ШБ 10.53.51-55

तां देवमायामिव धीरमोहिनीं
सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् ।
श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां
व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् ।
शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति-
शोणायमानद्विजकुन्दकुड्‍मलाम् ॥ ५१ ॥
पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं
सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना ।
विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता
यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥ ५२ ॥
यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास-
व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्‍त्रा: ।
पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा
यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥ ५३ ॥
सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ
प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा ।
उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै:
प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् दद‍ृशेऽच्युतं च ॥ ५४ ॥
तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं
जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥ ५५ ॥
та̄м̇ дева-ма̄йа̄м ива дхӣра-мохинӣм̇
су-мадхйама̄м̇ кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нана̄м
ш́йа̄ма̄м̇ нитамба̄рпита-ратна-мекхала̄м̇
вйан̃джат-станӣм̇ кунтала-ш́ан̇китекшан̣а̄м
ш́учи-смита̄м̇ бимба-пхала̄дхара-дйути-
ш́он̣а̄йама̄на-двиджа-кунда-куд̣мала̄м
пада̄ чалантӣм̇ кала-хам̇са-га̄минӣм̇
син̃джат-кала̄-нӯпура-дха̄ма-ш́обхина̄
вилокйа вӣра̄ мумухух̣ сама̄гата̄
йаш́асвинас тат-кр̣та-хр̣ч-чхайа̄рдита̄х̣
йа̄м̇ вӣкшйа те нр̣патайас тад уда̄ра-ха̄са-
врӣда̄валока-хр̣та-четаса уджджхита̄стра̄х̣
петух̣ кшитау гаджа-ратха̄ш́ва-гата̄ вимӯд̣ха̄
йа̄тра̄-ччхалена харайе ’рпайатӣм̇ сва-ш́обха̄м
саивам̇ ш́анаиш́ чалайатӣ чала-падма-кош́ау
пра̄птим̇ тада̄ бхагаватах̣ прасамӣкшама̄н̣а̄
утса̄рйа ва̄ма-караджаир алака̄н апан̇гаих̣
пра̄пта̄н хрийаикшата нр̣па̄н дадр̣ш́е ’чйутам̇ ча
та̄м̇ ра̄джа-канйа̄м̇ ратхам а̄руракшатӣм̇
джаха̄ра кр̣шн̣о двишата̄м̇ самӣкшата̄м

Пословный перевод

та̄мее; деваВерховного Господа; ма̄йа̄миллюзорная энергия; ивасловно; дхӣрадаже тех, кто стоек; мохинӣмкоторая вводит в заблуждение; су-мадхйама̄мс тонкой талией; кун̣д̣аласерьгами; ман̣д̣итаукрашено; а̄нана̄мчье лицо; ш́йа̄ма̄мбезупречная красота; нитамбана чьих бедрах; арпитаодет; ратнаусыпанный драгоценными камнями; мекхала̄мпояс; вйан̃джатналивающиеся; станӣмчьи груди; кунталаее локонами; ш́ан̇китанапуганные; ӣкшан̣а̄мчьи глаза; ш́учичистой; смита̄мс улыбкой; бимба-пхаласловно плод бимба; адхарачьих губ; дйутисиянием; ш́он̣а̄йама̄напокрасневшие; двиджачьи зубы; кундажасмина; куд̣мала̄мсловно бутоны; пада̄своими стопами; чалантӣмидя; кала-хам̇сакак у царского лебедя; га̄минӣмчья походка; син̃джатзвенящих; кала̄искусно сделанных; нӯпурачьих ножных колокольчиков; дха̄масиянием; ш́обхина̄украшенную; вилокйавидя; вӣра̄х̣герои; мумухух̣впали в замешательство; сама̄гата̄х̣собравшиеся; йаш́асвинах̣уважаемые; татэтим; кр̣тапорожденным; хр̣т-ш́айавожделением; ардита̄х̣охваченные; йа̄мкого; вӣкшйаувидев; теэти; нр̣- патайах̣цари; татее; уда̄раширокими; ха̄саулыбками; врӣд̣а̄застенчивости; авалокаи взглядами; хр̣таукрадены; четасах̣чьи сердца; уджджхитапобросав; астра̄х̣свое оружие; петух̣упали; кшитауна землю; гаджана слонах; ратхаколесницах; аш́ваи лошадях; гата̄х̣сидевшие; вимӯд̣ха̄х̣потеряв сознание; йа̄тра̄процессии; чхаленапод предлогом; харайеГосподу Хари, Кришне; арпайатӣмкоторая предлагала; свасвою; ш́обха̄мкрасоту; са̄она; эвамтак; ш́анаих̣медленно; чалайатӣпередвигая; чаладвижущиеся; падмалотосов; кош́аудва венчика (то есть ее стопы); пра̄птимприбытия; тада̄тогда; бхагаватах̣Верховного Господа; прасамӣкшама̄н̣а̄ожидая с нетерпением; утса̄рйаотбросив; ва̄малевой; кара-джаих̣ногтями своей руки; алака̄нсвои волосы; апа̄н̇гаих̣взглядами искоса; пра̄пта̄нна тех, кто присутствовал там; хрийа̄застенчиво; аикшатаона смотрела; нр̣па̄нна царей; дадр̣ш́еона увидела; ачйутамКришну; чаи; та̄мее; ра̄джа-канйа̄мдочь царя; ратхамна Его колесницу; а̄рурукшатӣмкоторая была готова взойти; джаха̄расхватил; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; двишата̄мЕго враги; самӣкшата̄мпока смотрели.

Перевод

Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попа́дали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос и краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.
Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать ш́йа̄ма̄, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:
ш́ӣта-ка̄ле бхавед ушн̣о
ушн̣а-ка̄ле ту ш́ӣтала̄
станау су-кат̣хинау йасйа̄х̣
са̄ ш́йа̄ма̄ парикӣртита̄
«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют ш́йа̄ма̄».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.
В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.