Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Sete

Bebendo Veneno, o Senhor Śiva Salva o Universo

O resumo do sétimo capítulo é o seguinte. Como se descreve neste capítulo, a Suprema Personalidade de Deus, aparecendo sob Sua encarnação de tartaruga, mergulhou muito fundo no oceano para carregar sobre Suas costas a montanha Mandara. Primeiramente, a batedura ocorrida no oceano produziu o veneno kālakūṭa. Todos temiam esse veneno, mas o senhor Śiva agradou a todos bebendo o veneno.
Tendo chegado a um acordo de que, quando o néctar fosse produzido através da batedura, eles o repartiriam igualmente, os semi­deuses e demônios trouxeram então Vāsuki para ser usado como a corda do bastão com o qual se realizaria a batedura. Pelo hábil ar­ranjo da Suprema Personalidade de Deus, os demônios seguraram a serpente perto da boca, ao passo que os semideuses seguraram a cauda da grande serpente. Então, com grande esforço, eles começa­ram a puxar a serpente em ambas as direções. Visto que o bastão que seria utilizado na batedura, a montanha Mandara, era muito pe­sado e não tinha nenhum suporte na água, ele afundou no oceano, e, dessa maneira, a força dos demônios e dos semideuses se esgotou. Então, a Suprema Personalidade de Deus apareceu sob a forma de tartaruga e sustentou sobre Suas costas a montanha Mandara. Com isso, a batedura voltou então a ser realizada com muito ím­peto. Como resultado da batedura, produziu-se uma enorme quanti­dade de veneno. Os prajāpatis, não vendo outrem capaz de salvá-los, aproximaram-se do senhor Śiva e ofereceram-lhe orações cheias de verdades. O senhor Śiva se chama Āśutoṣa porque fica muito satisfeito se alguém é um devoto. Portanto, ele facilmente concor­dou em beber todo o veneno gerado pela batedura. A deusa Durgā, Bhavānī, esposa do senhor Śiva, não se assustou nem um pouco quando ele concordou em beber o veneno, pois ela conhecia o poder do senhor Śiva. Na verdade, ela expressou seu prazer com essa decisão tomada pelo senhor Śiva. Então, o senhor Śiva reuniu o veneno devastador, que estava espalhado por toda parte, colo­cou o mesmo em sua mão e o bebeu. Após beber o veneno, seu pescoço se tornou azulado. Uma pequena quantidade de veneno escorregou de suas mãos, caindo ao chão. É por causa desse veneno que existem neste mundo serpentes e escorpiões venenosos, plantas tóxicas e outras entidades peçonhentas.
श्रीशुक उवाच
ते नागराजमामन्‍त्र्य फलभागेन वासुकिम् ।
परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विता: ।
आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
te nāga-rājam āmantrya
phala-bhāgena vāsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiṁ mudānvitāḥ
ārebhire surā yattā
amṛtārthe kurūdvaha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; tetodos eles (os semideuses e os demônios); nāga-rājamo rei das Nāgas, serpentes; āmantryaconvidando, ou solicitando; phala-bhāgenaprometendo uma parte do néctar; vāsukima serpente Vāsuki; parivīyacontornando; giraumontanha Mandara; tasmina ela; netrama corda utilizada na batedura; abdhimo oceano de leite; mudā anvitāḥtodos tomados de grande prazer; ārebhirecomeçaram a agir; surāḥos semideuses; yattāḥcom grande esforço; amṛta-arthepara produzir o néctar; kuru-udvahaó rei Parīkṣit, melhor dos Kurus.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó melhor dos Kurus, Mahārāja Parīkṣit, os semideuses e demônios convocaram Vāsuki, o rei das serpentes, pedindo-lhe que viesse e prometendo dar-lhe uma parte do néctar. Enrolando Vāsuki em torno da montanha Mandara para que servisse de corda a ser utilizada na batedura, eles, com grande prazer, esforçaram-se por produzir néctar, batendo o oceano de leite.
हरि: पुरस्ताज्जगृहे पूर्वं देवास्ततोऽभवन् ॥ २ ॥
hariḥ purastāj jagṛhe
pūrvaṁ devās tato ’bhavan

Synonyms

hariḥa Suprema Personalidade de Deus, Ajita; purastātda frente; jagṛhepegou; pūrvamprimeiro; devāḥos semideuses; tataḥem seguida; abhavanpegaram a parte anterior de Vāsuki.

Translation

A Personalidade de Deus, Ajita, agarrou a parte dianteira da serpente, e, em seguida, os semideuses fizeram o mesmo.
तन्नैच्छन् दैत्यपतयो महापुरुषचेष्टितम् ।
न गृह्णीमो वयं पुच्छमहेरङ्गममङ्गलम् ।
स्वाध्यायश्रुतसम्पन्ना: प्रख्याता जन्मकर्मभि: ॥ ३ ॥
tan naicchan daitya-patayo
mahā-puruṣa-ceṣṭitam
na gṛhṇīmo vayaṁ puccham
aher aṅgam amaṅgalam
svādhyāya-śruta-sampannāḥ
prakhyātā janma-karmabhiḥ

Synonyms

tataquele arranjo; na aicchannão gostando de; daitya-pa­tayaḥos líderes dos demônios; mahā-puruṣada Suprema Personalidade de Deus; ceṣṭitamtentativa; nanão; gṛhṇīmaḥdevemos pegar; vayamtodos nós (os Daityas); pucchama cauda; aheḥda serpente; aṅgamparte do corpo; amaṅgalaminauspiciosa, in­ferior; svādhyāyacom estudo védico; śrutae conhecimento védico; sampannāḥplenamente equipados; prakhyātāḥproeminentes; janma-karmabhiḥem virtude do nascimento e atividades.

Translation

Os líderes dos demônios julgaram imprudente segurar a cauda, a parte inauspiciosa da serpente. Em vez disso, queriam segurar a parte da frente, a qual a Personalidade de Deus e os semideuses pegaram, porque essa parte era auspiciosa e gloriosa. Então, os demô­nios, sob o pretexto de que eram todos estudantes altamente avançados em conhecimento védico e famosos em virtude de seu nascimento e atividades, protestaram, pois queriam agarrar a extremidade dianteira da serpente.

Purport

SIGNIFICADO—Os demônios achavam que a frente da cobra era auspiciosa e que segurar aquela parte seria mais nobre. Além disso, os Daityas sempre desejam fazer o oposto dos semideuses. É essa a natureza deles. De fato, temos visto isso acontecer em relação ao nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa. Estamos ensinando que se devem proteger as vacas e encorajamos as pessoas a beberem mais leite e comerem preparações saborosas feitas à base de leite, mas os demônios, apenas para se oporem a essas propostas, alegam serem avançados em conhecimento científico, como descrevem aqui as pa­lavras svādhyāya-śruta-sampannāḥ. Eles dizem que, de acordo com seu processo científico, descobriram que o leite é perigoso e que o bife obtido através do abate de vacas é muito nutritivo. Essa diver­gência de opinião sempre existirá. Na verdade, persiste desde os tempos mais remotos. Milhões de anos atrás, havia a mesma competição. Os demônios, como resultado de seu suposto estudo védico, preferi­ram segurar o lado que ficava perto da boca da serpente. A Suprema Personalidade de Deus julgou sensato segurar a parte perigosa da serpente e deixar os demônios agarrar a cauda, que não era perigosa, mas, devido ao espírito competitivo, os demônios acharam sábio segurar perto da boca da serpente. Se os semideuses fossem beber o veneno, os demônios se decidiriam desta maneira: “Por que não pegamos um pouco do veneno e morremos gloriosamente, bebendo-o?”
No que diz respeito às palavras svādhyāya-śruta-sampannāḥ prakhyātā janma-karmabhiḥ, pode-se levantar outra questão. Se alguém é realmente instruído no tocante ao conhecimento védico, famoso devido ao fato de realizar atividades prescritas e ter nascido em prestigiosa família aristocrática, por que deveria ser chamado de demônio? A resposta é que, embora alguém seja altamente instruído e tenha nascido em família aristocrática, se ele for um ateísta, se não seguir as instru­ções de Deus, contará entre os demônios. Na história, existem muitos exemplos de homens como Hiraṇyakaśipu, Rāvaṇa e Kaṁsa, que receberam boa instrução, nasceram em famílias aristocráti­cas e eram muito poderosos e nobres na luta, mas que, devido ao fato de zombarem da Suprema Personalidade de Deus, eram chamados Rākṣasas, ou demônios. Talvez alguém tenha recebido ótima educação, mas, se não discerne o que é a consciência de Kṛṣṇa nem presta nenhuma obediência ao Senhor Supremo, ele será um mero demô­nio. Na Bhagavad-gītā (7.15), o próprio Senhor descreve isto:
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
“Os canalhas que são grosseiramente tolos, que são os mais baixos da humanidade, cujo conhecimento é roubado pela ilusão e que compartilham da natureza ateísta dos demônios, não se rendem a Mim.” Āsuraṁ bhāvam se aplica àquele que não aceita a existência de Deus ou as instruções transcendentais da Personalidade de Deus. A Bhagavad-gītā consiste claramente nas instruções transcendentais transmitidas diretamente pela Suprema Personalidade de Deus. Mas os asuras, em vez de simplesmente aceitarem essas instruções, fazem comentários de acordo com seus próprios critérios caprichosos e desencaminham a todos, sem vantagem alguma sequer para eles próprios. Portanto, todos devem tomar muito cuidado com as pessoas demoníacas e impiedosas. De acordo com as palavras do Senhor Kṛṣṇa, mesmo que tenha muita instrução, o demônio ateísta deve ser considerado mūḍha, narādhama e māyayāpahṛta jñāna.
इति तूष्णीं स्थितान्दैत्यान् विलोक्य पुरुषोत्तम: ।
स्मयमानो विसृज्याग्रं पुच्छं जग्राह सामर: ॥ ४ ॥
iti tūṣṇīṁ sthitān daityān
vilokya puruṣottamaḥ
smayamāno visṛjyāgraṁ
pucchaṁ jagrāha sāmaraḥ

Synonyms

itiassim; tūṣṇīmem silêncio; sthitānpermanecendo; daityānos demônios; vilokyavendo; puruṣa-uttamaḥa Personalidade de Deus; smayamānaḥsorrindo; viṣrjyalargando; agrama parte dianteira da serpente; pucchama parte traseira; jagrāhasegurou; sa-amaraḥcom os semideuses.

