ШБ 10.53.18-19

कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥
кр̣шн̣а-ра̄ма-двишо йатта̄х̣
канйа̄м̇ чаидйа̄йа са̄дхитум
йадй а̄гатйа харет кр̣шно
ра̄ма̄дйаир йадубхир вр̣тах̣
йотсйа̄мах̣ сам̇хата̄с тена
ити ниш́чита-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур бхӯ-бхуджах̣ сарве
самагра-бала-ва̄хана̄х̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ра̄ма-двишах̣те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йатта̄х̣подготовились; канйа̄мневесту; чаидйа̄йадля Шишупалы; са̄дхитумчтобы сберечь; йадиесли; а̄гатйаприбыв; харетукрадет; кр̣шн̣ах̣Кришна; ра̄маБаларамой; а̄дйаих̣и другими; йадубхих̣Ядавами; вр̣тах̣сопровождаемый; йотсйа̄мах̣мы сразимся; сам̇хата̄х̣объединившись; тенас Ним; ититак; ниш́чита-ма̄наса̄х̣решив; а̄джагмух̣прибыли; бхӯ-бхуджах̣цари; сарвевсе; самаграполными; балас военными силами; ва̄хана̄х̣и транспортными средствами.

Перевод

Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.

Комментарий

Слово сам̇хата̄х̣, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (сам̇хата̄х̣ в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (сам̇хата̄х̣ во втором значении).