ШБ 10.54.34

श्रीशुक उवाच
तया परित्रासविकम्पिताङ्गया
शुचावशुष्यन्मुखरुद्धकण्ठया ।
कातर्यविस्रंसितहेममालया
गृहीतपाद: करुणो न्यवर्तत ॥ ३४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тайа̄ паритра̄са-викампита̄н̇гайа̄
ш́уча̄ваш́ушйан-мукха-руддха-кан̣т̣хайа̄
ка̄тарйа-висрам̇сита-хема-ма̄лайа̄
гр̣хӣта-па̄дах̣ карун̣о нйавартата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; тайа̄ею; паритра̄саперепуганной; викампитадрожащее; ан̇гайа̄чье тело; ш́уча̄от горя; аваш́ушйатпересохший; мукхачей рот; руддхасдавленное; кан̣т̣хайа̄чье горло; ка̄тарйаот ее тревоги; висрам̇ситапришедшее в беспорядок; хемазолотое; ма̄лайа̄чье ожерелье; гр̣хӣтаобхваченные; па̄дах̣Его стопы; карун̣ах̣сострадательный; нйавартатаОн уступил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил.

Комментарий

Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра — это олицетворение милосердия: дайа̄йа̄ бхагинӣ мӯртих̣. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми.