ШБ 10.54.22

अद्याहं निशितैर्बाणैर्गोपालस्य सुदुर्मते: ।
नेष्ये वीर्यमदं येन स्वसा मे प्रसभं हृता ॥ २२ ॥
адйа̄хам̇ ниш́итаир ба̄н̣аир
гопа̄ласйа су-дурматех̣
нешйе вӣрйа-мадам̇ йена
сваса̄ ме прасабхам̇ хр̣та̄

Пословный перевод

адйасегодня; ахамя; ниш́итаих̣острыми; ба̄н̣аих̣своими стрелами; гопа̄ласйапастуха; су-дурматех̣злокозненного; нешйея уничтожу; вӣрйаСвоей силой; мадамопьяняющую гордость; йенаиз-за которой; сваса̄сестра; мемоя; прасабхамнасильно; хр̣та̄увезена.

Перевод

«Этот зловредный пастух, опьяненный Своей доблестью, насильно увез мою сестру. Но сегодня своими острыми стрелами я собью с Него спесь».

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово гопа̄ласйа на самом деле значит «защитник Вед», а дурматех̣ значит «того, чей прекрасный ум сострадателен даже к злодеям». Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что на самом деле Рукми сказал следующее: «Сегодня, сразившись с Господом Кришной, я избавлюсь от притязаний на славу великого героя».