Skip to main content

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ

Свадьба Кришны и Рукмини

В этой главе описывается, как, похитив Рукмини, Господь Шри Кришна разгромил армии вражеских царей, обезобразил брата Рукмини, Рукми, привез царевну в Свою столицу и женился на ней.

Пока Шри Кришна увозил Рукмини, цари-злодеи собрали свои армии и бросились в погоню. Господь Баладева и военачальники Ядавов развернулись лицом к ним и преградили им путь. Враги стали осыпать армию Господа Кришны потоками стрел. Видя, что армия ее будущего мужа подверглась столь яростной атаке, Шримати Рукмини испуганно посмотрела на Шри Кришну, однако Господь улыбнулся и сказал ей, что бояться нечего, так как Его воины, несомненно, очень скоро уничтожат врага.

Господь Баларама и другие герои стали крушить вражескую армию стрелами нарача. Их противники-цари во главе с Джарасандхой потерпели поражение от Ядавов и вынуждены были отступить.

Джарасандха пытался утешить Шишупалу: «Счастьем и страданием повелевает Верховный Господь. Ни то, ни другое не длится вечно. Кришна побеждал меня семнадцать раз, однако в итоге я все равно одержал над Ним верх. Осознав, что победа и поражение определяются нашей судьбой и повинуются законам времени, я научился сдерживать свою скорбь и радость. Сейчас время на стороне Ядавов, а потому сегодня они победили тебя малыми силами, однако в будущем время будет благосклонно уже к тебе, и ты, без сомнения, сможешь одолеть их». Немного успокоившись, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в свое царство.

Брат Рукмини, Рукми, который ненавидел Кришну, был взбешен тем, что Кришна похитил его сестру. Поклявшись перед всеми царями, что не вернется в Кундину, пока не уничтожит Кришну и не вызволит Рукмини, он собрал армию и тронулся в путь. Не догадываясь об истинном могуществе Кришны, Рукми безрассудно направился к Кришне в одиночку. Он приблизился к Господу и стал выпускать в Него стрелы, требуя, чтобы тот отпустил Рукмини. Шри Кришна парировал атаку Рукми, разнеся его стрелы в щепки. Затем Он высоко поднял Свой меч и уже готов был убить Рукми, однако Рукмини вступилась за своего брата, умоляя пощадить его. Господь Кришна не стал убивать Рукми, но Своим мечом сбрил кое-где его волосы, обезобразив его. Как раз в это время там появился Господь Баладева. Видя обезображенного Рукми, Он стал мягко упрекать Кришну: «Обезобразить такого близкого Нам родственника — все равно что убить его. Не убивай его, а просто отпусти».

Затем Господь Баладева сказал Рукмини, что брат ее попал в столь плачевное положение из-за собственных прошлых поступков, поскольку за то счастье и страдания, что приходят к нам, отвечаем лишь мы сами. Затем Он рассказал ей о трансцендентном положении дживы и о том, что так называемые счастье и страдание — всего лишь результат невежества. Вняв наставлениям Господа Баларамы, Рукмини перестала печалиться.

Лишившись силы и всякого желания сражаться, Рукми был раздавлен горем. Поскольку он дал клятву, что не вернется в Кундину, пока не победит Кришну, то он построил город на том самом месте и стал жить в нем, мучимый злобой.

Господь Кришна привез Рукмини в Свою столицу, Двараку, и женился на ней. Жители города пышно отпраздновали это событие, рассказывая друг другу о том, как Кришна похитил Рукмини. Все жители Двараки были счастливы видеть Господа Кришну соединившим Свою руку и сердце с Рукмини.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сарве су-сам̇рабдха̄
ва̄ха̄н а̄рухйа дам̇ш́ита̄х̣
сваих̣ сваир балаих̣ парикра̄нта̄
анвӣйур дхр̣та-ка̄рмука̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так (говоря); сарве — все они; су-сам̇рабдха̄х̣ — взбешенные; ва̄ха̄н — на свои транспортные средства; а̄рухйа — взобравшись; дам̇ш́ита̄х̣ — в доспехах; сваих̣ сваих̣ — каждый своими; балаих̣ — военными силами; парикра̄нта̄х̣ — окруженный; анвӣйух̣ — они последовали; дхр̣та — держа; ка̄рмука̄х̣ — свои луки.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Говоря так, взбешенные цари надели доспехи и взошли на свои колесницы или оседлали коней. Все эти цари, окруженные своими армиями, с луками в руках погнались за Господом Кришной.

Текст

та̄н а̄патата а̄локйа
йа̄дава̄нӣка-йӯтхапа̄х̣
тастхус тат-саммукха̄ ра̄джан
виспхӯрджйа сва-дханӯм̇ши те

Пословный перевод

та̄н — их; а̄пататах̣ — преследующих; а̄локйа — увидев; йа̄дава- анӣка — армии Ядавов; йӯтха-пах̣ — военачальники; тастхух̣ — остановились; тат — их; саммукха̄х̣ — встретив лицом к лицу; ра̄джан — о царь (Парикшит); виспхӯрджйа — натянув; сва — свои; дханӯм̇ши — луки; те — они.

Перевод

О царь, увидев, что приближаются враги, полководцы армии Ядавов развернулись лицом к ним и остановились, натянув свои луки.

Текст

аш́ва-пр̣шт̣хе гаджа-скандхе
ратхопастхе ’стра ковида̄х̣
мумучух̣ ш́ара-варша̄н̣и
мегха̄ адришв апо йатха̄

Пословный перевод

аш́ва-пр̣шт̣хе — на спинах лошадей; гаджа — слонов; скандхе — на плечах; ратха — колесниц; упастхе — на сиденьях; астра — оружия; ковида̄х̣ — те, кто искусен в использовании; мумучух̣ — выпустили; ш́ара — стрел; варша̄н̣и — дожди; мегха̄х̣ — облака; адришу — на горы; апах̣ — воду; йатха̄ — словно.

Перевод

Восседая на своих лошадях, боевых слонах и колесницах, вражеские цари, хорошо владевшие оружием, стали осыпать армию Ядавов потоками стрел, словно облака, проливающие потоки дождя на горные склоны.

Текст

патйур балам̇ ш́ара̄са̄раиш́
чханнам̇ вӣкшйа су-мадхйама̄
са-врӣд̣ам аикшат тад-вактрам̇
бхайа-вихвала-лочана̄

Пословный перевод

патйух̣ — ее Господа; балам — армию; ш́ара — стрел; а̄са̄раих̣ — ливнями; чханнам — покрытую; вӣкшйа — видя; су-мадхйама̄ — тонкостанная (Рукмини); са-врӣд̣ам — застенчиво; аикшат — посмотрела; тат — Его; вактрам — в лицо; бхайа — страхом; вихвала — охвачены; лочана̄ — чьи глаза.

Перевод

Увидев, что армию ее Господа осыпают потоки стрел, тонкостанная Рукмини с затаенным страхом в глазах посмотрела Кришне в лицо.

Текст

прахасйа бхагава̄н а̄ха
ма̄ сма бхаир ва̄ма-лочане
винан̇кшйатй адхунаиваитат
та̄вакаих̣ ш́а̄травам̇ балам

Пословный перевод

прахасйа — засмеявшись; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄ха — сказал; ма̄ сма бхаих̣ — не бойся; ва̄ма-лочане — о прекрасноокая; винан̇кшйати — будет уничтожена; адхуна̄ эва — сейчас же; этат — эта; та̄вакаих̣ — твоей (армией); ш́а̄травам — вражеская; балам — сила.

Перевод

Тогда Господь рассмеялся и заверил ее: «Не бойся, о прекрасноокая. Твои воины вот-вот уничтожат эту вражескую армию».

Комментарий

Чтобы выразить Свою любовь к Рукмини, Господь галантно назвал Свою армию Ядавов «ее воинами», показывая, что отныне весь род Господа принадлежит Его возлюбленной царице. Верховный Господь, Кришна, хочет дать всем живым существам возможность пользоваться Его исполненными блаженства достояниями и потому настойчиво приглашает их вернуться домой, к Богу. Движение сознания Кришны, развернутое в мировом масштабе Шрилой Прабхупадой по указанию его духовного учителя, Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, который, в свою очередь, следуя указанию своего великого отца и учителя, Шрилы Бхактивиноды Тхакура, проповедовал по всей Индии, распространяет послание любви Господа Кришны: «Помните о Кришне, служите Ему, возвращайтесь к Нему и разделите с Ним безграничные богатства царства Бога».

