ШБ 10.53.8-9

पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् ।
चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥
स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: ।
जुष्टं स्‍त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥
пурам̇ саммр̣шт̣а-сам̇сикта
ма̄рга-ратхйа̄-чатушпатхам
читра-дхваджа-пата̄ка̄бхис
торан̣аих̣ самалан̇кр̣там
сраг-гандха-ма̄лйа̄бхаран̣аир
вираджо-’мбара-бхӯшитаих̣
джушт̣ам̇ стрӣ-пурушаих̣ ш́рӣмад
гр̣хаир агуру-дхӯпитаих̣

Пословный перевод

пурамгород; саммр̣шт̣атщательно вычищены; сам̇сиктаи обильно сбрызнуты водой; ма̄ргаглавные улицы; ратхйа̄торговые улицы; чатух̣-патхами перекрестки; читраразнообразными; дхваджана флагштоках; пата̄ка̄бхих̣флагами; торан̣аих̣и арками; самалан̇кр̣тамукрашенный; сракдрагоценными ожерельями; гандхаароматными веществами, такими как сандаловая паста; ма̄лйацветочными гирляндами; а̄бхаран̣аих̣и другими украшениями; вираджах̣безупречные; амбарав одежды; бхӯшитаих̣которые были наряжены; джушт̣амвключая; стрӣженщин; пурушаих̣и мужчин; ш́рӣ-матроскошные; гр̣хаих̣дома; агуру-дхӯпитаих̣благоухавшие агуру.

Перевод

По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.

Комментарий

Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.