Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.53.45

Текст

та̄м̇ ваи правайасо ба̄ла̄м̇
видхи-джн̃а̄ випра-йошитах̣
бхава̄нӣм̇ вандайа̄м̇ чакрур
бхава-патнӣм̇ бхава̄нвита̄м

Пословный перевод

та̄м — ее; ваи — несомненно; правайасах̣ — пожилые; ба̄ла̄м — юную девушку; видхи — правил, по которым проводятся обряды; джн̃а̄х̣ — знатоки; випрабрахманов; йошитах̣ — жёны; бхава̄нӣм — богине Амбике; вандайа̄м чакрух̣ — направляли в оказании почтения; бхава-патнӣм — жене Бхавы (Господа Шивы); бхава- анвита̄м — рядом с которой находился Господь Бхава.

Перевод

Пожилые жены брахманов, искушенные в ритуалах, направляли юную Рукмини в поклонении Бхавани, рядом с которой был ее супруг, Господь Бхава.

Комментарий

Как пишут ачарьи, в этом стихе термин бхава̄нвита̄м указывает на то, что главным божеством храма, куда пришла Рукмини, была Амбика, а Господь Шива, ее супруг, просто находился рядом с ней. Вот почему ритуалы в этом храме совершали женщины.

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что слово видхи-джн̃а̄х̣ можно трактовать так: мудрые жены брахманов знали, что Рукмини хочет выйти замуж за Кришну, и потому побуждали ее молиться о том, чего она на самом деле хотела (вандайа̄м̇ чакрух̣), чтобы, подобно богине Бхавани, Рукмини соединилась со своим вечным супругом.