ШБ 10.53.26

एवं चिन्तयती बाला गोविन्दहृतमानसा । न्यमीलयत कालज्ञा नेत्रे चाश्रुकलाकुले ॥ २६ ॥
эвам̇ чинтайатӣ ба̄ла̄
говинда-хр̣та-ма̄наса̄
нйамӣлайата ка̄ла-джн̃а̄
нетре ча̄ш́ру-кала̄куле

Пословный перевод

эвамтаким образом; чинтайатӣдумая; ба̄ла̄юная девушка; говиндаКришной; хр̣таукраден; ма̄наса̄чей ум; нйамӣлайатаона закрыла; ка̄лавремя; джн̃а̄зная; нетреглаза; чаи; аш́ру-кала̄слезами; а̄кулепереполненные.

Перевод

Размышляя так, юная девушка, умом которой завладел Кришна, закрыла свои глаза, полные слез, поняв, что время еще есть.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет слово ка̄ла- джн̃а̄ так: «[Рукмини подумала:] „А ведь время, когда Говинда должен был приехать, еще не пришло“. Поняв это, она немного успокоилась».