Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.54.34

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тайа̄ паритра̄са-викампита̄н̇гайа̄
ш́уча̄ваш́ушйан-мукха-руддха-кан̣т̣хайа̄
ка̄тарйа-висрам̇сита-хема-ма̄лайа̄
гр̣хӣта-па̄дах̣ карун̣о нйавартата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; тайа̄ — ею; паритра̄са — перепуганной; викампита — дрожащее; ан̇гайа̄ — чье тело; ш́уча̄ — от горя; аваш́ушйат — пересохший; мукха — чей рот; руддха — сдавленное; кан̣т̣хайа̄ — чье горло; ка̄тарйа — от ее тревоги; висрам̇сита — пришедшее в беспорядок; хема — золотое; ма̄лайа̄ — чье ожерелье; гр̣хӣта — обхваченные; па̄дах̣ — Его стопы; карун̣ах̣ — сострадательный; нйавартата — Он уступил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил.

Комментарий

Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра — это олицетворение милосердия: дайа̄йа̄ бхагинӣ мӯртих̣. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми.