ШБ 10.53.39

एवं प्रेमकलाबद्धा वदन्ति स्म
पुरौकस: । कन्या चान्त:पुरात् प्रागाद् भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥ ३९ ॥
эвам̇ према-кала̄-баддха̄
ваданти сма пураукасах̣
канйа̄ ча̄нтах̣-пура̄т пра̄га̄д
бхат̣аир гупта̄мбика̄лайам

Пословный перевод

эвамтаким образом; премачистой любви; кала̄приливом; баддха̄х̣охваченные; ваданти смаони говорили; пура- окасах̣жители города; канйа̄невеста; чаи; антах̣-пура̄тиз внутренней части дворца; пра̄га̄тотправилась; бхат̣аих̣стражами; гупта̄защищаемая; амбика̄-а̄лайамк храму богини Амбики.

Перевод

Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала̄: кала̄ мӯле правр̣ддхау сйа̄ч чхила̄да̄в ам̇ш́а-ма̄траке. «Слово кала̄ означает „корень“, „нарастание“, „камень“ или „часть“».