ШБ 10.53.23

अहो त्रियामान्तरित उद्वाहो मेऽल्पराधस: । नागच्छत्यरविन्दाक्षो नाहं वेद्‍म्यत्र कारणम् । सोऽपि नावर्ततेऽद्यापि मत्सन्देशहरो द्विज: ॥ २३ ॥
ахо три-йа̄ма̄нтарита
удва̄хо ме ’лпа-ра̄дхасах̣
на̄гаччхатй аравинда̄кшо
на̄хам̇ ведмй атра ка̄ран̣ам
со ’пи на̄вартате ’дйа̄пи
мат-сандеш́а-харо двиджах̣

Пословный перевод

ахоувы; три-йа̄матри ямы (девять часов, то есть ночь); антаритах̣закончившиеся; удва̄хах̣свадьба; мемоя; алпанедостаточна; ра̄дхасах̣чья удача; на а̄гаччхатине едет; аравинда-акшах̣лотосоокий Кришна; нане; ахамя; ведмизнаю; атраэтому; ка̄ран̣ампричину; сах̣он; апитакже; на а̄вартатене возвращается; адйа апидаже сейчас; матмоего; сандеш́апослания; харах̣носитель; двиджах̣брахман.

Перевод

[Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба! Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему. Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.

Комментарий

Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.