ШБ 10.53.24

अपि मय्यनवद्यात्मा द‍ृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् । मत्पाणिग्रहणे नूनं नायाति हि कृतोद्यम: ॥ २४ ॥
апи майй анавадйа̄тма̄
др̣шт̣ва̄ кин̃чидж джугупситам
мат-па̄н̣и-грахан̣е нӯнам̇
на̄йа̄ти хи кр̣тодйамах̣

Пословный перевод

апивозможно; майиво мне; анавадйабезупречны; а̄тма̄Он, чьи тело и ум; др̣шт̣ва̄увидев; кин̃читнечто; джугупситамдостойное презрения; матмою; па̄н̣ируку; грахан̣ечтобы взять; нӯнамнесомненно; на а̄йа̄тине приехал; хиконечно; кр̣та-удйамах̣хотя сначала и намеревался.

Перевод

Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня в жены.

Комментарий

Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь — анавадйа, безупречен, и, если бы Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа. Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его отсутствие.