Translation

Assim, os demônios permaneceram silenciosos, opondo-se ao desejo dos semideuses. Observando os demônios e compreendendo seus motivos, a Personalidade de Deus sorriu. Sem entrar em discus­são, Ele imediatamente aceitou a proposta deles, pegando a cauda da serpente, e os semideuses imitaram-nO.
कृतस्थानविभागास्त एवं कश्यपनन्दना: ।
ममन्थु: परमं यत्ता अमृतार्थं पयोनिधिम् ॥ ५ ॥
kṛta-sthāna-vibhāgās ta
evaṁ kaśyapa-nandanāḥ
mamanthuḥ paramaṁ yattā
amṛtārthaṁ payo-nidhim

Synonyms

kṛtaestipulando; sthāna-vibhāgāḥa divisão dos lugares que deveriam segurar; teeles; evamdessa maneira; kaśyapa-nandanāḥos filhos de Kaśyapa (os semideuses e os demônios); mamanthuḥbateram; paramamcom grande; yattāḥempenho; amṛta-arthampara obter o néctar; payaḥ-nidhimo oceano de leite.

Translation

Após fazerem esse acordo segundo o qual a serpente seria segurada dessa maneira, os filhos de Kaśyapa, tanto os semideuses quanto os demônios, come­çaram suas atividades desejando obter o néctar ao baterem o oceano de leite.
मथ्यमानेऽर्णवे सोऽद्रिरनाधारो ह्यपोऽविशत् ।
ध्रियमाणोऽपि बलिभिर्गौरवात् पाण्डुनन्दन ॥ ६ ॥
mathyamāne ’rṇave so ’drir
anādhāro hy apo ’viśat
dhriyamāṇo ’pi balibhir
gauravāt pāṇḍu-nandana

Synonyms

mathyamāneenquanto prosseguia a batedura; arṇaveno oceano de leite; saḥaquela; adriḥmontanha; anādhāraḥnão tendo suporte algum; hina verdade; apaḥna água; aviśatsubmergiu; dhriyamāṇaḥcapturada; apiembora; balibhiḥpelos poderosos semideuses e demônios; gauravātdevido ao fato de ser muito pesada; pāṇḍu-nandanaó filho de Pāṇḍu (Mahārāja Parīkṣit).

Translation

Ó filho da dinastia Pāṇḍu, quando estava sendo usada como um bastão para bater o oceano de leite, a montanha Mandara não tinha suporte algum e, portanto, embora fosse segurada pelas fortes mãos dos semideuses e dos demônios, ela afundou na água.
ते सुनिर्विण्णमनस: परिम्‍लानमुखश्रिय: ।
आसन् स्वपौरुषे नष्टे दैवेनातिबलीयसा ॥ ७ ॥
te sunirviṇṇa-manasaḥ
parimlāna-mukha-śriyaḥ
āsan sva-pauruṣe naṣṭe
daivenātibalīyasā

Synonyms

tetodos eles (os semideuses e os demônios); sunirviṇṇa-manasaḥsuas mentes estando muito desapontadas; parimlānaseca; mukha-śriyaḥa beleza de seus rostos; āsantornou-se; sva-pauruṣecom seus próprios poderes; naṣṭeficando perdidos; daivenapor um arranjo da providência; ati-balīyasāque sempre é mais forte do que qualquer outra coisa.

Translation

Porque a montanha afundara por força da providência, os se­mideuses e demônios ficaram desapontados, e as expressões em suas faces pareceram murchar.
विलोक्य विघ्नेशविधिं तदेश्वरो
दुरन्तवीर्योऽवितथाभिसन्धि: ।
कृत्वा वपु: कच्छपमद्भ‍ुतं महत्
प्रविश्य तोयं गिरिमुज्जहार ॥ ८ ॥
vilokya vighneśa-vidhiṁ tadeśvaro
duranta-vīryo ’vitathābhisandhiḥ
kṛtvā vapuḥ kacchapam adbhutam mahat
praviśya toyaṁ girim ujjahāra

Synonyms

vilokyaobservando; vighnao obstáculo (a submersão da montanha); īśa-vidhimpor arranjo da providência; tadāentão; īśvaraḥa Suprema Personalidade de Deus; duranta-vīryaḥinconcebivel­mente poderoso; avitathainfalível; abhisandhiḥcuja determinação; kṛtvāem expansão; vapuḥcorpo; kacchapamtartaruga; adbhu­tammaravilhoso; mahatmuito grande; praviśyaentrando; toyamna água; girima montanha (Mandara); ujjahāraergueu.

Translation

Vendo a situação que fora criada por Sua própria vontade, o Senhor ilimitadamente poderoso, cuja determinação é infalível, assu­miu uma maravilhosa forma de tartaruga, entrou na água e ergueu a grande montanha Mandara.

Purport

SIGNIFICADO—Temos aqui uma evidência de que a Suprema Personalidade de Deus é o supremo controlador de todas as coisas. Como descre­vemos anteriormente, existem duas classes de homens – os demô­nios e os semideuses –, mas nenhum deles é supremo em poder. Todos têm a experiência de que o poder supremo pode apresentar­-nos obstáculos. Os demônios interpretam que esses obstáculos são meros acidentes ou acasos, mas os devotos aceitam-nos como atos do governante supremo. Quando se deparam com obstáculos, por­tanto, os devotos oram ao Senhor. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam. Os devotos toleram os obstáculos, aceitando-os como causados pela Suprema Personalidade de Deus e considerando-os como bênçãos. Os demônios, entretan­to, sendo incapazes de entender o controlador supremo, consideram esses obstáculos como acidentais. Aqui, é claro, a Suprema Persona­lidade de Deus em pessoa estava presente. Foi por Sua vontade que ocorreram obstáculos, e, por Sua vontade, esses obstáculos foram removidos. O Senhor apareceu como tartaruga para sustentar a grande montanha. Kṣitir iha vipulatare tava tiṣṭhati pṛṣṭhe. O Senhor susten­tou a grande montanha sobre Suas costas. Keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare. Os perigos podem ser criados pela Suprema Personalidade de Deus, e também podem ser eliminados por Ele. Os devotos sabem disso, mas os demônios não podem compreender esse fato.
तमुत्थितं वीक्ष्य कुलाचलं पुन:
समुद्यता निर्मथितुं सुरासुरा: ।
दधार पृष्ठेन स लक्षयोजन-
प्रस्तारिणा द्वीप इवापरो महान् ॥ ९ ॥
tam utthitaṁ vīkṣya kulācalaṁ punaḥ
samudyatā nirmathituṁ surāsurāḥ
dadhāra pṛṣṭhena sa lakṣa-yojana-
prastāriṇā dvīpa ivāparo mahān

Synonyms

tamaquela montanha; utthitamerguida; vīkṣyaobservando; kulācalamconhecida como Mandara; punaḥnovamente; samudyatāḥanimados; nirmathituma bater o oceano de leite; sura-asurāḥos semideuses e os demônios; dadhāracarregou; pṛṣṭhenanas costas; saḥo Senhor Supremo; lakṣa-yojanacem mil yojanas (um milhão e duzentos e oitenta mil quilômetros); prastāriṇāatingindo; dvīpaḥuma grande ilha; ivacomo; aparaḥoutra; mahānmuito grande.

Translation

Ao verem que a montanha Mandara fora erguida, os semideuses e demônios reanimaram-se, sentindo-se cheios de disposição para reiniciar a batedura. A montanha repousava sobre as costas da grande tartaruga, cuja extensão era de um milhão e duzentos e oitenta mil quilômetros, como uma grande ilha.
सुरासुरेन्द्रैर्भुजवीर्यवेपितं
परिभ्रमन्तं गिरिमङ्ग पृष्ठत: ।
बिभ्रत् तदावर्तनमादिकच्छपो
मेनेऽङ्गकण्डूयनमप्रमेय: ॥ १० ॥
surāsurendrair bhuja-vīrya-vepitaṁ
paribhramantaṁ girim aṅga pṛṣṭhataḥ
bibhrat tad-āvartanam ādi-kacchapo
mene ’ṅga-kaṇḍūyanam aprameyaḥ

Synonyms

sura-asura-indraiḥpelos líderes dos demônios e dos semideuses; bhuja-vīryapela força de seus braços; vepitammovendo-se; paribhramantamgirando; girima montanha; aṅgaó Mahārāja Parīkṣit; pṛṣṭhataḥsobre Suas costas; bibhratsustentou; tatdisso; āvartanama rotação; ādi-kacchapaḥcomo a suprema tartaruga original; meneconsiderou; aṅga-kaṇḍūyanamcomo uma agradável coçadura no corpo; aprameyaḥilimitado.

Translation

Ó rei, quando os semideuses e demônios, com a força de seus braços, giraram a montanha Mandara sobre as costas da extraordinária tartaruga, a tartaruga acolheu a rotação da montanha como uma atividade que servia para coçar Seu corpo, e isso Lhe dava uma sensação agradável.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é sempre ilimitada. Embo­ra a Suprema Personalidade de Deus, em Seu corpo de tartaruga, mantivesse em Suas costas a maior de todas as montanhas, Mandara-­parvata, Ele não sentia nenhum desconforto. Ao contrário, aparentemente sentia um pouco de coceira, de modo que a rotação da montanha decerto Lhe era muito agradável.
तथासुरानाविशदासुरेण
रूपेण तेषां बलवीर्यमीरयन् ।
उद्दीपयन् देवगणांश्च विष्णु-
र्दैवेन नागेन्द्रमबोधरूप: ॥ ११ ॥
tathāsurān āviśad āsureṇa
rūpeṇa teṣāṁ bala-vīryam īrayan
uddīpayan deva-gaṇāṁś ca viṣṇur
daivena nāgendram abodha-rūpaḥ

Synonyms

tathādepois disso; asurānnos demônios; āviśatentrou; āsureṇacom a qualidade da paixão; rūpeṇaem tal forma; teṣāmdeles; bala-vīryamforça e energia; īrayanaumentando; uddī­payanencorajando; deva-gaṇānos semideuses; catambém; viṣṇuḥo Senhor Viṣṇu; daivenacom o aspecto da bondade; nāga-indramno rei das serpentes, Vāsuki; abodha-rūpaḥcom a qualidade da ignorância.

Translation

Em seguida, o Senhor Viṣṇu entrou nos demônios como a qualidade da paixão; nos semideuses, como a qualidade da bondade, e em Vāsuki, como a qualidade da ignorância. Ele o fez a fim de encorajá-los e intensi­ficar suas várias classes de forças e energias.

Purport

SIGNIFICADO—Neste mundo material, todos são influenciados pelos diversos modos da natureza material. Por ocasião da batedura em que se uti­lizou a montanha Mandara, houve a participação de três diferentes grupos – os semideuses, que estavam no modo da bondade; os de­mônios, que estavam no modo da paixão, e a serpente Vāsuki, que estava no modo da ignorância. Uma vez que todos estavam fican­do esgotados (Vāsuki estava até mesmo prestes a morrer), o Senhor Viṣṇu, para encorajá-los a continuar o trabalho de bater o oceano, entrou neles de acordo com seus respectivos modos da natureza – bondade, paixão e ignorância.
उपर्यगेन्द्रं गिरिराडिवान्य
आक्रम्य हस्तेन सहस्रबाहु: ।
तस्थौ दिवि ब्रह्मभवेन्द्रमुख्यै-
रभिष्टुवद्भ‍ि: सुमनोऽभिवृष्ट: ॥ १२ ॥
upary agendraṁ giri-rāḍ ivānya
ākramya hastena sahasra-bāhuḥ
tasthau divi brahma-bhavendra-mukhyair
abhiṣṭuvadbhiḥ sumano-’bhivṛṣṭaḥ

Synonyms

uparino pico da; agendramgrande montanha; giri-rāṭo rei das montanhas; ivacomo; anyaḥoutra; ākramyasegurando; hastenacom apenas uma mão; sahasra-bāhuḥmanifestando milha­res de mãos; tasthausituados; divino céu; brahmao senhor Brahmā; bhavasenhor Śiva; indrao rei dos céus; mukhyaiḥen­cabeçados por; abhiṣṭuvadbhiḥofereceram orações ao Senhor; su­manaḥcom flores; abhivṛṣṭaḥsendo lançadas.

Translation

Manifestando-Se com milhares de mãos, o Senhor, parecendo outra montanha enorme, apareceu, então, no pico da montanha Mandara e, com Sua mão, sustentou a montanha Mandara. Nos sistemas planetários superiores, o senhor Brahmā e o senhor Śiva, juntamente com Indra, o rei dos céus, e outros semideuses, ofereceram orações ao Senhor e lançaram sobre Ele uma chuva de flores.

Purport

SIGNIFICADO—Para equilibrar a montanha Mandara enquanto ela era puxada de ambos os lados, o próprio Senhor apareceu em Seu pico como outra grande montanha. O senhor Brahmā, o senhor Śiva e o rei Indra expandiram-se, então, e derramaram flores sobre o Senhor.
उपर्यधश्चात्मनि गोत्रनेत्रयो:
परेण ते प्राविशता समेधिता: ।
ममन्थुरब्धिं तरसा मदोत्कटा
महाद्रिणा क्षोभितनक्रचक्रम् ॥ १३ ॥
upary adhaś cātmani gotra-netrayoḥ
pareṇa te prāviśatā samedhitāḥ
mamanthur abdhiṁ tarasā madotkaṭā
mahādriṇā kṣobhita-nakra-cakram

Synonyms

upariem cima; adhaḥ cae embaixo; ātmaninos demônios e semideuses; gotra-netrayoḥna montanha e em Vāsuki, que era usado como uma corda; pareṇaa Suprema Personalidade de Deus; teeles; prāviśatāentrando neles; samedhitāḥbastante agitado; mamanthuḥbatido; abdhimo oceano de leite; tarasācom muita força; mada-utkatāḥestando loucos; mahā-adriṇācom a grande montanha Mandara; kṣobhitaagitados; nakra-cakramtodos os crocodilos da água.

Translation

Na tentativa de obter o néctar, os semideuses e os demônios se empenhavam quase como se tivessem perdido sua sanidade, e esse seu frenesi era impulsionado pelo Senhor, que estava acima e abaixo da montanha e que entrara nos semideu­ses, nos demônios, em Vāsuki e na própria montanha. Devido à grande força dos semideuses e demônios, o oceano de leite foi tão intensamente agitado que, na água, todos os crocodilos ficaram muito perturbados. Entretanto, a batedura do oceano continuou dessa maneira.
अहीन्द्रसाहस्रकठोरद‍ृङ्‌मुख-
श्वासाग्निधूमाहतवर्चसोऽसुरा: ।
पौलोमकालेयबलील्वलादयो
दवाग्निदग्धा: सरला इवाभवन् ॥ १४ ॥
ahīndra-sāhasra-kaṭhora-dṛṅ-mukha-
śvāsāgni-dhūmāhata-varcaso ’surāḥ
pauloma-kāleya-balīlvalādayo
davāgni-dagdhāḥ saralā ivābhavan

Synonyms

ahīndrado rei das serpentes; sāhaśracom milhares; kaṭhoramuitíssimo pungente; dṛktodas as direções; mukhaatravés da boca; śvāsarespirando; agnifogo saindo; dhūmafumaça; āhatasendo afetados; varcasaḥpelos raios; asurāḥos demô­nios; paulomaPauloma; kāleyaKāleya; baliBali; ilvalaIlvala; ādayaḥencabeçados por; dava-agnipor um incêndio florestal; dagdhāḥqueimados; saralāḥárvores sarala; ivacomo; abhavantodos eles se tornaram.

Translation

Vāsuki tinha milhares de olhos e bocas. De suas bocas, exalava fumaça e um fogo abrasador, que afetavam os demônios, encabeçados por Pauloma, Kāleya, Bali e Ilvala. Assim, os demônios, que pare­ciam árvores sarala queimadas por um incêndio florestal, gradual­mente perderam o seu poder.
देवांश्च तच्छ्‍वासशिखाहतप्रभान्
धूम्राम्बरस्रग्वरकञ्चुकाननान् ।
समभ्यवर्षन्भगवद्वशा घना
ववु: समुद्रोर्म्युपगूढवायव: ॥ १५ ॥
devāṁś ca tac-chvāsa-śikhā-hata-prabhān
dhūmrāmbara-srag-vara-kañcukānanān
samabhyavarṣan bhagavad-vaśā ghanā
vavuḥ samudrormy-upagūḍha-vāyavaḥ

Synonyms

devāntodos os semideuses; catambém; tatde Vāsuki; śvāsada respiração; śikhāpelas chamas; hatasendo afetados; prabhānseu brilho corpóreo; dhūmraesfumaçadas; ambararoupas; srak-varaguirlandas excelentes; kañcukaarmamentos; ānanāne rostos; samabhyavarṣanderramaram chuvas o bastante; bhagavat-vaśāḥsob o controle da Suprema Personalidade de Deus; ghanāḥnuvens; vavuḥsopraram; samudrado oceano de leite; ūrmidas ondas; upagūḍhacarregando fragmentos de água; vāyavaḥbrisas.

Translation

Visto que os semideuses também ficaram afetados pela respiração abrasadora de Vāsuki, seu brilho corpóreo diminuiu, e suas roupas, guirlandas, armas e rostos ficaram enegrecidos pela fumaça. Entretanto, pela graça da Suprema Personalidade de Deus, apareceram nuvens no mar, derramando torrentes de chuvas, e as brisas sopra­ram, carregando partículas de água das ondas do mar, e ambos os fenômenos serviram para aliviar os semideuses.
मथ्यमानात् तथा सिन्धोर्देवासुरवरूथपै: ।
यदा सुधा न जायेत निर्ममन्थाजित: स्वयम् ॥ १६ ॥
mathyamānāt tathā sindhor
devāsura-varūtha-paiḥ
yadā sudhā na jāyeta
nirmamanthājitaḥ svayam

Synonyms

mathyamānātsendo suficientemente batido; tathādessa maneira; sindhoḥdo oceano de leite; devados semideuses; asurae dos demônios; varūtha paiḥpelos melhores; yadāquando; sudhānéctar; na jāyetanão aparecia; nirmamanthabateu; ajitaḥa Su­prema Personalidade de Deus, Ajita; svayampessoalmente.

Translation

Visto que, depois de tanto esforço desempenhado pelos melhores semideuses e demônios, o néctar não surgia no oceano de leite, a Su­prema Personalidade de Deus, Ajita, pessoalmente começou a bater o oceano.
मेघश्याम: कनकपरिधि: कर्णविद्योतविद्यु-
न्मूर्ध्नि भ्राजद्विलुलितकच: स्रग्धरो रक्तनेत्र: ।
जैत्रैर्दोर्भिर्जगदभयदैर्दन्दशूकं गृहीत्वा
मथ्नन् मथ्ना प्रतिगिरिरिवाशोभताथो धृताद्रि: ॥ १७ ॥
megha-śyāmaḥ kanaka-paridhiḥ karṇa-vidyota-vidyun
mūrdhni bhrājad-vilulita-kacaḥ srag-dharo rakta-netraḥ
jaitrair dorbhir jagad-abhaya-dair dandaśūkaṁ gṛhītvā
mathnan mathnā pratigirir ivāśobhatātho dhṛtādriḥ

Synonyms

megha-śyāmaḥescuro como uma nuvem; kanaka paridhiḥusando roupas amarelas; karṇanas orelhas; vidyota-vidyutcujos brincos emitiam raios brilhantes; mūrdhnià cabeça; bhrājatsomando; vilulitarevoltos; kacaḥcujos cabelos; srak-dharaḥusando uma guirlanda de flores; rakta-netraḥcom olhos verme­lhos; jaitraiḥvitoriosos; dorbhiḥcom braços; jagatao univer­so; abhaya-daiḥque infundem destemor; dandaśūkama serpente (Vāsuki); gṛhītvāapós pegar; mathnanbatendo; mathnācom o bastão a ser utilizado na batedura (montanha Mandara); pratigi­riḥoutra montanha; ivatal qual; aśobhataEle parecia; athoentão; dhṛta-adriḥtendo segurado a montanha.

Translation

O Senhor parecia uma nuvem escura. Ele vestia roupas amarelas, Seus brincos em Suas orelhas emitiam raios brilhantes, e Seu cabe­lo caía espalhado pelos ombros. Ele usava uma guirlanda de flores, e Seus olhos eram rosados. Com Seus braços fortes e gloriosos, que inspiram destemor em todo o universo, Ele segurou Vāsuki e, usando a montanha Mandara como o bastão com o qual se realizaria a ba­tedura, começou a bater o oceano. Enquanto executava essa ta­refa, o Senhor parecia uma bela montanha chamada Indranīla.
निर्मथ्यमानादुदधेरभूद्विषं
महोल्बणं हालहलाह्वमग्रत: ।
सम्भ्रान्तमीनोन्मकराहिकच्छपात्
तिमिद्विपग्राहतिमिङ्गिलाकुलात् ॥ १८ ॥
nirmathyamānād udadher abhūd viṣaṁ
maholbaṇaṁ hālahalāhvam agrataḥ
sambhrānta-mīnonmakarāhi-kacchapāt
timi-dvipa-grāha-timiṅgilākulāt

Synonyms

nirmathyamānātenquanto prosseguiam as atividades de bater; udadheḥdo oceano; abhūthouve; viṣamveneno; mahā-ulbanammuito cruel; hālahala-āhvamchamado hālahala; agrataḥprimeiramente; sambhrāntaagitados e indo de um lugar a outro; mīnavárias espécies de peixes; unmakaratubarões; ahidiferen­tes classes de serpentes; kacchapāte muitas espécies de tartarugas; timibaleias; dvipaelefantes aquáticos; grāhacrocodilos; timiṅgilabaleias que podem engolir baleias; ākulātestando muito agitados.

Translation

Os peixes, tubarões, tartarugas e serpentes ficaram muito agitados e perturbados. Todo o oceano se tornou turbulento, e até mesmo os maiores animais aquáticos, tais como as baleias, elefantes aquá­ticos, crocodilos e os peixes timiṅgilas [enormes baleias que podem engolir pequenas baleias] subiram à superfície. Enquanto era batido dessa maneira, o oceano primeiramente produziu um veneno perigoso chamado hālahala.
तदुग्रवेगं दिशि दिश्युपर्यधो
विसर्पदुत्सर्पदसह्यमप्रति ।
भीता: प्रजा दुद्रुवुरङ्ग सेश्वरा
अरक्ष्यमाणा: शरणं सदाशिवम् ॥ १९ ॥
tad ugra-vegaṁ diśi diśy upary adho
visarpad utsarpad asahyam aprati
bhītāḥ prajā dudruvur aṅga seśvarā
arakṣyamāṇāḥ śaraṇaṁ sadāśivam

Synonyms

tataquele; ugra-vegamveneno muito cruel e potente; diśi diśiem todas as direções; uparipara cima; adhaḥpara baixo; visar­patondeando; utsarpatsubindo; asahyaminsuportável; apratiincontrolável; bhītāḥestando com muito medo; prajāḥos habi­tantes de todos os mundos; dudruvuḥmoviam-se de um lado a outro; aṅgaó Mahārāja Parīkṣit; sa-īśvarāḥcom o Senhor Supremo; arakṣyamāṇāḥnão estando protegidos; śaraṇamabrigo; sadāśivamaos pés de lótus do senhor Śiva.

Translation

Ó rei, vendo que aquele veneno incontrolável se espalhava implacavelmente para cima e para baixo e em todas as direções, todos os semideuses, juntamente com o próprio Senhor, aproximaram-se do senhor Śiva [Sadāśiva]. Sentindo-se desprotegidos e amedronta­dos, buscaram refúgio nele.

Purport

SIGNIFICADO—Alguém poderia perguntar: Visto que a Suprema Personalidade de Deus estava pessoalmente presente, por que Ele Se deu ao tra­balho de acompanhar todos os semideuses e pessoas em geral que foram refugiar-se no senhor Sadāśiva, em vez de intervir pessoal­mente? Em relação a isso, Śrīla Madhvācārya adverte:
rudrasya yaśaso ’rthāya
svayaṁ viṣṇur viṣaṁ vibhuḥ
na sañjahre samartho ’pi
vāyuṁ coce praśāntaye
O Senhor Viṣṇu era competente para retificar a situação, mas, para que o mérito ficasse com o senhor Śiva, que mais tarde bebeu todo o veneno e o manteve em seu pescoço, o Senhor Viṣṇu não agiu.
विलोक्य तं देववरं त्रिलोक्या
भवाय देव्याभिमतं मुनीनाम् ।
आसीनमद्रावपवर्गहेतो-
स्तपो जुषाणं स्तुतिभि: प्रणेमु: ॥ २० ॥
vilokya taṁ deva-varaṁ tri-lokyā
bhavāya devyābhimataṁ munīnām
āsīnam adrāv apavarga-hetos
tapo juṣāṇaṁ stutibhiḥ praṇemuḥ

Synonyms

vilokyaobservando; tama ele; deva-varamo melhor dos semideuses; tri-lokyāḥdos três mundos; bhavāyapara a prosperidade; devyācom sua esposa, Bhavānī; abhimatamaceito por; munī­nāmgrandes pessoas santas; āsīnansentados juntos; adrauno topo da colina Kailāsa; apavarga-hetoḥdesejando a liberação; tapaḥem austeridade; juṣāṇamsendo servido por eles; stutibhiḥcom orações; praṇemuḥofereceram suas respeitosas reverências.

Translation

Os semideuses observaram que, no topo da colina Kailāsa, o senhor Śiva estava sentado com sua esposa, Bhavānī, para que ocorresse o auspicioso desenvolvimento dos três mundos. Ele era adorado por grandes pessoas santas que desejavam a liberação. Com grande respeito, os semideuses lhe ofereceram reverências e orações.
श्रीप्रजापतय ऊचु:
देवदेव महादेव भूतात्मन् भूतभावन ।
त्राहि न: शरणापन्नांस्त्रैलोक्यदहनाद् विषात् ॥ २१ ॥
śrī-prajāpataya ūcuḥ
deva-deva mahā-deva
bhūtātman bhūta-bhāvana
trāhi naḥ śaraṇāpannāṁs
trailokya-dahanād viṣāt

Synonyms

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥos prajāpatis disseram; deva-devaó Senhor Mahādeva, ó melhor dos semideuses; mahā-devaó grande semideus; bhūta-ātmanó vida e alma de todos os seres deste mundo; bhūta-bhāvanaó causa da felicidade e prosperidade de todos eles; trāhiliberta; naḥa nós; śaraṇa-āpannānque nos refugiamos em teus pés de lótus; trailokyados três mundos; daha­nātque está causando o ardor; viṣātdeste veneno.

Translation

Os prajāpatis disseram: Ó maior de todos os semideuses, Mahādeva, a Superalma de todas as entidades vivas e a causa de sua felicidade e prosperidade, viemos refugiar-nos em teus pés de lótus. Portanto, sê bondoso conosco e salva-nos deste veneno ardente, que está se espalhando por todos os três mundos.

Purport

SIGNIFICADO—Uma vez que o senhor Śiva é encarregado da aniquilação, por que alguém deveria procurá-lo em busca de proteção, o que é dado pelo Senhor Viṣṇu? O senhor Brahmā cria e o senhor Śiva aniquila, mas ambos são encarnações do Senhor Viṣṇu e são conhecidos como śaktyāveśa-avatāras. Eles são dotados com um poder especial, à semelhança do Senhor Viṣṇu, que, em verdade, é onipenetrante em Suas atividades. Portanto, sempre que se oferecem ao senhor Śiva orações solicitando proteção, elas são dirigidas, na verdade, ao Senhor Viṣṇu, pois o senhor Śiva encarrega-se de realizar a destruição. O senhor Śiva é um dos īśvaras, ou controladores conhecidos como śaktyāveśa-avatāras. Portanto, ele pode ser tratado como possuidor das qualidades do Senhor Viṣṇu.
त्वमेक: सर्वजगत ईश्वरो बन्धमोक्षयो: ।
तं त्वामर्चन्ति कुशला: प्रपन्नार्तिहरं गुरुम् ॥ २२ ॥
tvam ekaḥ sarva-jagata
īśvaro bandha-mokṣayoḥ
taṁ tvām arcanti kuśalāḥ
prapannārti-haraṁ gurum

Synonyms

tvam ekaḥVossa Onipotência é de fato; sarva-jagataḥdos três mundos; īśvaraḥo controlador; bandha-mokṣayoḥtanto do cativeiro quanto da liberação; tamesse controlador; tvām arcantiadoram-te; kuśalāḥpessoas que desejam boa fortuna; prapanna-ārti-haramque podes mitigar todas as aflições de um devoto que se refugia; gurumtu que ages como um bom conselheiro de todas as almas caídas.

Translation

Ó senhor, és a causa do cativeiro e liberação a que se submete todo o universo porque és o seu governante. Aqueles que são avançados em consciência espiritual rendem-se a ti e, portanto, de ti é que vem a mitigação de suas aflições, e também sua liberação. Por­tanto, adoramos Vossa Onipotência.