Текст

теша̄м̇ тад-викрамам̇ вӣра̄
гада-сан̇каршана̄дайах̣
амр̣шйама̄н̣а̄ на̄ра̄чаир
джагхнур хайа-гаджа̄н ратха̄н

Пословный перевод

теша̄м — их (царей-противников); тат — это; викрамам — проявление доблести; вӣра̄х̣ — герои; гада — Гада, младший брат Господа Кришны; сан̇каршан̣а — Господь Баларама; а̄дайах̣ — и другие; амр̣шйама̄н̣а̄х̣ — не потерпев; на̄ра̄чаих̣ — железными стрелами; джагхнух̣ — они сразили; хайа — лошадей; гаджа̄н — слонов; ратха̄н — и колесницы.

Перевод

Герои армии Господа, во главе с Гадой и Санкаршаной, не могли спокойно терпеть нападки своих противников. Своими железными стрелами они стали убивать вражеских лошадей, слонов и уничтожать колесницы.

Текст

петух̣ ш́ира̄м̇си ратхина̄м
аш́вина̄м̇ гаджина̄м̇ бхуви
са-кун̣д̣ала-кирӣт̣а̄ни
сошн̣ӣша̄н̣и ча кот̣иш́ах̣

Пословный перевод

петух̣ — падали; ш́ира̄м̇си — головы; ратхина̄м — тех, кто ехал на колесницах; аш́вина̄м — тех, кто ехал на лошадях; гаджина̄м — тех, кто ехал на слонах; бхуви — на землю; са — вместе; кун̣д̣ала — с серьгами; кирӣт̣а̄ни — и шлемами; са — вместе; ушн̣ӣша̄н̣и — с тюрбанами; ча — и; кот̣иш́ах̣ — миллионами.

Перевод

Головы воинов, сражавшихся на колесницах, лошадях и слонах, миллионами падали на землю; некоторые головы были в тюрбанах, другие в шлемах и с серьгами.

Текст

хаста̄х̣ са̄си-гадешв-а̄са̄х̣
карабха̄ ӯраво ’н̇гхрайах̣
аш́ва̄ш́ватара-на̄гошт̣ра
кхара-мартйа-ш́ира̄м̇си ча

Пословный перевод

хаста̄х̣ — руки; са — с; аси — мечами; гада̄ — булавами; ишу- а̄са̄х̣ — луками; карабха̄х̣ — руки без пальцев; ӯравах̣ — бёдра; ан̇гхрайах̣ — ноги; аш́ва — лошадей; аш́ватара — ослов; на̄га — слонов; ушт̣ра — верблюдов; кхара — диких ослов; мартйа — и людей; ш́ира̄м̇си — головы; ча — также.

Перевод

Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов, верблюдов, диких ослов и людей.

Комментарий

Карабха̄х̣ указывает на часть руки от запястья до основания пальцев. То же слово может обозначать и хобот слона, а потому в этом стихе подразумевается, что бедра, валявшиеся на поле битвы, напоминали слоновьи хоботы.

Текст

ханйама̄на-бала̄нӣка̄
вр̣шн̣ибхир джайа-ка̄н̇кшибхих̣
ра̄джа̄но вимукха̄ джагмур
джара̄сандха-пурах̣-сара̄х̣

Пословный перевод

ханйама̄на — разбиты; бала-анӣка̄х̣ — чьи армии; вр̣шн̣ибхих̣ — армией Вришни; джайа — победы; ка̄н̇кшибхих̣ — которые жаждали; ра̄джа̄нах̣ — цари; вимукха̄х̣ — сломленные; джагмух̣ — уехали; джара̄сандха-пурах̣-сара̄х̣ — во главе с Джарасандхой.

Перевод

Видя, что их армии разбиты потомками Вришни, которые так жаждали победы, цари во главе с Джарасандхой, раздосадованные, покинули поле брани.

Текст

ш́иш́упа̄лам̇ самабхйетйа
хр̣та-да̄рам ива̄турам
нашт̣а-твишам̇ гатотса̄хам̇
ш́ушйад-ваданам абруван

Пословный перевод

ш́иш́упа̄лам — к Шишупале; самабхйетйа — приблизившись; хр̣та — украдена; да̄рам — чья жена; ива — будто; а̄турам — расстроенный; нашт̣а — потерян; твишам — чей цвет; гата — исчезнувший; утса̄хам — чей энтузиазм; ш́ушйат — высохшее; ваданам — чье лицо; абруван — они обратились.

Перевод

Цари подошли к Шишупале, который скорбел так, будто потерял жену. Его лицо было бледным и высохшим, а от энтузиазма не осталось и следа. Видя это, цари обратились к нему с такими словами.

Комментарий

Хотя Шишупала не успел жениться на Рукмини, он уже считал ее своей собственностью. Поэтому утрату Рукмини он переживал так, будто потерял любимую жену.

Текст

бхо бхох̣ пуруша-ш́а̄рдӯла
даурманасйам идам̇ тйаджа
на прийа̄прийайо ра̄джан
ништ̣ха̄ дехишу др̣ш́йате

Пословный перевод

бхох̣ бхох̣ — о господин; пуруша — среди людей; ш́а̄рдӯла — о тигр; даурмана-сйам — подавленное состояние ума; идам — это; тйаджа — отбрось; на — не; прийа — желаемого; априйайох̣ — или нежелаемого; ра̄джан — о царь; ништ̣ха̄ — постоянство; дехишу — среди существ, воплотившихся в телах; др̣ш́йате — наблюдается.

Перевод

[Джарасандха сказал:] Послушай, о Шишупала, о тигр среди людей, не стоит так расстраиваться. Ведь всем известно, о царь, что счастье и горе воплотившихся существ не бывает вечным.

Текст

йатха̄ да̄ру-майӣ йошит
нр̣тйате кухакеччхайа̄
эвам ӣш́вара-тантро ’йам
ӣхате сукха-дух̣кхайох̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; да̄ру-майӣ — сделанная из дерева; йошит — женщина; нр̣тйате — танцует; кухака — актера; иччхайа̄ — по желанию; эвам — точно так же; ӣш́вара — Верховного Господа; тантрах̣ — под властью; айам — этот мир; ӣхате — прилагает усилия; сукха — в радости; дух̣кхайох̣ — и горе.

Перевод

Как марионетка, изображающая женщину, танцует по желанию кукловода, так и этот мир, подвластный Всевышнему, погружается то в радость, то в печаль.

Комментарий

По воле Верховного Господа все живые существа пожинают плоды своих поступков. Тот, кто обрел понимание Абсолютной Истины, покоряется Ей, Верховной Личности Бога, и благодаря этому выходит из-под власти законов материального мира. Но те, чьи усилия относятся к сфере материального бытия, неизбежно пытаются эксплуатировать творение Бога и потому вынуждены пожинать последствия своих поступков, которые воспринимаются обусловленными душами как страдания или радости. На самом же деле, если взглянуть на материальную жизнь с высоты абсолютного блаженства, то вся она покажется сплошным бедствием.

Текст

ш́аурех̣ сапта-даш́а̄хам̇ ваи
сам̇йуга̄ни пара̄джитах̣
трайо-вим̇ш́атибхих̣ саинйаир
джигйе экам ахам̇ парам

Пословный перевод

ш́аурех̣ — с Кришной; сапта-даш́а — семнадцать; ахам — я; ваи — поистине; сам̇йуга̄ни — битв; пара̄джитах̣ — проиграл; трайах̣- вим̇ш́атибхих̣ — с двадцатью тремя; саинйаих̣ — армиями; джигйе — выиграл; экам — одну; ахам — я; парам — только.

Перевод

Со своими двадцатью тремя армиями я семнадцать раз проигрывал Кришне в сражениях и лишь один раз победил.

Комментарий

Джарасандха приводит пример из собственной жизни в качестве иллюстрации того, что счастье и страдания в материальном мире неизбежны.

Текст

татха̄пй ахам̇ на ш́оча̄ми
на прахр̣шйа̄ми кархичит
ка̄лена даива-йуктена
джа̄нан видра̄витам̇ джагат

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; ахам — я; на ш́оча̄ми — не сокрушаюсь; на прахр̣шйа̄ми — не ликую; кархичит — когда-либо; ка̄лена — временем; даива — с судьбой; йуктена — объединенным; джа̄нан — зная; видра̄витам — движим; джагат — мир.

Перевод

Тем не менее я никогда не скорблю и не ликую, потому что знаю: мир этот подчиняется законам времени и судьбы.

Комментарий

Заявив, что миром управляет Верховный Господь, Джарасандха разъясняет механизм, с помощью которого осуществляется власть Господа. Следует помнить, что в ведические времена ка̄ла, или время, означало не просто систему измерения движения планет, отсчитывающую дни, недели, месяцы и годы. Скорее, этот термин описывал то, как происходят эти изменения и передвижения. Все перемены в этом мире подчиняются законам судьбы, поэтому судьбу также называли временем — ведь судьба любого человека разворачивается во времени.

Текст

адхуна̄пи вайам̇ сарве
вӣра-йӯтхапа-йӯтхапа̄х̣
пара̄джита̄х̣ пхалгу-тантраир
йадубхих̣ кр̣шн̣а-па̄литаих̣

Пословный перевод

адхуна̄ — теперь; апи — даже; вайам — мы; сарве — все; вӣра — героев; йӯтха-па — предводителей; йӯтха-па̄х̣ — предводители; пара̄джита̄х̣ — побеждены; пхалгу — скудно; тантраих̣ — чье окружение; йадубхих̣ — Ядавами; кр̣шн̣а-па̄литаих̣ — которых защищает Кришна.

Перевод

Только что все мы, великие полководцы, потерпели поражение от Ядавов и горстки их воинов, которых защищает Кришна.

Текст

рипаво джигйур адхуна̄
ка̄ла а̄тма̄нуса̄рин̣и
тада̄ вайам̇ виджешйа̄мо
йада̄ ка̄лах̣ прадакшин̣ах̣

Пословный перевод

рипавах̣ — наши враги; джигйух̣ — победили; адхуна̄ — сейчас; ка̄ле — время; а̄тма — к ним; ануса̄рӣн̣и — благосклонно; тада̄ — затем; вайам — мы; виджешйа̄мах̣ — победим; йада̄ — когда; ка̄лах̣ — время; прадакшин̣ах̣ — повернется к нам.

Перевод

Сейчас враги наши победили, поскольку время благоволит им, однако в будущем, когда время будет на нашей стороне, мы непременно одержим над ними верх.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ прабодхито митраиш́
чаидйо ’га̄т са̄нугах̣ пурам
хата-ш́еша̄х̣ пунас те ’пи
йайух̣ свам̇ свам̇ пурам̇ нр̣па̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прабодхитах̣ — убеждаемый; митраих̣ — своими друзьями; чаидйах̣ — Шишупала; ага̄т — отправился; са-анугах̣ — со своей свитой; пурам — в свой город; хата — кроме убитых; ш́еша̄х̣ — кто остался; пунах̣ — вновь; те — они; апи — также; йайух̣ — отправились; свам свам — каждый в свой; пурам — город; нр̣па̄х̣ — цари.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Вняв увещаниям друзей, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в столицу своего царства. И все те, кто остался в живых после этой битвы, тоже возвратились по домам.

Текст

рукмӣ ту ра̄кшасодва̄хам̇
кр̣шн̣а-двид̣ асахан свасух̣
пр̣шт̣хато ’нвагамат кр̣шн̣ам
акшаухин̣йа̄ вр̣то балӣ

Пословный перевод

рукмӣ — Рукми; ту — однако; ра̄кшаса — по обычаям демонов; удва̄хам — брак; кр̣шн̣а-двит̣ — ненавидевший Кришну; асахан — не в силах вынести; свасух̣ — своей сестры; пр̣шт̣хатах̣ — сзади; анвагамат — он последовал; кр̣шн̣ам — за Господом Кришной; акшаухин̣йа̄ — целой акшаухини; вр̣тах̣ — окруженный; балӣ — могущественный.

Перевод

Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог смириться с тем, что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям ракшасов. Поэтому, собрав целую армию, он пустился в погоню за Господом.

Текст

рукмй амаршӣ су-сам̇рабдхах̣
ш́р̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
пратиджаджн̃е маха̄-ба̄хур
дам̇ш́итах̣ са-ш́ара̄санах̣
ахатва̄ самаре кр̣шн̣ам
апратйӯхйа ча рукмин̣ӣм
кун̣д̣инам̇ на правекшйа̄ми
сатйам этад бравӣми вах̣

Пословный перевод

рукмӣ — Рукми; амаршӣ — нетерпеливый; су-сам̇рабдхах̣ — крайне разгневанный; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; сарва — все; бхӯ-бхуджа̄м — цари; пратиджаджн̃е — он поклялся; маха̄-ба̄хух̣ — могучерукий; дам̇ш́итах̣ — в доспехах; са-ш́ара̄санах̣ — с луком; ахатва̄ — не убив; самаре — в сражении; кр̣шн̣ам — Кришну; апратйӯхйа — не вернув; ча — и; рукмин̣ӣм — Рукмини; кун̣д̣инам — в город Кундину; на правекшйа̄ми — я не войду; сатйам — воистину; этат — это; бравӣми — я говорю; вах̣ — всем вам.

Перевод

Рукми, облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева, поклялся перед всеми царями: «Клянусь вам, что не вернусь в Кундину до тех пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини».

Комментарий

Произнеся в гневе эти слова, Рукми бросился в погоню за Кришной, о чем рассказывается в последующих стихах.

Текст

итй уктва̄ ратхам а̄рухйа
са̄ратхим̇ пра̄ха сатварах̣
чодайа̄ш́ва̄н йатах̣ кр̣шн̣ах̣
тасйа ме сам̇йугам̇ бхавет

Пословный перевод

ити — так; уктва̄ — сказав; ратхам — на свою колесницу; а̄рухйа — взойдя; са̄ратхим — своему возничему; пра̄ха — сказал; сатварах̣ — быстро; чодайа — гони; аш́ва̄н — лошадей; йатах̣ — туда, где; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; тасйа — Его; ме — со мной; сам̇йугам — бой; бхавет — должен быть.

Перевод

Произнеся это, он взошел на свою колесницу и сказал возничему: «Гони лошадей туда, где сейчас Кришна. Я должен с Ним сразиться».

Текст

адйа̄хам̇ ниш́итаир ба̄н̣аир
гопа̄ласйа су-дурматех̣
нешйе вӣрйа-мадам̇ йена
сваса̄ ме прасабхам̇ хр̣та̄

Пословный перевод

адйа — сегодня; ахам — я; ниш́итаих̣ — острыми; ба̄н̣аих̣ — своими стрелами; гопа̄ласйа — пастуха; су-дурматех̣ — злокозненного; нешйе — я уничтожу; вӣрйа — Своей силой; мадам — опьяняющую гордость; йена — из-за которой; сваса̄ — сестра; ме — моя; прасабхам — насильно; хр̣та̄ — увезена.

Перевод

«Этот зловредный пастух, опьяненный Своей доблестью, насильно увез мою сестру. Но сегодня своими острыми стрелами я собью с Него спесь».

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово гопа̄ласйа на самом деле значит «защитник Вед», а дурматех̣ значит «того, чей прекрасный ум сострадателен даже к злодеям». Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что на самом деле Рукми сказал следующее: «Сегодня, сразившись с Господом Кришной, я избавлюсь от притязаний на славу великого героя».

Текст

викаттхама̄нах̣ куматир
ӣш́варасйа̄прама̄н̣а-вит
ратхенаикена говиндам̇
тишт̣ха тишт̣хетй атха̄хвайат

Пословный перевод

викаттхама̄нах̣ — хвастаясь; ку-матих̣ — глупый; ӣш́варасйа — Верховного Господа; апрама̄н̣а-вит — не зная размеров; ратхена экена — лишь на одной колеснице; говиндам — к Господу Кришне; тишт̣ха тишт̣ха — встань и сражайся; ити — говоря так; атха — затем; а̄хвайат — он позвал.

Перевод

Хвастаясь таким образом, глупый Рукми, который не знал, насколько могуществен Верховный Господь, в одиночку подъехал к Господу на своей колеснице и бросил Ему вызов: «Вставай же и сражайся!»

Комментарий

Из этого стиха видно, что, хотя Рукми и собрал целую армию воинов, сражаться с Кришной он решил в одиночку.

Текст

дханур викр̣шйа су-др̣д̣хам̇
джагхне кр̣шн̣ам̇ трибхих̣ ш́араих̣
а̄ха ча̄тра кшан̣ам̇ тишт̣ха
йадӯна̄м̇ кула-па̄м̇сана

Пословный перевод

дханух̣ — свой лук; викр̣шйа — натянув; су — очень; др̣д̣хам — сильно; джагхне — он выстрелил; кр̣шн̣ам — в Господа Кришну; трибхих̣ — тремя; ш́араих̣ — стрелами; а̄ха — он сказал; ча — и; атра — здесь; кшан̣ам — на мгновенье; тишт̣ха — остановись; йадӯна̄м — Яду; кула — династию; па̄м̇сана — о позорящий.

Перевод

Рукми изо всех сил натянул лук и выпустил в Господа Кришну три стрелы. Потом он сказал: «Остановись на миг, о позор рода Яду!»

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово кула-па̄м̇сана можно объяснить как сочетание слов кула-па, «о повелитель рода Яду», а слово ам̇сана означает «о тот, кто легко расправляется со Своими врагами». Ачарья приводит грамматические правила, обосновывающие такую интерпретацию данного словосочетания.

Текст

йатра йа̄си сваса̄рам̇ ме
мушитва̄ дхва̄н̇кша-вад дхавих̣
харишйе ’дйа мадам̇ манда
ма̄йинах̣ кӯт̣а-йодхинах̣

Пословный перевод

йатра — куда бы; йа̄си — Ты ни отправился; сваса̄рам — сестру; ме — мою; мушитва̄ — украв; дхва̄н̇кша-ват — словно ворона; хавих̣ — жертвенное масло; харишйе — я уничтожу; адйа — сегодня; мадам — Твою спесь; манда — Ты, глупец; ма̄йинах̣ — обманщика; кӯт̣а — жульничающего; йодхинах̣ — воина.

Перевод

«Куда бы Ты ни направился, увозя с Собой мою сестру, словно ворона, укравшая жертвенное масло, я не отстану от Тебя. Сегодня же я собью с Тебя, глупца и обманщика, который жульничает во время сражений, Твою спесь!»

Комментарий

Разбушевавшись, Рукми проявляет те самые качества, которые он приписывает Шри Кришне. Каждое живое существо — это неотъемлемая частичка Верховного Господа, принадлежащая Ему одному. Поэтому именно Рукми был вороной, которая хотела украсть жертвенное подношение, предназначенное для удовольствия Господа.

Текст

йа̄ван на ме хато ба̄н̣аих̣
ш́айӣтха̄ мун̃ча да̄рӣка̄м
смайан кр̣шн̣о дхануш́ чхиттва̄
шад̣бхир вивйа̄дха рукмин̣ам

Пословный перевод

йа̄ват — пока; на — не; ме — моими; хатах̣ — убитый; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ш́айӣтхах̣ — Ты ложишься; мун̃ча — отпусти; да̄рӣка̄м — девушку; смайан — улыбаясь; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; дханух̣ — его лук; чхиттва̄ — сломав; шад̣бхих̣ — шестью (стрелами); вивйа̄дха — пронзил; рукмин̣ам — Рукми.

Перевод

«Отпусти девушку, пока я не пронзил Тебя своими стрелами и не заставил Тебя упасть наземь!» В ответ на это Господь Кришна улыбнулся и выпустил в Рукми шесть стрел, разнеся в щепки его лук.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что на самом деле Господь Кришна должен был возлежать вместе с Рукмини на прекрасном ложе из цветов, однако Рукми, смутившись, не сказал этого прямо.

Текст

ашт̣абхиш́ чатуро ва̄ха̄н
два̄бхйа̄м̇ сӯтам̇ дхваджам̇ трибхих̣
са ча̄нйад дханур а̄дха̄йа
кр̣шн̣ам̇ вивйа̄дха пан̃чабхих̣

Пословный перевод

ашт̣абхих̣ — восемью (стрелами); чатурах̣ — четырех; ва̄ха̄н — лошадей; два̄бхйа̄м — двумя; сӯтам — колесничего; дхваджам — древко флага; трибхих̣ — тремя; сах̣ — он, Рукми; ча — и; анйат — другой; дханух̣ — лук; а̄дха̄йа — взяв; кр̣шн̣ам — Кришну; вивйа̄дха — пронзил; пан̃чабхих̣ — пятью.

Перевод

Восемью Своими стрелами Господь сразил четырех лошадей Рукми, двумя — его колесничего, а еще тремя стрелами снес флаг с его колесницы. Рукми же схватил другой лук и выпустил в Господа Кришну пять стрел.

Текст

таис та̄дитах̣ ш́араугхаис ту
чиччхеда дханур ачйутах̣
пунар анйад упа̄датта
тад апй аччхинад авйайах̣

Пословный перевод

таих̣ — этими; та̄д̣итах̣ — получающий удары; ш́ара — стрел; огхаих̣ — потоками; ту — хотя; чиччхеда — сломал; дханух̣ — лук (Рукми); ачйутах̣ — Господь Кришна; пунах̣ — вновь; анйат — другой; упа̄датта — он (Рукми) взял; тат — тот; апи — также; аччхинат — сломал; авйайах̣ — непогрешимый Господь.

Перевод

Несмотря на то, что в Него выпустили так много стрел, Господь Ачьюта вновь сломал лук Рукми. Тот взял еще один лук, но Господь Кришна разнес в щепки и этот лук.

Текст

паригхам̇ пат̣т̣иш́ам̇ ш́ӯлам̇
чарма̄сӣ ш́акти-томарау
йад йад а̄йудхам а̄датта
тат сарвам̇ со ’ччхинад дхарих̣

Пословный перевод

паригхам — железная палица с зубьями; пат̣т̣иш́ам — трезубец; ш́ӯлам — копье; чарма-асӣ — щит и меч; ш́акти — пика; томарау — дротик; йат йат — какое бы; а̄йудхам — оружие; а̄датта — он ни брал; тат сарвам — все это; сах̣ — Он; аччхинат — разбивал; харих̣ — Господь Кришна.

Перевод

За какое бы оружие ни хватался Рукми — железную палицу с зубьями, трезубец, копье, щит и меч, пику или дротик, — Господь Хари разбивал все это на куски.

Текст

тато ратха̄д аваплутйа
кхад̣га-па̄н̣ир джигха̄м̇сайа̄
кр̣шн̣ам абхйадрават круддхах̣
патан̇га ива па̄вакам

Пословный перевод

татах̣ — тогда; ратха̄т — со своей колесницы; аваплутйа — спрыгнув; кхад̣га — с мечом; пан̣их̣ — в руке; джигха̄м̇сайа̄ — желая убить; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; абхйадрават — он побежал к Нему; круддхах̣ — взбешенный; патан̇гах̣ — птица; ива — как; па̄вакам — ветер.

Перевод

Тогда, желая убить Кришну, взбешенный Рукми спрыгнул с колесницы и с мечом в руке бросился к Нему, словно птица, подхваченная порывом ветра.

Текст

тасйа ча̄пататах̣ кхад̣гам̇
тилаш́аш́ чарма чешубхих̣
чхиттва̄сим а̄даде тигмам̇
рукмин̣ам̇ хантум удйатах̣

Пословный перевод

тасйа — его; ча — и; а̄пататах̣ — который нападал; кхад̣гам — меч; тилаш́ах̣ — на мелкие кусочки; чарма — щит; ча — и; ишубхих̣ — Своими стрелами; чхиттва̄ — разбив; асим — Свой меч; а̄даде — Он взял; тигмам — острый; рукмин̣ам — Рукми; хантум — убить; удйатах̣ — готовый.

