ШБ 10.54.52

अहत्वा दुर्मतिं कृष्णमप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥ ५२ ॥
ахатва̄ дурматим̇ кр̣шн̣ам
апратйӯхйа йавӣйасӣм
кун̣д̣инам̇ на правекшйа̄мӣтй
уктва̄ татра̄васад руша̄

Пословный перевод

ахатва̄не убив; дурматимзлокозненного; кр̣шн̣амКришну; апратйӯхйане вернув; йавӣйасӣммою младшую сестру; кун̣д̣инамв Кундину; на правекшйа̄мия не войду; ититак; уктва̄сказав; татратам (на том же месте, где его обезобразили); авасатон поселился; руша̄в гневе.

Перевод

Так как он поклялся, что не вернется в Кундину до тех пор, пока не убьет «этого злодея Кришну» и не привезет обратно свою младшую сестру, охваченный гневом Рукми поселился там, в Бходжакате.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово бходжа означает «опыт», а кат̣ах̣, согласно словарю «Нанартха-варга», значит «обет». Таким образом, Бходжаката — это место, где Рукми испытал на себе печальные последствия своего обета.