Purport

SIGNIFICADO—De fato, o Senhor Viṣṇu mantém e traz a consumação de toda boa fortuna. Se a pessoa deve refugiar-se no Senhor Viṣṇu, por que os se­mideuses se refugiaram no senhor Śiva? Eles adotaram esse procedi­mento porque, no processo de criação do mundo material, o Senhor Viṣṇu age através do senhor Śiva. O senhor Śiva age em nome do Senhor Viṣṇu. Quando o Senhor diz na Bhagavad-gītā (14.4) que Ele é o pai de todas as entidades vivas (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā), isso se refere às ações que o Senhor Viṣṇu realiza por intermédio do senhor Śiva. O Senhor Viṣṇu sempre está desapegado das atividades materiais, e, quando as atividades materiais precisam ser realizadas, o Senhor Viṣṇu realiza as mesmas através do senhor Śiva. Portanto, o senhor Śiva é adorado ao nível do Senhor Viṣṇu. Quando não é tocado pela energia externa, o Senhor Viṣṇu é o Senhor Viṣṇu, mas, quando está em contato com a energia externa, Ele aparece sob Seu aspecto de senhor Śiva.
गुणमय्या स्वशक्त्यास्य सर्गस्थित्यप्ययान्विभो ।
धत्से यदा स्वद‍ृग् भूमन्ब्रह्मविष्णुशिवाभिधाम् ॥ २३ ॥
guṇa-mayyā sva-śaktyāsya
sarga-sthity-apyayān vibho
dhatse yadā sva-dṛg bhūman
brahma-viṣṇu-śivābhidhām

Synonyms

guṇa-mayyāagindo nos três modos de atividades; sva-śaktyāpela energia externa de Vossa Onipotência; asyadeste mundo material; sarga-sthiti-apyayāncriação, manutenção e aniquilação; vibhoó senhor; dhatseexecutas; yadāquando; sva-dṛkte manifestas; bhūmanó pessoa grandiosa; brahma-viṣṇu-śiva-abhidhāmcomo senhor Brahmā, Senhor Viṣṇu ou senhor Śiva.

Translation

Ó senhor, és autorrefulgente e supremo. Através de tua energia pessoal, crias este mundo material e assumes os nomes Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara quando ages na criação, manutenção e aniquilação.

Purport

SIGNIFICADO—Esta oração é realmente oferecida ao Senhor Viṣṇu, o puru­ṣa, que, sob Suas encarnações de guṇa-avatāras, assume os nomes Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara.
त्वं ब्रह्म परमं गुह्यं सदसद्भ‍ावभावनम् ।
नानाशक्तिभिराभातस्त्वमात्मा जगदीश्वर: ॥ २४ ॥
tvaṁ brahma paramaṁ guhyaṁ
sad-asad-bhāva-bhāvanam
nānā-śaktibhir ābhātas
tvam ātmā jagad-īśvaraḥ

Synonyms

tvamVossa Onipotência; brahmaBrahman impessoal; para­mamsupremo; guhyamconfidencial; sat-asat-bhāva-bhāvanam­a causa das variedades da criação, sua causa e efeito; nānā-śakti­bhiḥcom diversas potências; ābhātaḥmanifestas; tvamés; ātmāa Superalma; jagat-īśvaraḥa Suprema Personalidade de Deus.

Translation

És a causa de todas as causas, o autorrefulgente e inconcebível Brahman impessoal, que é originalmente Parabrahman. Apresentas várias potências nesta manifestação cósmica.

Purport

SIGNIFICADO—Esta oração é oferecida ao Brahman impessoal, que consiste nos raios refulgentes do Parabrahman. Parabrahman é a Suprema Personalidade de Deus (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Quando o senhor Śiva é adorado como Parabrahman, a adoração é dirigida ao Senhor Viṣṇu.
त्वं शब्दयोनिर्जगदादिरात्मा
प्राणेन्द्रियद्रव्यगुण: स्वभाव: ।
काल: क्रतु: सत्यमृतं च धर्म-
स्त्वय्यक्षरं यत् त्रिवृदामनन्ति ॥ २५ ॥
tvaṁ śabda-yonir jagad-ādir ātmā
prāṇendriya-dravya-guṇaḥ svabhāvaḥ
kālaḥ kratuḥ satyam ṛtaṁ ca dharmas
tvayy akṣaraṁ yat tri-vṛd-āmananti

Synonyms

tvamVossa Onipotência; śabda-yoniḥa origem e fonte da literatura védica; jagat-ādiḥa causa que origina a criação material; ātmāa alma; prāṇaa força vital; indriyaos sentidos; dravyaos elementos materiais; guṇaḥas três qualidades; sva-bhāvaḥnatureza material; kālaḥtempo eterno; kratuḥsacrifício; satyamverdade; ṛtamveracidade; cae; dharmaḥduas diferentes classes de religião; tvayia ti; akṣarama sílaba original, o oṁkāra; yataquilo que; tri-vṛtconsistindo nas letras a, u e m; āmanantieles dizem.

Translation

Ó senhor, és a fonte que origina a literatura védica. És a causa que origina a criação material, a força vital, os sentidos, os cinco elementos, os três modos e o mahat-tattva. És o tempo eterno, a determinação e os dois sistemas religiosos chamados verdade [satya] e veracidade [ṛta]. És o refúgio da sílaba oṁ, a qual é composta das três letras “a-u-m”.
अग्निर्मुखं तेऽखिलदेवतात्मा
क्षितिं विदुर्लोकभवाङ्‍‍घ्रिपङ्कजम् ।
कालं गतिं तेऽखिलदेवतात्मनो
दिशश्च कर्णौ रसनं जलेशम् ॥ २६ ॥
agnir mukhaṁ te ’khila-devatātmā
kṣitiṁ vidur loka-bhavāṅghri-paṅkajam
kālaṁ gatiṁ te ’khila-devatātmano
diśaś ca karṇau rasanaṁ jaleśam

Synonyms

agniḥfogo; mukhamboca; tede Vossa Onipotência; akhila­-devatā-ātmāa origem de todos os semideuses; kṣitima superfície do globo; viduḥeles sabem; loka-bhavaó origem de todos os planetas; aṅghri-paṅkajamteus pés de lótus; kālamtempo eterno; gatimprogresso; tede Vossa Onipotência; akhila-devatā-ātmanaḥo conjunto total de todos os semideuses; diśaḥtodas as direções; cae; karṇauteus ouvidos; rasanamsabor; jala-īśamo semideus controlador da água.

Translation

Ó pai de todos os planetas, os estudiosos eruditos sabem que o fogo é tua boca, a superfície do globo são teus pés de lótus, o tempo eterno é teu movimento, todas as direções são teus ouvidos, e Varuṇa, o senhor das águas, é tua língua.

Purport

SIGNIFICADO—Nos śruti-mantras, afirma-se que agniḥ sarva-devatāḥ: “O fogo é o agregado de todos os semideuses.” Agni é a boca da Suprema Personalidade de Deus. É através de Agni, ou do fogo, que o Senhor aceita todas as oblações sacrificiais.
नाभिर्नभस्ते श्वसनं नभस्वान्
सूर्यश्च चक्षूंषि जलं स्म रेत: ।
परावरात्माश्रयणं तवात्मा
सोमो मनो द्यौर्भगवन् शिरस्ते ॥ २७ ॥
nābhir nabhas te śvasanaṁ nabhasvān
sūryaś ca cakṣūṁṣi jalaṁ sma retaḥ
parāvarātmāśrayaṇaṁ tavātmā
somo mano dyaur bhagavan śiras te

Synonyms

nābhiḥumbigo; nabhaḥo céu; tede Vossa Onipotência; śvasanamrespiração; nabhasvāno ar; sūryaḥ cae o globo solar; cakṣūṁṣiteus olhos; jalama água; smana verdade; retaḥsêmen; para-avara-ātma-āśrayaṇamo refúgio de todas as entida­des vivas, superiores e inferiores; tavateu; ātmāeu; somaḥa Lua; manaḥmente; dyauḥos sistemas planetários superiores; bhagavanó onipotência; śiraḥcabeça; tetua.

Translation

Ó senhor, o céu é teu umbigo; o ar, tua respiração; o Sol, teus olhos, e a água, teu sêmen. És o refúgio de toda classe de entidades vivas, superiores e inferiores. O deus da Lua é tua mente, e o sistema planetário superior, tua cabeça.
कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा
रोमाणि सर्वौषधिवीरुधस्ते ।
छन्दांसि साक्षात् तव सप्त धातव-
स्त्रयीमयात्मन् हृदयं सर्वधर्म: ॥ २८ ॥
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghā
romāṇi sarvauṣadhi-vīrudhas te
chandāṁsi sākṣāt tava sapta dhātavas
trayī-mayātman hṛdayaṁ sarva-dharmaḥ

Synonyms

kukṣiḥabdômen; samudrāḥos oceanos; girayaḥas monta­nhas; asthiossos; saṅghāḥcombinação; romāṇios pelos do corpo; sarvatodas; auṣadhias substâncias medicinais; vīrudhaḥplantas e trepadeiras; teteu; chandāṁsimantras védicos; sākṣātdiretamente; tavateu; saptasete; dhātavaḥcamadas do corpo; trayī-maya-ātmanó três Vedas personificados; hṛdayamâmago do coração; sarva-dharmaḥtoda classe de religião.

Translation

Ó senhor, és os três Vedas personificados. Os sete mares são teu abdômen, e as montanhas, teus ossos. Todas as substâncias medicinais, trepadeiras e vegetais são os pelos do teu corpo; os mantras védicos, como o Gāyatrī, são as sete camadas do teu corpo, e o sistema religioso védico é o âmago do teu coração.
मुखानि पञ्चोपनिषदस्तवेश
यैस्त्रिंशदष्टोत्तरमन्त्रवर्ग: ।
यत् तच्छिवाख्यं परमात्मतत्त्वं
देव स्वयंज्योतिरवस्थितिस्ते ॥ २९ ॥
mukhāni pañcopaniṣadas taveśa
yais triṁśad-aṣṭottara-mantra-vargaḥ
yat tac chivākhyaṁ paramātma-tattvaṁ
deva svayaṁ-jyotir avasthitis te

Synonyms

mukhānirostos; pañcacinco; upaniṣadaḥtextos védicos; tavateus; īśaó senhor; yaiḥpelos quais; triṁśat-aṣṭa-uttara­-mantra-vargaḥna categoria dos trinta e oito importantes mantras védicos; yatisto; tatcomo é; śiva-ākhyamcélebre pelo nome Śiva; paramātma-tattvamque determina a verdade acerca de Paramātmā; devaó senhor; svayam-jyotiḥautoiluminado; avasthi­tiḥsituação; tede Vossa Onipotência.

Translation

Ó senhor, os cinco importantes mantras védicos são representados por teus cinco rostos, a partir dos quais foram gerados os trinta e oito mantras védicos mais célebres. Vossa Onipotência, sendo famoso como senhor Śiva, é autoiluminado. Estás diretamente situado como a verdade suprema, conhecida como Paramātmā.

Purport

SIGNIFICADO—Os cinco mantras mencionados neste contexto são os seguintes: (1) Puruṣa, (2) Aghora, (3) Sadyojāta, (4) Vāmadeva e (5) Īśāna. Esses cinco mantras estão dentro do rol dos trinta e oito mantras especiais cantados pelo senhor Śiva, que, portanto, é célebre como Śiva ou Mahādeva. Outra razão pela qual o senhor Śiva é chamado Śiva, que significa “muito auspicioso”, é que ele é autoiluminado, exatamente como o Senhor Viṣṇu, que é o Paramātmā. Porque é precisamente uma encarnação do Senhor Viṣṇu, o senhor Śiva está na posição de representante direto do Senhor Viṣṇu. Esse fato é cor­roborado por um mantra védico: patiṁ viśvasyātmeśvaraṁ śāśvatam. śivam acyutam. A Superalma é chamada por muitos nomes, entre os quais Maheśvara, Śiva e Acyuta recebem menção especial.
छाया त्वधर्मोर्मिषु यैर्विसर्गो
नेत्रत्रयं सत्त्वरजस्तमांसि ।
साङ्ख्यात्मन: शास्त्रकृतस्तवेक्षा
छन्दोमयो देव ऋषि: पुराण: ॥ ३० ॥
chāyā tv adharmormiṣu yair visargo
netra-trayaṁ sattva-rajas-tamāṁsi
sāṅkhyātmanaḥ śāstra-kṛtas tavekṣā
chandomayo deva ṛṣiḥ purāṇaḥ

Synonyms

chāyāsombra; tumas; adharma-ūrmiṣunas ondas da irreligião, como kāma, krodha, lobha e moha; yaiḥpelas quais; visar­gaḥtantas variedades de criação; netra-trayamtrês olhos; sattvabondade; rajaḥpaixão; tamāṁsie escuridão; sāṅkhya-ātmanaḥa origem de todos os textos védicos; śāstraescrituras; kṛtaḥfeitas; tavapor ti; īkṣāatravés do simples fato de olhar; chandaḥ-mayaḥcheios de versos védicos; devaó senhor; ṛṣiḥtodos os textos védicos; purāṇaḥe os Purāṇas, os Vedas suplementares.

Translation

Ó senhor, tua sombra se projeta sob a forma de irreligião, que provoca muitas variedades de criações irreligiosas. Os três modos da natureza – bondade, paixão e ignorância – são teus três olhos. Todos os textos védicos, que estão cheios de versos, são tuas emana­ções, pois foi após receberem teu olhar que aqueles encarregados de compilá-los escreveram as várias escrituras.
न ते गिरित्राखिललोकपाल-
विरिञ्चवैकुण्ठसुरेन्द्रगम्यम् ।
ज्योति: परं यत्र रजस्तमश्च
सत्त्वं न यद् ब्रह्म निरस्तभेदम् ॥ ३१ ॥
na te giri-trākhila-loka-pāla-
viriñca-vaikuṇṭha-surendra-gamyam
jyotiḥ paraṁ yatra rajas tamaś ca
sattvaṁ na yad brahma nirasta-bhedam

Synonyms

nanão; tede Vossa Onipotência; giri-traó rei das monta­nhas; akhila-loka-pālatodos os diretores dos departamentos das atividades materiais; viriñcasenhor Brahmā; vaikuṇṭhaSenhor Viṣṇu; sura-indrao rei dos céus; gamyampodem entender; jyo­tiḥrefulgência; paramtranscendental; yatraonde; rajaḥo modo da paixão; tamaḥ cae o modo da ignorância; sattvamo modo da bondade; nanão; yat brahmaque é o Brahman impes­soal; nirasta-bhedamsem distinção entre semideuses e seres humanos.

Translation

Ó Senhor Girīśa, uma vez que a refulgência Brahman impessoal é transcendental aos modos materiais manifestos sob a forma de bondade, paixão e ignorância, os vários diretores deste mundo mate­rial decerto não podem apreciá-la ou sequer saber onde ela está. Ela não é compreensível nem mesmo ao senhor Brahmā, ao Senhor Viṣṇu ou a Mahendra, o rei dos céus.

Purport

SIGNIFICADO—O brahmajyoti é de fato a refulgência da Suprema Personalidade de Deus. Como se afirma na Brahma-saṁhitā (5.40):
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro Govinda, o Senhor primordial, que é dotado de grande poder. A refulgência brilhante de Sua forma transcendental é o Brahman impessoal, que é absoluto, completo e ilimitado e que manifesta incontáveis e variados planetas, os quais, com suas diferentes opulências, estão presentes em milhões e milhões de universos.” Embora o aspecto impessoal do Absoluto seja uma expansão dos raios da Suprema Personalidade de Deus, Ele não precisa Se preocupar com os impersonalistas que entram no brahmajyoti. Na Bhagavad-gītā (9.4), Kṛṣṇa diz que mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: “Sob Meu aspecto impessoal, Eu penetro todo este universo.” Logo, a avyakta-mūrti, o aspecto impessoal, decerto é uma expansão da energia de Kṛṣṇa. Como preferem imergir nessa refulgência Brahman, os māyāvādīs adoram o senhor Śiva. Os mantras a que o verso 29 alude são chamados mukhāni pañcopaniṣadas taveśa. Em sua adoração ao senhor Śiva, os māyāvādīs levam todos esses mantras muito a sério. Esses mantras são os se­guintes: (1) tat puruṣāya vidmahe śāntyai, (2) mahā-devāya dhīmahi vidyāyai, (3) tan no rudraḥ pratiṣṭhāyai, (4) pracodayāt dhṛtyai, (5) aghorebhyas tamā..., (6) atha ghorebhyo mohā..., (7) aghorebhyo rakṣā..., (8) aghoratarebhyo nidrā..., (9) sarvebhyaḥ sarva-vyādhyai, (10) sarva-sarvebhyo mṛtyave, (11) namas te ’stu kṣudhā..., (12) rudra-rūpebhyas tṛṣṇā..., (13) vāmadevāya rajā..., (14) jyeṣṭhāya svāhā..., (15) śreṣṭhāya ratyai, (16) rudrāya kalyāṇyai, (17) kālāya kāmā..., (18) kala-vikaraṇāya sandhinyai, (19) bala-vikaraṇāya kriyā..., (20) balāya vṛddhyai, (21) balacchāyā..., (22) pramathanāya dhātryai, (23) sarva-bhūta-damanāya bhrāmaṇyai, (24) manaḥ-śoṣiṇyai, (25) unmanāya jvarā..., (26) sadyojātaṁ prapadyāmi siddhyai, (27) sadyojātāya vai namaḥ ṛddhyai, (28) bhave dityai, (29) abhave lakṣmyai, (30) nātibhave medhā..., (31) bhajasva māṁ kāntyai, (32) bhava svadhā..., (33) udbhavāya prabhā..., (34) īśānaḥ sarva-vidyānāṁ śaśinyai, (35) īśvaraḥ sarva-bhūtānām abhaya-dā..., (36) brahmādhipatir brahmaṇodhipatir brahman brahmeṣṭa-dā..., (37) śivo me astu marīcyai, (38) sadāśivaḥ jvālinyai.
O Brahman impessoal é desconhecido até mesmo por parte dos outros administradores da criação material, incluindo o senhor Brahmā, o senhor Indra e também o Senhor Viṣṇu. Isso não significa, entretan­to, que o Senhor Viṣṇu não seja onisciente. O Senhor Viṣṇu é onisciente, mas Ele não precisa entender o que está acontecendo em Sua expansão onipenetrante. Na Bhagavad-gītā, portanto, o Senhor diz que, embora tudo seja uma expansão dEle (mayā tatam idaṁ sarvam), Ele não precisa Se encarregar de tudo (na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ), uma vez que existem vários administradores, tais como o senhor Brahmā, o senhor Śiva e Indra.
कामाध्वरत्रिपुरकालगराद्यनेक-
भूतद्रुह: क्षपयत: स्तुतये न तत् ते ।
यस्त्वन्तकाल इदमात्मकृतं स्वनेत्र-
वह्निस्फुलिङ्गशिखया भसितं न वेद ॥ ३२ ॥
kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda

Synonyms

kāma-adhvarasacrifícios com o propósito de se obter gozo dos sentidos (como o Dakṣa-yajña, os sacrifícios realizados por Dakṣa); tripurao demônio chamado Tripurāsura; kālagaraKālagara; ādie outros; anekamuitos; bhūta-druhaḥque se prestam a causar problemas às entidades vivas; kṣapayataḥestando ocupado em sua destruição; stutayetua oração; nanão; tatisto; tefalando a ti; yaḥ tuporque; anta-kāleno momento da aniquilação; idamdeste mundo material; ātma-kṛtamrealizada por ti; sva-netrapor teus olhos; vahni-sphuliṅga-śikhayāpelas centelhas de fogo; bhasitamreduzido a cinzas; na vedanão sei como isso acontece.

Translation

Quando a aniquilação é efetuada por meio das chamas e centelhas que emanam de teus olhos, toda a criação é reduzida a cinzas. Entretanto, não sabes como isso acontece. Porém, que se há de dizer de tuas atividades em que destróis o Dakṣa-yajña, Tripurāsura e o veneno kālakūṭa? Tais atividades não podem ser os temas das orações oferecidas a ti.

