Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.53.23

Текст

ахо три-ймнтарита
удвхо ме ’лпа-рдхаса
нгаччхатй аравиндкшо
нха ведмй атра краам
со ’пи нвартате ’дйпи
мат-сандеа-харо двиджа

Пословный перевод

ахо — увы; три-йма — три ямы (девять часов, то есть ночь); антарита — закончившиеся; удвха — свадьба; ме — моя; алпа — недостаточна; рдхаса — чья удача; на гаччхати — не едет; аравинда-акша — лотосоокий Кришна; на — не; ахам — я; ведми — знаю; атра — этому; краам — причину; са — он; апи — также; на вартате — не возвращается; адйа апи — даже сейчас; мат — моего; сандеа — послания; хара — носитель; двиджабрахман.

Перевод

[Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба! Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему. Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.

Комментарий

Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.