Перевод

Рукми напал на Кришну, однако Господь вновь разнес его щит и меч на мелкие кусочки. Затем Кришна взял Свой острый меч и приготовился убить Рукми.

Текст

др̣шт̣ва̄ бхра̄тр̣-вадходйогам̇
рукмин̣ӣ бхайа-вихвала̄
патитва̄ па̄дайор бхартур
ува̄ча карун̣ам̇ сатӣ

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — видя; бхра̄тр̣ — ее брата; вадха — убить; удйогам — попытку; рукмин̣ӣ — Шримати Рукмини; бхайа — страхом; вихвала̄ — объятая; патитва̄ — упав; па̄дайох̣ — к стопам; бхартух̣ — своего мужа; ува̄ча — сказала; карун̣ам — жалобно; сатӣ — целомудренная.

Перевод

Видя, что Господь Кришна готов убить ее брата, целомудренная Рукмини испугалась. Она припала к стопам своего мужа и обратилась к Нему умоляющим голосом.

Текст

ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
йогеш́вара̄прамейа̄тман
дева-дева джагат-пате
хантум̇ на̄рхаси калйа̄н̣а
бхра̄тарам̇ ме маха̄-бхуджа

Пословный перевод

ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; йога-ӣш́вара — о повелитель мистических сил; апрамейа-а̄тман — о неизмеримый; дева-дева — о Бог всех богов; джагат-пате — о владыка вселенной; хантум на архаси — пожалуйста, не убивай; калйа̄н̣а — о всеблагой; бхра̄тарам — брата; ме — моего; маха̄-бхуджа — о могучерукий.

Перевод

Шри Рукмини сказала: О повелитель всех мистических сил, о неизмеримый Бог всех богов, о владыка вселенной! О всеблагой, о могучерукий, пожалуйста, не убивай моего брата!

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тайа̄ паритра̄са-викампита̄н̇гайа̄
ш́уча̄ваш́ушйан-мукха-руддха-кан̣т̣хайа̄
ка̄тарйа-висрам̇сита-хема-ма̄лайа̄
гр̣хӣта-па̄дах̣ карун̣о нйавартата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; тайа̄ — ею; паритра̄са — перепуганной; викампита — дрожащее; ан̇гайа̄ — чье тело; ш́уча̄ — от горя; аваш́ушйат — пересохший; мукха — чей рот; руддха — сдавленное; кан̣т̣хайа̄ — чье горло; ка̄тарйа — от ее тревоги; висрам̇сита — пришедшее в беспорядок; хема — золотое; ма̄лайа̄ — чье ожерелье; гр̣хӣта — обхваченные; па̄дах̣ — Его стопы; карун̣ах̣ — сострадательный; нйавартата — Он уступил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил.

Комментарий

Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра — это олицетворение милосердия: дайа̄йа̄ бхагинӣ мӯртих̣. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми.

Текст

чаилена баддхва̄ там аса̄дху-ка̄рӣн̣ам̇
са-ш́маш́ру-кеш́ам̇ правапан вйарӯпайат
та̄ван мамардух̣ пара-саинйам адбхутам̇
йаду-правӣра̄ налинӣм̇ йатха̄ гаджа̄х̣

Пословный перевод

чаилена — куском ткани; баддхва̄ — связав; там — его; аса̄дху- ка̄рин̣ам — злодея; са-ш́маш́ру-кеш́ам — оставив часть его усов и волос; правапан — побрив его; вйарӯпайат — обезобразил его; та̄ват — к тому времени; мамардух̣ — они сокрушили; пара — вражескую; саинйам — армию; адбхутам — огромную; йаду-правӣра̄х̣ — герои рода Яду; налинӣм — цветок лотоса; йатха̄ — как; гаджа̄х̣ — слоны.

Перевод

Господь Кришна связал злодея куском ткани. Затем Он обезобразил Рукми, сбрив часть его усов и волос, отчего лицо того приобрело комичный вид. К этому времени герои из рода Яду уже разгромили вражеские войска, словно слоны, растоптавшие цветок лотоса.

Комментарий

Господь Кришна Своим острым мечом не убил злобного Рукми, но особым образом побрил его.

Текст

кр̣шн̣а̄нтикам упавраджйа
дадр̣ш́ус татра рукмин̣ам
татха̄-бхӯтам̇ хата-пра̄йам̇
др̣шт̣ва̄ сан̇каршан̣о вибхух̣
вимучйа баддхам̇ карун̣о
бхагава̄н кр̣шн̣ам абравӣт

Пословный перевод

кр̣шн̣а — к Кришне; антикам — на близкое расстояние; упавраджйа — подойдя; дадр̣ш́ух̣ — они (воины армии Ядавов) увидели; татра — там; рукмин̣ам — Рукми; татха̄-бхӯтам — в таком состоянии; хата — мертвого; пра̄йам — почти; др̣шт̣ва̄ — видя; сан̇каршан̣ах̣ — Баларама; вибхух̣ — всемогущий; вимучйа — освободив; баддхам — связанного (Рукми); карун̣ах̣ — сострадательный; бхагава̄н — Господь; кр̣шн̣ам — Кришне; абравӣт — сказал.

Перевод

Приблизившись к Господу Кришне, воины-Ядавы увидели Рукми в этом жалком состоянии, полумертвого от стыда. Тогда Господь Баларама, преисполнившись сострадания, развязал Рукми и сказал, обращаясь к Кришне.

Текст

аса̄дхв идам̇ твайа̄ кр̣шн̣а
кр̣там асмадж-джугупситам
вапанам̇ ш́маш́ру-кеш́а̄на̄м̇
ваирӯпйам̇ сухр̣до вадхах̣

Пословный перевод

аса̄дху — нехорошо; идам — это; твайа̄ — Тобой; кр̣шн̣а — о Кришна; кр̣там — сделано; асмат — для нас; джугупситам — ужасное; вапанам — сбривание; ш́маш́ру-кеш́а̄на̄м — его усов и волос; ваирӯпйам — обезображивание; сухр̣дах̣ — члена семьи; вадхах̣ — смерть.

Перевод

[Господь Баларама сказал:] Мой дорогой Кришна, Ты поступил нехорошо! Ты опозорил всех нас, ибо так обезобразить своего родственника, сбрив его усы и волосы, — это все равно что убить его.

Комментарий

Всеведущий Баларама знал, что во всем был виноват сам Рукми, однако, чтобы подбодрить убитую горем Рукмини, Он решил пожурить Шри Кришну.

Текст

маива̄сма̄н са̄дхвй асӯйетха̄
бхра̄тур ваирӯпйа-чинтайа̄
сукха-дух̣кха-до на ча̄нйо ’сти
йатах̣ сва-кр̣та-бхук пума̄н

Пословный перевод

ма̄ — не; эва — конечно; асма̄н — на нас; са̄дхви — о добродетельная женщина; асӯйетха̄х̣ — сердись; бхра̄тух̣ — твоего брата; ваирӯпйа — за то, что обезобразили; чинтайа̄ — из беспокойства; сукха — счастье; дух̣кха — и несчастье; дах̣ — тот, кто дает; на — не; ча — и; анйах̣ — кто-либо другой; асти — есть; йатах̣ — поскольку; сва — своего; кр̣та — поступка; бхук — испытывающий последствия; пума̄н — человек.

Перевод

О добродетельная женщина, пожалуйста, не сердись на нас за то, что твоего брата обезобразили. Никто, кроме самого человека, не виноват в его горестях и радостях, ибо каждый пожинает плоды своих собственных поступков.

Текст

бандхур вадха̄рха-дошо ’пи
на бандхор вадхам архати
тйа̄джйах̣ свенаива дошен̣а
хатах̣ ким̇ ханйате пунах̣

Пословный перевод

бандхух̣ — родственник; вадха — быть убитым; арха — который заслуживает; дошах̣ — чей проступок; апи — хотя; на — не; бандхох̣ — родственником; вадхам — быть убитым; архати — заслуживает; тйа̄джйах̣ — быть изгнанным; свена эва — своей; дошен̣а — виной; хатах̣ — убитый; ким — зачем; ханйате — убивать; пунах̣ — еще раз.

Перевод

[Вновь обращаясь к Господу Кришне, Баларама сказал:] Нельзя убивать родственника, даже если он того заслуживает. Смертную казнь нужно заменить изгнанием из семьи. Он уже убит своим грехом, так зачем же убивать его еще раз?

Комментарий

Вновь подбодряя Рукмини, Баларама еще раз подчеркивает, что Кришна не должен убивать Рукми.

Текст

кшатрийа̄н̣а̄м айам̇ дхармах̣
праджа̄пати-винирмитах̣
бхра̄та̄пи бхра̄тарам̇ ханйа̄д
йена гхоратамас татах̣

Пословный перевод

кшатрийа̄н̣а̄м — воинов; айам — этот; дхармах̣ — священный кодекс; праджа̄пати — изначальным прародителем, Господом Брахмой; винирмитах̣ — установленный; бхра̄та̄ — брат; апи — даже; бхра̄тарам — своего брата; ханйа̄т — должен убить; йена — согласно которому (кодексу); гхора-тамах̣ — ужасный; татах̣ — поэтому.

Перевод

[Повернувшись к Рукмини, Баларама продолжал:] В священном кодексе чести воинов, установленном Господом Брахмой, сказано, что в некоторых случаях человек должен убить даже собственного брата. Это один из самых суровых законов.

Комментарий

Чтобы быть до конца справедливым, Господь Баларама приводит полный анализ сложившейся ситуации. Хотя обычно родственников убивать нельзя, в чрезвычайных обстоятельствах воинские законы позволяют это делать. В Америке во время гражданской войны в шестидесятых годах девятнадцатого века многие семьи оказались разделены: одни члены семьи воевали за Север, другие за Юг. В гражданской войне между Севером и Югом братоубийство было, увы, нормой, хотя, безусловно, такой поступок можно назвать только гхоратама («самый ужасный»). Однако таков материальный мир: очень часто долг, честь и так называемая справедливость вступают здесь друг с другом в противоречие. Избавиться от этой нестерпимой боли материального существования можно, лишь поднявшись на духовный уровень, то есть обретя чистое сознание Кришны. Рукми же обезумел от гордыни и зависти, а потому не был способен понять, ни кто такой Кришна, ни что такое сознание Кришны.

Текст

ра̄джйасйа бхӯмер виттасйа
стрийо ма̄насйа теджасах̣
ма̄нино ’нйасйа ва̄ хетох̣
ш́рӣ-мада̄ндха̄х̣ кшипанти хи

Пословный перевод

ра̄джйасйа — царством; бхӯмех̣ — землей; виттасйа — богатством; стрийах̣ — женщиной; ма̄насйа — почетом; теджасах̣ — силой; ма̄нинах̣ — те, кто горд; анйасйа — чего-либо еще; ва̄ — или; хетох̣ — по причине; ш́рӣ — своими достояниями; мада — опьянением; андха̄х̣ — ослепленные; кшипанти — они оскорбляют; хи — несомненно.

Перевод

[Баларама вновь обратился к Кришне:] Самодовольные люди, гордящиеся своими богатствами, становятся слепыми и потому часто обижают других, сражаясь за царство, земли, богатства, женщин, славу и власть.

Комментарий

Изначально на Рукмини должен был жениться Господь Кришна. Это было идеальным решением, которое устраивало всех, однако с самого начала Рукми яростно сопротивлялся этому. Когда желание его сестры наконец исполнилось и Кришна забрал ее, Рукми, пылая злобой, напал на Господа, осыпал Его ругательствами и угрожал смертоносным оружием. Господь Кришна связал его и срезал часть его волос и усов. Если принять во внимание всё, что сделал Рукми, наказание это, хотя, безусловно, и унизительное для гордого царевича, на самом деле было всего лишь предупреждением.

Текст

тавейам̇ вишама̄ буддхих̣
сарва-бхӯтешу дурхр̣да̄м
йан манйасе сада̄бхадрам̇
сухр̣да̄м̇ бхадрам аджн̃а-ват

Пословный перевод

тава — твое; ийам — это; вишама̄ — пристрастное; буддхих̣ — отношение; сарва-бхӯтешу — ко всем живым существам; дурхр̣да̄м — тех, у кого недобрые намерения; йат — это; манйасе — ты желаешь; сада̄ — всегда; абхадрам — зло; сухр̣да̄м — твоим доброжелателям; бхадрам — добро; аджн̃а-ват — как невежественный человек.

Перевод

[Обращаясь к Рукмини, Баларама сказал:] Ты, словно невежда, пристрастно и доброжелательно относишься к тем, кто ненавидит всех живых существ и причинил зло твоим истинным благожелателям.

Текст

а̄тма-мохо нр̣н̣а̄м эва
калпате дева-ма̄йайа̄
сухр̣д дурхр̣д уда̄сӣна
ити деха̄тма-ма̄нина̄м

Пословный перевод

а̄тма — в отношении души; мохах̣ — заблуждение; нр̣н̣а̄м — людей; эва — только; калпате — осуществляется; дева — Верховного Господа; ма̄йайа̄ — иллюзорной, материальной энергией; сухр̣т — друг; дурхр̣т — враг; уда̄сӣнах̣ — нейтральная сторона; ити — думая так; деха — тело; а̄тма — за самого себя; ма̄нина̄м — для тех, кто принимает.

Перевод

Майя Верховного Господа заставляет людей забыть, кто они на самом деле. Принимая тело за самих себя, они делят всех остальных на друзей, врагов и сторонних наблюдателей.

Текст

эка эва паро хй а̄тма̄
сарвеша̄м апи дехина̄м
на̄нева гр̣хйате мӯд̣хаир
йатха̄ джйотир йатха̄ набхах̣

Пословный перевод

эках̣ — одна; эва — только; парах̣ — Высшая; хи — несомненно; а̄тма̄ — Душа; сарвеша̄м — среди всех; апи — и; дехина̄м — живых существ, воплощенных в телах; на̄на̄ — многие; ива — будто бы; гр̣хйате — воспринимается; мӯд̣хаих̣ — теми, кто пребывает в заблуждении; йатха̄ — как; джйотих̣ — светило; йатха̄ — как; набхах̣ — небо.

Перевод

Те, кто пребывает в заблуждении, считают, что единая Высшая Душа, которая находится во всех живых существах, разделилась, подобно тому как кому-то может показаться, будто свет в небе или само небо перестали быть едиными.

Комментарий

Последняя строка этого стиха, йатха̄ джйотир йатха̄ набхах̣, содержит в себе два сравнения, показывающие, как иногда люди воспринимают множественность там, где ее на самом деле не существует. Джйотих̣ указывает на свет небесных тел, таких как солнце или луна. Хотя на небе всего лишь одна луна, мы видим ее отражение в прудах, реках, озерах и даже в ведрах с водой. Поэтому нам может показаться, что лун много, хотя на самом деле она одна. Аналогичным образом, в каждом живом существе есть божественное начало, поскольку Верховный Господь присутствует повсюду, однако при этом Он остается единым. Второе сравнение, которое приводится здесь, йатха̄ набхах̣, касается неба. Если поставить в комнате несколько глиняных горшков в ряд, то небо, или воздух, будет присутствовать в каждом горшке, хотя на самом деле небо одно.

В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.32) приводится похожее сравнение с огнем и дровами:

йатха̄ хй авахито вахнир
да̄рушв эках̣ сва-йонишу
на̄нева бха̄ти виш́ва̄тма̄
бхӯтешу ча татха̄ пума̄н

«Подобно тому как огонь дремлет в дереве, Господь в облике Сверхдуши пребывает во всех живых существах, а потому кажется, будто существует множество Его форм и проявлений, хотя на самом деле Он всегда един».

Текст

деха а̄дй-антава̄н эша
дравйа-пра̄н̣а-гун̣а̄тмаках̣
а̄тманй авидйайа̄ кл̣птах̣
сам̇са̄райати дехинам

Пословный перевод

дехах̣ — материальное тело; а̄ди — начало; анта — и конец; ва̄н — имеющее; эшах̣ — это; дравйа — из материальных элементов; пра̄н̣а — чувств; гун̣а — и изначальных гун материальной природы (благости, страсти и невежества); а̄тмаках̣ — состоящее; а̄тмани — душе; авидйайа̄ — материальным неведением; кл̣птах̣ — навязанное; сам̇са̄райати — заставляет погружаться в круговорот рождения и смерти; дехинам — живое существо в теле.