Purport

SIGNIFICADO—Uma vez que o senhor Śiva considera insignificantes os grandes atos que ele executa, muito mais irrisório lhe seria neutralizar o forte veneno produzido pelo processo de bater o oceano de leite. Indiretamente, os semideuses oraram pedindo que o senhor Śiva anulasse o veneno kālakūṭa, que estava se espalhando por todo o universo.
ये त्वात्मरामगुरुभिर्हृदि चिन्तिताङ्‍‍घ्रि-
द्वन्द्वं चरन्तमुमया तपसाभितप्तम् ।
कत्थन्त उग्रपरुषं निरतं श्मशाने
ते नूनमूतिमविदंस्तव हातलज्जा: ॥ ३३ ॥
ye tv ātma-rāma-gurubhir hṛdi cintitāṅghri-
dvandvaṁ carantam umayā tapasābhitaptam
katthanta ugra-paruṣaṁ nirataṁ śmaśāne
te nūnam ūtim avidaṁs tava hāta-lajjāḥ

Synonyms

yepessoas que; tuna verdade; ātma-rāma-gurubhiḥentre aquelas que são autossatisfeitas e que são consideradas mestres espirituais do mundo; hṛdidentro do coração; cintita-aṅghri-dvandvampensando em ambos os teus pés de lótus; carantamandando; umayācom tua consorte, Umā; tapasā abhitaptamaltamente avançado através da prática de austeridade e penitência; katthantecriti­cam teus atos; ugra-paruṣamuma pessoa descortês; niratamsempre; śmaśāneno crematório; tetais pessoas; nūnamna verdade; ūtimessas atividades; avidandesconhecendo; tavatuas atividades; hāta-lajjāḥdesavergonhados.

Translation

As pessoas magnânimas, autossatisfeitas e que pregam para o mundo inteiro pensam constantemente em teus pés de lótus dentro de seus corações. Todavia, quando aqueles que não conhecem tuas austeridades te veem caminhando com Umā, confundem-te com alguém luxurioso ou, quando te veem perambulando pelos crematórios, pensam que és cruel e invejoso. Com certeza, eles são sujeitos desavergonhados que não podem entender tuas atividades.

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Śiva é o vaiṣṇava mais elevado (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Portanto, afirma-se que vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhaya. Nem mesmo a pessoa mais inteligente pode entender o que um vaiṣṇava como o senhor Śiva está fazendo ou como ele age. Aqueles que são dominados por desejos luxuriosos e pela ira não podem avaliar as glórias do senhor Śiva, cuja posição é sempre transcendental. Em todas as atividades associadas com dese­jos luxuriosos, o senhor Śiva é um exemplo perfeito de ātma-rāma. As pessoas comuns, portanto, não devem tentar compreender o senhor Śiva e suas atividades. Aquele que tenta criticar as atividades do senhor Śiva é alguém que perdeu o senso de ridículo.
तत् तस्य ते सदसतो: परत: परस्य
नाञ्ज: स्वरूपगमने प्रभवन्ति भूम्न: ।
ब्रह्मादय: किमुत संस्तवने वयं तु
तत्सर्गसर्गविषया अपि शक्तिमात्रम् ॥ ३४ ॥
tat tasya te sad-asatoḥ parataḥ parasya
nāñjaḥ svarūpa-gamane prabhavanti bhūmnaḥ
brahmādayaḥ kim uta saṁstavane vayaṁ tu
tat-sarga-sarga-viṣayā api śakti-mātram

Synonyms

tatportanto; tasyadisto; tede Vossa Onipotência; sat-asa­toḥdas entidades vivas, móveis e inertes; parataḥsituado transcendental­mente; parasyamuito difícil de se entender; nanem; añjaḥcomo é; svarūpa-gamaneaproximar-se de tua realidade; prabhavantié possível; bhūmnaḥó pessoa grandiosa; brahma­-ādayaḥmesmo pessoas tais como o senhor Brahmā; kim utao que dizer de outros; saṁstavaneem oferecer orações; vayam tuno que se refere a nós; tatde ti; sarga-sarga-viṣayāḥcriações da criação; apiembora; śakti-mātramdentro de nossa capacidade.

Translation

Nem mesmo personalidades como o senhor Brahmā e outros semideuses podem entender tua posição, pois estás situado além da criação móvel e imóvel. Uma vez que ninguém consegue entender-te de verdade, como alguém poderia oferecer-te orações? Isso é impossível. No que se refere a nós, somos entidades incluídas na criação realizada pelo senhor Brahmā. Nessas circunstâncias, portanto, não podemos oferecer-te orações adequadas, mas, na medida em que nossa ha­bilidade o permite, expressamos os nossos sentimentos.
एतत् परं प्रपश्यामो न परं ते महेश्वर ।
मृडनाय हि लोकस्य व्यक्तिस्तेऽव्यक्तकर्मण: ॥ ३५ ॥
etat paraṁ prapaśyāmo
na paraṁ te maheśvara
mṛḍanāya hi lokasya
vyaktis te ’vyakta-karmaṇaḥ

Synonyms

etattodas estas coisas; paramtranscendentais; prapaśyāmaḥpodemos ver; nanão; parama verdadeira posição transcenden­tal; tede Vossa Onipotência; mahā-īśvaraó grande governante; mṛḍanāyapara a felicidade; hina verdade; lokasyado mundo inteiro; vyaktiḥmanifesta; tede Vossa Onipotência; avyakta-­karmaṇaḥcujas atividades são desconhecidas de todos.

Translation

Ó maior de todos os governantes, tua verdadeira identidade é im­possível de ser entendida por nós. Até onde podemos ver, tua pre­sença traz para todos uma próspera felicidade. Ninguém pode apreciar as outras atividades que executas. Nossa compreensão se resume a isso.

Purport

SIGNIFICADO—Quando os semideuses ofereceram essas orações ao senhor Śiva, seu propósito íntimo era satisfazê-lo para que ele pudesse corrigir a situação perturbadora criada pelo veneno hālahala. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: quando alguém adora os semideuses, isso na certa se deve aos desejos profundamente enraizados que ele quer satisfazer valendo-se da misericórdia desses semideuses. De um modo geral, ao prestarem adoração aos semideuses, as pessoas são impelidas por algum motivo subjacente.
श्रीशुक उवाच
तद्वीक्ष्य व्यसनं तासां कृपया भृशपीडित: ।
सर्वभूतसुहृद् देव इदमाह सतीं प्रियाम् ॥ ३६ ॥
śrī-śuka uvāca
tad-vīkṣya vyasanaṁ tāsāṁ
kṛpayā bhṛśa-pīḍitaḥ
sarva-bhūta-suhṛd deva
idam āha satīṁ priyām

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvamī disse; tatesta situação; vīkṣyavendo; vyasanamperigosa; tāsāmde todos os semideuses; kṛpayāpor compaixão; bhṛśa-pīḍitaḥmuito consternado; sarva-bhūta-suhṛto amigo de todas as entidades vivas; devaḥMahādeva; idamisto; āhadisse; satīma Satīdevī; priyāmsua querida esposa.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: O senhor Śiva é sempre be­nevolente para com todas as entidades vivas. Ao perceber que as entidades vivas estavam muito assustadas com o veneno, que se espalhava por toda parte, ele se compadeceu delas. Então, dirigiu a Satī, sua eterna consorte, as seguintes palavras.
श्रीशिव उवाच
अहो बत भवान्येतत् प्रजानां पश्य वैशसम् ।
क्षीरोदमथनोद्भ‍ूतात् कालकूटादुपस्थितम् ॥ ३७ ॥
śrī-śiva uvāca
aho bata bhavāny etat
prajānāṁ paśya vaiśasam
kṣīroda-mathanodbhūtāt
kālakūṭād upasthitam

Synonyms

śrī-śivaḥ uvācaŚrī Śiva disse; aho bataquão lamentável; bhavāniminha querida esposa, Bhavānī; etatesta situação; prajānāmde todas as entidades vivas; paśyaolha só; vaiśasammuito perigosa; kṣīra-udado oceano de leite; mathana-udbhūtātdecorrente da batedura; kālakūṭātdevido à produção de veneno; upas­thitama atual situação.

Translation

O senhor Śiva disse: Minha querida Bhavānī, observa como todas estas entidades vivas foram postas em perigo devido ao veneno pro­duzido pela batedura do oceano de leite.
आसां प्राणपरीप्सूनां विधेयमभयं हि मे ।
एतावान्हि प्रभोरर्थो यद् दीनपरिपालनम् ॥ ३८ ॥
āsāṁ prāṇa-parīpsūnāṁ
vidheyam abhayaṁ hi me
etāvān hi prabhor artho
yad dīna-paripālanam

Synonyms

āsāmtodas estas entidades vivas; prāṇa-parīpsūnāmdesejando muito fortemente proteger suas vidas; vidheyamalgo deve ser feito; abhayamsegurança; hina verdade; mepor mim; etāvāntudo isto; hina verdade; prabhoḥdo mestre; arthaḥdever; yataquilo que; dīna-paripālanampara dar proteção à humanidade sofredora.

Translation

É meu dever dar proteção e segurança a todas as entidades vivas que lutam pela existência. Certamente é dever do mestre proteger seus dependentes que sofrem.
प्राणै: स्वै: प्राणिन: पान्ति साधव: क्षणभङ्गुरै: ।
बद्धवैरेषु भूतेषु मोहितेष्वात्ममायया ॥ ३९ ॥
prāṇaiḥ svaiḥ prāṇinaḥ pānti
sādhavaḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
baddha-vaireṣu bhūteṣu
mohiteṣv ātma-māyayā

Synonyms

prāṇaiḥpelas vidas; svaiḥsuas próprias; prāṇinaḥoutras entidades vivas; pāntiprotegem; sādhavaḥdevotos; kṣaṇa-bhaṅguraiḥtemporárias; baddha-vaireṣudesnecessariamente ocupadas em animosidades; bhūteṣucontra as entidades vivas; mohiteṣuconfundidas; ātma-māyayāpela energia externa do Senhor.

Translation

A população em geral, estando desorientada pela energia ilusória da Suprema Personalidade de Deus, está sempre ocupada em lutar entre si. Mas os devotos, mesmo arriscando suas próprias vidas temporárias, esforçam-se para salvá-la.

