленно; ш́р̣га̄лашакалов; мадхйа̄тиз середины; ивакак; бха̄гасвою добычу; хр̣тунося; харих̣лев.

Перевод

Возведя царевну на Свою колесницу, на флаге которой был изображен Гаруда, Господь Мадхава проехал сквозь круг царей. Следуя за Баларамой, Он стал медленно удаляться, словно лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов.
तं मानिन: स्वाभिभवं यश:क्षयं
परे जरासन्धमुखा न सेहिरे ।
अहो धिगस्मान् यश आत्तधन्वनां
गोपैर्हृतं केशरिणां मृगैरिव ॥ ५७ ॥
там̇ ма̄нинах̣ сва̄бхибхавам̇ йаш́ах̣-кшайам̇
паре джара̄сандха-мукха̄ на сехире
ахо дхиг асма̄н йаш́а а̄тта-дханвана̄м̇
гопаир хр̣там̇ кеш́арин̣а̄м̇ мр̣гаир ива

Пословный перевод

тамэто; ма̄нинах̣тщеславные; свасвое; абхибхавампоражение; йаш́ах̣их честь; кшайамгубящее; паревраги; джара̄сандха-мукха̄х̣во главе с Джарасандхой; на сехирене могли стерпеть; ахоах; дхикпроклятие; асма̄нна нас; йаш́ах̣слава; а̄тта-дханвана̄млучников; гопаих̣пастухами; хр̣тампохищена; кеш́арин̣а̄мльвов; мр̣гаих̣мелкими зверушками; ивабудто.

Перевод

Враги Господа во главе с Джарасандхой не могли стерпеть такого позорного поражения. Они восклицали: «О, проклятье! Мы великие лучники, однако простые пастухи украли нашу славу, подобно ничтожным зверушкам, похитившим славу львов!»

Комментарий

Из последних двух стихов этой главы становится понятно, что демоны, с их извращенным разумом, видят всё наоборот. В предыдущем стихе ясно сказано, что Кришна украл Рукмини, как лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов. Однако демоны себя считали львами, а Кришну — ничтожеством. Жизнь без сознания Кришны становится очень опасной.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает Рукмини».