ШБ 10.54.57

सिक्तमार्गा मदच्युद्भ‍िराहूतप्रेष्ठभूभुजाम् ।
गजैर्द्वा:सु परामृष्टरम्भापूगोपशोभिता ॥ ५७ ॥
сикта-ма̄рга̄ мада-чйудбхир
а̄хӯта-прешт̣ха-бхӯбхуджа̄м
гаджаир два̄х̣су пара̄мр̣шт̣а
рамбха̄-пӯгопаш́обхита̄

Пословный перевод

сиктасбрызнутые; ма̄рга̄его улицы; мадажидкостью, которая выступает из висков возбужденных слонов; чйудбхих̣выделяющейся; а̄хӯтаприглашенных; прешт̣хадорогих; бхӯ- бхуджа̄мцарей; гаджаих̣слонами; два̄х̣сув дверях; пара̄мр̣шт̣априносимыми; рамбха̄банановыми деревьями; пӯгаи бетелевыми пальмами; упаш́обхита̄украшенные.

Перевод

Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям, прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.