ШБ 10.54.56

सा वृष्णिपुर्युत्तम्भितेन्द्रकेतुभि-
र्विचित्रमाल्याम्बररत्नतोरणै: ।
बभौ प्रतिद्वार्युपक्लृप्तमङ्गलै-
रापूर्णकुम्भागुरुधूपदीपकै: ॥ ५६ ॥
са̄ вр̣шн̣и-пурй уттамбхитендра-кетубхир
вичитра-ма̄лйа̄мбара-ратна-торан̣аих̣
бабхау прати-два̄рй упакл̣пта-ман̇галаир
а̄пӯрн̣а-кумбха̄гуру-дхӯпа-дӣпакаих̣

Пословный перевод

са̄тот; вр̣шн̣и-пурӣгород Вришни; уттамбхитавысокими; индра-кетубхих̣праздничными колоннами; вичитраразнообразными; ма̄лйас гирляндами; амбарафлагами; ратнаи драгоценными камнями; торан̣аих̣с арками; бабхаувыглядел красивым; пратиу каждой; два̄ридвери; упакл̣птаприготовленными; ман̇галаих̣с благоприятными предметами; а̄пӯрн̣аполными; кумбхагоршками с водой; агурус ароматом агуру; дхӯпаблаговониями; дӣпакаих̣и лампадами.

Перевод

Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.