Перевод

Тело, существование которого имеет начало и конец, состоит из материальных элементов, чувств и гун природы. Это тело, навязанное душе невежеством, вынуждает ее оставаться в круговороте рождений и смертей.

Комментарий

Материальное тело, состоящее из разных материальных гун, элементов и прочего, привлекает и в то же время отталкивает обусловленную душу, заставляя ее все больше запутываться в сетях материального существования. Привязанность или отвращение к своему телу или телам других побуждает нас устанавливать временные взаимоотношения с людьми, прилагать непомерные усилия для достижения каких-то целей и приносить великие жертвы, создавать новые религии и культы, произносить пламенные речи и все глубже и глубже погружаться в материальную иллюзию. Шекспир говорил: «Весь мир — театр». За стенами этого подчас абсурдного театра материального бытия существует настоящий, исполненный смысла мир сознания Кришны, где живут чистые, освобожденные души, посвятившие себя любовному служению Верховному Господу.

Текст

на̄тмано ’нйена сам̇його
вийогаш́ часатах̣ сати
тад-дхетутва̄т тат-прасиддхер
др̣г-рӯпа̄бхйа̄м̇ йатха̄ равех̣

Пословный перевод

на — не; а̄тманах̣ — для души; анйена — с чем-либо другим; сам̇йогах̣ — связь; вийогах̣ — разделение; ча — и; асатах̣ — с тем, что несущественно; сати — о мудрая; тат — от этого (души); хетутва̄т — поскольку происходят; тат — с помощью этого (души); прасиддхех̣ — поскольку проявляются; др̣к — с чувством зрения; рӯпа̄бхйа̄м — и видимой формой; йатха̄ — как; равех̣ — для солнца.

Перевод

О разумная девушка, душа никогда не соприкасается с эфемерными материальными объектами и никогда не отделяется от них, поскольку сама порождает и проявляет их. В этом смысле душа похожа на солнце, которое, никогда не соприкасаясь с органом зрения и тем, что воспринимается с помощью зрения, в то же время остается неотделимым от них.

Комментарий

Как объяснялось в предыдущем стихе, обусловленная душа по своему невежеству считает себя материальным телом и потому находится в круговороте рождений и смертей. На самом деле материя и дух — это две энергии изначального источника всего, Верховного Господа, Абсолютной Истины.

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.5): джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо йайедам̇ дха̄рйате джагат. Материальный мир существует из-за того, что дживы хотят его использовать. Он подобен тюрьме. Преступники хотят совершать преступления, поэтому правительству приходится содержать тюрьмы. Так же и Верховный Господь поддерживает материальные вселенные, поскольку обусловленные души хотят бунтовать против Него. Они пытаются наслаждаться без Него, вместо того чтобы любить Его и сотрудничать с Ним. Поэтому здесь душу описывают словом тад-дхетутва̄т, имея в виду, что именно душа побуждает материальные элементы сформировать материальное тело. Термин тат- прасиддхех̣ указывает на то, что душа также причина того, что мы можем наблюдать материальное тело, и то же слово подразумевает, что все это хорошо известно просвещенным людям.

Кроме обычного значения, слово а̄тманах̣ в этом стихе может означать также Высшую Душу. В этом случае тад-дхетутва̄т будет значить, что Господь Кришна пускает в ход Свою энергию и с ее помощью творит материальный мир. Поскольку Господь вечно существует в Своем чистом, духовном теле, материя никогда не оскверняет Его, на что указывает этот стих.

Текст

джанма̄дайас ту дехасйа
викрийа̄ на̄тманах̣ квачит
кала̄на̄м ива наивендор
мр̣тир хй асйа кухӯр ива

Пословный перевод

джанма-а̄дайах̣ — рождение и проч.; ту — но; дехасйа — те́ла; викрийа̄х̣ — изменения; на — не; а̄тманах̣ — души́; квачит — когда-либо; кала̄на̄м — фаз; ива — как; на — не; эва — несомненно; индох̣ — луны; мр̣тих̣ — смерть; хи — конечно; асйа — ее; кухӯх̣ — новолуние; ива — как.

Перевод

Рождение и другие изменения происходят только с телом, а не с душой, подобно тому как меняются лунные фазы, а сама луна остается при этом неизменной, хотя новолуние можно назвать «смертью» луны.

Комментарий

Здесь Господь Баларама объясняет, как обусловленные души отождествляют себя с телом и как можно освободиться от этого отождествления. Несомненно, каждый человек считает себя молодым или старым, здоровым или больным, однако все эти обозначения — просто иллюзия, такая же, как представление о том, что луна убывает или прибывает. Отождествляя себя с материальным телом, мы теряем возможность понять природу души.

Текст

йатха̄ ш́айа̄на а̄тма̄нам̇
вишайа̄н пхалам эва ча
анубхун̇кте ’пй асатй артхе
татха̄пнотй абудхо бхавам

Пословный перевод

йатха̄ — как; ш́айа̄нах̣ — спящий человек; а̄тма̄нам — себя; вишайа̄н — объекты чувств; пхалам — плоды; эва — несомненно; ча — также; анубхун̇кте — ощущает; апи — даже; асати артхе — в том, что нереально; татха̄ — так; а̄пноти — испытывает; абудхах̣ — неразумный; бхавам — материальное существование.

Перевод

Подобно тому как спящий видит во сне самого себя, объекты чувственного наслаждения и плоды своих трудов, те, кто не отличается разумом, ведут материальное существование.

Комментарий

В шрути говорится: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — «Живое существо никак не связано с материальным миром». Именно это объясняется в данном стихе. Похожее утверждение есть в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.22.56):

артхе ’хй авидйама̄не ’пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄

«Для того, кто постоянно думает о наслаждениях, материальная жизнь, при всей ее эфемерности, длится, словно бесконечный дурной сон».

Текст

тасма̄д аджн̃а̄на-джам̇ ш́окам
а̄тма-ш́оша-вимоханам
таттва-джн̃а̄нена нирхр̣тйа
сва-стха̄ бхава ш́учи-смите

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; аджн̃а̄на — из невежества; джам — рожденную; ш́окам — скорбь; а̄тма — тебя; ш́оша — иссушающую; вимоханам — и вводящую в заблуждение; таттва — истины; джн̃а̄нена — знанием; нирхр̣тйа — рассеивая; сва-стха̄ — утвердившейся в своем естественном настроении; бхава — пожалуйста, будь; ш́учи-смите — о ты, чья улыбка чиста.

Перевод

Развей же трансцендентным знанием свою печаль, которая ослабляет и вводит в заблуждение твой ум. Стань такой же, как прежде, о царевна с невинной улыбкой.

Комментарий

Господь Баларама напоминает Шримати Рукмини, что она — вечная богиня процветания, которая участвует в играх Всевышнего в этом мире, а потому ей не пристало печалиться.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ танвӣ
ра̄мен̣а пратибодхита̄
ваиманасйам̇ паритйаджйа
мано буддхйа̄ сама̄дадхе

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховным Господом; танвӣ — стройная Рукмини; ра̄мен̣а — Баларамой; пратибодхита̄ — просвещенная; ваиманасйам — свое уныние; паритйаджйа — оставив; манах̣ — свой ум; буддхйа̄ — разумом; сама̄дадхе — успокоила.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Вняв речам Господа Баларамы, стройная Рукмини позабыла о своей печали и с помощью духовного разума успокоила свой ум.

Текст

пра̄н̣а̄ваш́еша утср̣шт̣о
двид̣бхир хата-бала-прабхах̣
смаран вирӯпа-каран̣ам̇
витатха̄тма-маноратхах̣
чакре бходжакат̣ам̇ на̄ма
нива̄са̄йа махат пурам

Пословный перевод

пра̄н̣а — его жизненный воздух; аваш́ешах̣ — оставшийся лишь; утшр̣шт̣ах̣ — изгнанный; двид̣бхих̣ — своими врагами; хата — уничтожена; бала — его сила; прабхах̣ — и сияние тела; смаран — вспоминая; вирӯпа-каран̣ам — о том, как его обезобразили; витатха — не сбывшиеся; а̄тма — его; манах̣-ратхах̣ — желания; чакре — он построил; бходжа-кат̣ам на̄ма — названный Бходжаката; нива̄са̄йа — для своего проживания; махат — большой; пурам — город.

