ШБ 10.54.24

धनुर्विकृष्य सुद‍ृढं जघ्ने कृष्णं त्रिभि: शरै: ।
आह चात्र क्षणं तिष्ठ यदूनां कुलपांसन ॥ २४ ॥
дханур викр̣шйа су-др̣д̣хам̇
джагхне кр̣шн̣ам̇ трибхих̣ ш́араих̣
а̄ха ча̄тра кшан̣ам̇ тишт̣ха
йадӯна̄м̇ кула-па̄м̇сана

Пословный перевод

дханух̣свой лук; викр̣шйанатянув; суочень; др̣д̣хамсильно; джагхнеон выстрелил; кр̣шн̣амв Господа Кришну; трибхих̣тремя; ш́араих̣стрелами; а̄хаон сказал; чаи; атраздесь; кшан̣амна мгновенье; тишт̣хаостановись; йадӯна̄мЯду; куладинастию; па̄м̇санао позорящий.

Перевод

Рукми изо всех сил натянул лук и выпустил в Господа Кришну три стрелы. Потом он сказал: «Остановись на миг, о позор рода Яду!»

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово кула-па̄м̇сана можно объяснить как сочетание слов кула-па, «о повелитель рода Яду», а слово ам̇сана означает «о тот, кто легко расправляется со Своими врагами». Ачарья приводит грамматические правила, обосновывающие такую интерпретацию данного словосочетания.