ШБ 10.53.45

तां वै प्रवयसो बालां विधिज्ञा विप्रयोषित: ।
भवानीं वन्दयांचक्रुर्भवपत्नीं भवान्विताम् ॥ ४५ ॥
та̄м̇ ваи правайасо ба̄ла̄м̇
видхи-джн̃а̄ випра-йошитах̣
бхава̄нӣм̇ вандайа̄м̇ чакрур
бхава-патнӣм̇ бхава̄нвита̄м

Пословный перевод

та̄мее; ваинесомненно; правайасах̣пожилые; ба̄ла̄мюную девушку; видхиправил, по которым проводятся обряды; джн̃а̄х̣знатоки; випрабрахманов; йошитах̣жёны; бхава̄нӣмбогине Амбике; вандайа̄м чакрух̣направляли в оказании почтения; бхава-патнӣмжене Бхавы (Господа Шивы); бхава- анвита̄мрядом с которой находился Господь Бхава.

Перевод

Пожилые жены брахманов, искушенные в ритуалах, направляли юную Рукмини в поклонении Бхавани, рядом с которой был ее супруг, Господь Бхава.

Комментарий

Как пишут ачарьи, в этом стихе термин бхава̄нвита̄м указывает на то, что главным божеством храма, куда пришла Рукмини, была Амбика, а Господь Шива, ее супруг, просто находился рядом с ней. Вот почему ритуалы в этом храме совершали женщины.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что слово видхи-джн̃а̄х̣ можно трактовать так: мудрые жены брахманов знали, что Рукмини хочет выйти замуж за Кришну, и потому побуждали ее молиться о том, чего она на самом деле хотела (вандайа̄м̇ чакрух̣), чтобы, подобно богине Бхавани, Рукмини соединилась со своим вечным супругом.