Перевод

Изгнанный своими врагами, лишившийся телесной силы и сияния, Рукми, которому оставили только жизнь, не мог забыть о том, как его обезобразили. В отчаянии он выстроил для себя большой город и назвал его Бходжаката.

Текст

ахатва̄ дурматим̇ кр̣шн̣ам
апратйӯхйа йавӣйасӣм
кун̣д̣инам̇ на правекшйа̄мӣтй
уктва̄ татра̄васад руша̄

Пословный перевод

ахатва̄ — не убив; дурматим — злокозненного; кр̣шн̣ам — Кришну; апратйӯхйа — не вернув; йавӣйасӣм — мою младшую сестру; кун̣д̣инам — в Кундину; на правекшйа̄ми — я не войду; ити — так; уктва̄ — сказав; татра — там (на том же месте, где его обезобразили); авасат — он поселился; руша̄ — в гневе.

Перевод

Так как он поклялся, что не вернется в Кундину до тех пор, пока не убьет «этого злодея Кришну» и не привезет обратно свою младшую сестру, охваченный гневом Рукми поселился там, в Бходжакате.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово бходжа означает «опыт», а кат̣ах̣, согласно словарю «Нанартха-варга», значит «обет». Таким образом, Бходжаката — это место, где Рукми испытал на себе печальные последствия своего обета.

Текст

бхагава̄н бхӣшмака-сута̄м
эвам̇ нирджитйа бхӯми-па̄н
пурам а̄нӣйа видхи-вад
упайеме курӯдваха

Пословный перевод

бхагава̄н — Верховный Господь; бхӣшмака-сута̄м — дочь Бхишмаки; эвам — так; нирджитйа — победив; бхӯми-па̄н — царей; пурам — в Свою столицу; а̄нӣйа — привезя; видхи-ват — в соответствии с указаниями Вед; упайеме — женился; куру-удваха — о защитник Куру.

Перевод

О защитник династии Куру, победив таким образом всех царей, Верховный Господь привез дочь Бхишмаки в Свою столицу и женился на ней в соответствии с предписаниями Вед.

Текст

тада̄ махотсаво нР̣̄н̣а̄м̇
йаду-пурйа̄м̇ гр̣хе гр̣хе
абхӯд ананйа-бха̄ва̄на̄м̇
кр̣шн̣е йаду-патау нр̣па

Пословный перевод

тада̄ — затем; маха̄-утсавах̣ — великое празднование; нР̣̄н̣а̄м — людьми; йаду-пурйа̄м — в столице Ядавов, Двараке; гр̣хе гр̣хе — в каждом доме; абхӯт — началось; ананйа-бха̄ва̄на̄м — которые питали безраздельную любовь; кр̣шн̣е — к Кришне; йаду-патау — повелителю рода Ядавов; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод

О царь, во всех домах Ядупури началось великое празднество, ибо вся любовь жителей этого города была отдана Кришне, повелителю Ядавов.

Текст

нара̄ на̄рйаш́ ча мудита̄х̣
прамр̣шт̣а-ман̣и-кун̣д̣ала̄х̣
па̄рибархам упа̄джахрур
варайош́ читра-ва̄сасох̣

Пословный перевод

нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — женщины; ча — и; мудита̄х̣ — ликующие; прамр̣шт̣а — отполированные; ман̣и — их драгоценные камни; кун̣д̣ала̄х̣ — и серьги; па̄рибархам — свадебные подарки; упа̄джахрух̣ — они с почтением преподнесли; варайох̣ — жениху и невесте; читра — чудесные; ва̄сасох̣ — чьи наряды.

Перевод

Все мужчины и женщины, исполненные радости, надев на себя сверкающие драгоценные камни и серьги, с благоговением преподнесли богато наряженным жениху и невесте свадебные подарки.

Текст

са̄ вр̣шн̣и-пурй уттамбхитендра-кетубхир
вичитра-ма̄лйа̄мбара-ратна-торан̣аих̣
бабхау прати-два̄рй упакл̣пта-ман̇галаир
а̄пӯрн̣а-кумбха̄гуру-дхӯпа-дӣпакаих̣

Пословный перевод

са̄ — тот; вр̣шн̣и-пурӣ — город Вришни; уттамбхита — высокими; индра-кетубхих̣ — праздничными колоннами; вичитра — разнообразными; ма̄лйа — с гирляндами; амбара — флагами; ратна — и драгоценными камнями; торан̣аих̣ — с арками; бабхау — выглядел красивым; прати — у каждой; два̄ри — двери; упакл̣пта — приготовленными; ман̇галаих̣ — с благоприятными предметами; а̄пӯрн̣а — полными; кумбха — горшками с водой; агуру — с ароматом агуру; дхӯпа — благовониями; дӣпакаих̣ — и лампадами.

Перевод

Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.

Текст

сикта-ма̄рга̄ мада-чйудбхир
а̄хӯта-прешт̣ха-бхӯбхуджа̄м
гаджаир два̄х̣су пара̄мр̣шт̣а
рамбха̄-пӯгопаш́обхита̄

Пословный перевод

сикта — сбрызнутые; ма̄рга̄ — его улицы; мада — жидкостью, которая выступает из висков возбужденных слонов; чйудбхих̣ — выделяющейся; а̄хӯта — приглашенных; прешт̣ха — дорогих; бхӯ- бхуджа̄м — царей; гаджаих̣ — слонами; два̄х̣су — в дверях; пара̄мр̣шт̣а — приносимыми; рамбха̄ — банановыми деревьями; пӯга — и бетелевыми пальмами; упаш́обхита̄ — украшенные.

Перевод

Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям, прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.

Текст

куру-ср̣н̃джайа-каикейа
видарбха-йаду-кунтайах̣
митхо мумудире тасмин
самбхрама̄т паридха̄вата̄м

Пословный перевод

куру-ср̣н̃джайа-каикейа-видарбха-йаду-кунтайах̣ — членов царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти; митхах̣ — друг с другом; мумудире — они наслаждались; тасмин — этим (праздником); самбхрама̄т — в ликовании; паридха̄вата̄м — среди тех, кто бегал.

Перевод

Члены царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти радостно приветствовали друг друга в ликующей толпе суетившихся людей.

Текст

рукмин̣йа̄ харан̣ам̇ ш́рутва̄
гӣйама̄нам̇ татас татах̣
ра̄джа̄но ра̄джа-канйа̄ш́ ча
бабхӯвур бхр̣ш́а-висмита̄х̣

Пословный перевод

рукмин̣йа̄х̣ — Рукмини; харан̣ам — о похищении; ш́рутва̄ — слушая; гӣйама̄нам — которое воспевалось; татах̣ татах̣ — повсюду; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-канйа̄х̣ — дочери царей; ча — и; бабхӯвух̣ — стали; бхр̣ш́а — необычайно; висмита̄х̣ — удивленные.

Перевод

Цари и их дочери пришли в изумление, когда услышали историю о том, как Кришна похитил Рукмини. Это деяние Кришны воспевали повсюду.

Текст

два̄рака̄йа̄м абхӯд ра̄джан
маха̄-модах̣ пураукаса̄м
рукмин̣йа̄ рамайопетам̇
др̣шт̣ва̄ кр̣шн̣ам̇ ш́рийах̣ патим

Пословный перевод

два̄рака̄йа̄м — в Двараке; абхӯт — была; ра̄джан — о царь; маха̄- модах̣ — великая радость; пура-окаса̄м — для жителей; рукмин̣йа̄ — с Рукмини; рамайа̄ — богиней процветания; упетам — соединившегося; др̣шт̣ва̄ — видя; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ш́рийах̣ — всего богатства; патим — хозяина.

Перевод

Жители Двараки были вне себя от счастья, видя Кришну, обладателя всех богатств, рядом с Рукмини, богиней процветания.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Свадьба Кришны и Рукмини».