Purport

SIGNIFICADO—Esta é a característica do vaiṣṇava. Para-duḥkha-duḥkhī: o vaiṣṇava fica sempre infeliz ao ver as almas condicionadas imersas na infelicidade. É por isso que ele lhes ensina como se tor­narem felizes. Na vida material, as pessoas certamente se ocupam em atos de animosidade. A vida material, portanto, é compa­rada a saṁsāra-dāvānala, um grande incêndio florestal que ocorre inesperadamente. O senhor Śiva e seus seguidores no sistema de paramparā tentam salvar a população tirando-a dessa condição material tão perigosa. Esse é o dever dos devotos que seguem os princípios do senhor Śiva e pertencem ao Rudra-sampradāya. Existem quatro sampradāyas vaiṣṇavas, e o Rudra-sampradāya é um deles porque o senhor Śiva (Rudra) é o melhor dos vaiṣṇavas (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Na verdade, como veremos, o senhor Śiva bebeu o veneno para o benefício de toda a humanidade.
पुंस: कृपयतो भद्रे सर्वात्मा प्रीयते हरि: ।
प्रीते हरौ भगवति प्रीयेऽहं सचराचर: ।
तस्मादिदं गरं भुञ्जे प्रजानां स्वस्तिरस्तु मे ॥ ४० ॥
puṁsaḥ kṛpayato bhadre
sarvātmā prīyate hariḥ
prīte harau bhagavati
prīye ’haṁ sacarācaraḥ
tasmād idaṁ garaṁ bhuñje
prajānāṁ svastir astu me

Synonyms

puṁsaḥcom uma pessoa; kṛpayataḥocupada em atividades benéficas; bhadreó gentílima Bhavānī; sarva-ātmāa Superalma; prīyatefica satisfeita; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; prītedevido ao Seu prazer; harauo Senhor Supremo, Hari; bhagavatia Personalidade de Deus; prīyetambém fico satisfeito; ahameu; sa-cara-acaraḥcom todos os outros, móveis e inertes; tasmātportanto; idameste; garamveneno; bhuñjeque eu beba; prajānāmdas entidades vivas; svastiḥbem-estar; astuque ocorra; mepor meu intermédio.

Translation

Minha querida e gentil esposa Bhavānī, quando alguém realiza atividades benéficas para os outros, a Suprema Personalidade de Deus, Hari, fica muito satisfeito. E, quando o Senhor está satisfeito, eu também fico satisfeito, juntamente com todas as outras criaturas vivas. Portanto, beberei este veneno para que eu ajude todas as entidades vivas a se tornarem felizes.
श्रीशुक उवाच
एवमामन्‍त्र्य भगवान्भवानीं विश्वभावन: ।
तद् विषं जग्धुमारेभे प्रभावज्ञान्वमोदत ॥ ४१ ॥
śrī-śuka uvāca
evam āmantrya bhagavān
bhavānīṁ viśva-bhāvanaḥ
tad viṣaṁ jagdhum ārebhe
prabhāva-jñānvamodata

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamdessa maneira; āmantryadirigindo-se; bhagavāno senhor Śiva; bhavānīma Bhavānī; viśva-bhāvanaḥo benquerente de todo o universo; tat viṣamaquele veneno; jagdhuma beber; ārebhecomeçou; prabhāva-jñāmãe Bhavānī, que conhecia perfeitamente a capacidade do senhor Śiva; anvamodataconcedeu sua permissão.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuou: Após transmitir a Bhavānī esta informação, o senhor Śiva passou a beber o veneno, e Bhavānī, que conhecia perfeitamente bem a capacidade do senhor Śiva, concedeu-lhe a permissão para que ele assim procedesse.
तत: करतलीकृत्य व्यापि हालाहलं विषम् ।
अभक्षयन्महादेव: कृपया भूतभावन: ॥ ४२ ॥
tataḥ karatalī-kṛtya
vyāpi hālāhalaṁ viṣam
abhakṣayan mahā-devaḥ
kṛpayā bhūta-bhāvanaḥ

Synonyms

tataḥem seguida; karatalī-kṛtyacolocando em sua mão; vyāpidifuso; hālāhalamchamado hālahala; viṣamveneno; abhakṣayatbebeu; <strong> </strong>mahā-devaḥsenhor Śiva; kṛpayāpor compaixão; bhūta­bhāvanaḥpara o bem-estar de todas as entidades vivas.

Translation

Em seguida, o senhor Śiva, que se dedica a realizar trabalho aus­picioso e benévolo em prol da humanidade, compassivamente colocou todo aquele veneno na palma da mão e o bebeu.

Purport

SIGNIFICADO—Embora a quantidade de veneno fosse tamanha a ponto de ele ter-se espalhado por todo o universo, o senhor Śiva tinha tamanho poder que reduziu o veneno a uma quantidade tão pequena que pôde segurá-lo com a palma de sua mão. Ninguém deve tentar imitar o senhor Śiva. Ele pode fazer o que bem quiser, mas aqueles que tentam imitá-lo, fumando gañja e outras substâncias venenosas, de­certo acabarão morrendo devido a essas atividades.
तस्यापि दर्शयामास स्ववीर्यं जलकल्मष: ।
यच्चकार गले नीलं तच्च साधोर्विभूषणम् ॥ ४३ ॥
tasyāpi darśayām āsa
sva-vīryaṁ jala-kalmaṣaḥ
yac cakāra gale nīlaṁ
tac ca sādhor vibhūṣaṇam

Synonyms

tasyado senhor Śiva; apitambém; darśayām āsamanifestou; sva-vīryamsua própria potência; jala-kalmaṣaḥaquele veneno nascido da água; yato qual; cakārafez; galeno pescoço; nīlamlinha azulada; tatisto; catambém; sādhoḥda pessoa santa; vibhūṣaṇamadorno.

Translation

Como se fosse uma difamação, o veneno nascido do oceano de leite manifestou sua potência marcando o pescoço do senhor Śiva com uma linha azulada. Essa linha, entretanto, agora é aceita como um adorno do senhor.
तप्यन्ते लोकतापेन साधव: प्रायशो जना: ।
परमाराधनं तद्धि पुरुषस्याखिलात्मन: ॥ ४४ ॥
tapyante loka-tāpena
sādhavaḥ prāyaśo janāḥ
paramārādhanaṁ tad dhi
puruṣasyākhilātmanaḥ

Synonyms

tapyantesofrem voluntariamente; loka-tāpenadevido ao sofrimento da população em geral; sādhavaḥpessoas santas; prāyaśaḥquase sempre; janāḥtais pessoas; parama-ārādhanamo método mais elevado de adoração; tatessa atividade; hina verdade; pu­ruṣasyaà Pessoa Suprema; akhila-ātmanaḥque é a Superalma de todos.

Translation

Afirma-se que grandes personalidades quase sempre aceitam sofri­mentos voluntários para poderem debelar o sofrimento da população em geral. Esse é considerado o método mais elevado de adorar a Su­prema Personalidade de Deus, que está presente no coração de todos.

Purport

SIGNIFICADO—Eis uma explicação de como aqueles que estão ocupados em atividades em prol do bem-estar alheio são muito prontamente reconhecidos pela Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā (18.68-69), o Senhor diz que ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ mad-bhakteṣv abhidhāsyati... na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ: “Aquele que prega a mensagem da Bhagavad-gītā para Meus devotos Me é muito querido. Nenhuma adoração pode satisfazer-Me mais do que esta que por ele Me é prestada.” Neste mundo material, exis­tem diversas classes de atividades de bem-estar, mas a suprema atividade beneficente é difundir a consciência de Kṛṣṇa. Outras atividades beneficentes não podem ser eficazes, pois as leis da natureza e os resultados do karma não podem ser suprimidos. É por força do destino, ou das leis do karma, que alguém sofre ou desfruta. Por exemplo, se alguém recebe uma sentença judicial, tem que aceitar essa sentença, quer ela lhe traga sofrimento, quer lhe traga alguma vantagem. Igualmente, todos estão sujeitos ao karma e suas reações. Ninguém pode mudar isso. Portanto, o śāstra diz:
tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
(Bhāg. 1.5.18)
As pessoas devem esforçar-se em busca daquilo que, para ser obtido, não é preciso que se fique divagando por todo o universo, como acontece a alguém que se submete às reações do seu karma. Em outras palavras, todos devem esforçar-se por tornarem-se conscien­tes de Kṛṣṇa. Se alguém tenta espalhar a consciência de Kṛṣṇa pelo mundo inteiro, deve-se entender que ele está realizando a melhor atividade beneficente. O Senhor fica grandemente satisfeito com ele. Se o Senhor fica satisfeito com ele, o que lhe pode faltar? Se alguém é reconhecido pelo Senhor, mesmo que não Lhe peça nada, o Senhor, que está dentro de todos, fornecerá a essa pessoa tudo o que ela deseja. Também se confirma isso na Bhagavad-gītā (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Aqui também se afirma que tapyante loka-tāpena sādhavaḥ prāyaśo janāḥ. Elevar as pessoas à platafor­ma da consciência de Kṛṣṇa é a melhor atividade beneficente, pois o único motivo pelo qual as almas condicionadas sofrem é a falta de consciência de Kṛṣṇa. O próprio Senhor também vem para mitigar o sofrimento da humanidade.
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio descendo. Para libertar os piedosos e aniquilar os descrentes, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu mesmo venho, milênio após milênio.” (Bhagavad-gītā 4.7-8) Todos os śāstras concluem, portanto, que espalhar o movimento da consciên­cia de Kṛṣṇa é a atividade mais benéfica para o mundo. Devido ao grande benefício que isso concede às pessoas em geral, o Senhor reconhece muito prontamente tal serviço que o devoto realiza.
निशम्य कर्म तच्छम्भोर्देवदेवस्य मीढुष: ।
प्रजा दाक्षायणी ब्रह्मा वैकुण्ठश्च शशंसिरे ॥ ४५ ॥
niśamya karma tac chambhor
deva-devasya mīḍhuṣaḥ
prajā dākṣāyaṇī brahmā
vaikuṇṭhaś ca śaśaṁsire

Synonyms

niśamyaapós ouvirem; karmao ato; tataquele; śambhoḥdo senhor Śiva; deva-devasyaque é adorado até mesmo pelos semideuses; mīḍhuṣaḥaquele que concede grandes bênçãos às pessoas em geral; prajāḥa população em geral; dākṣāyaṇīBhavānī, a filha de Dakṣa; brahmāsenhor Brahmā; vaikuṇṭhaḥ cao Senhor Viṣṇu também; śaśaṁsirelouvaram muito.

Translation

Ao ouvirem sobre esse ato, todos, incluindo Bhavānī [a filha de Mahārāja Dakṣa], o senhor Brahmā, o Senhor Viṣṇu e a população em geral, louvaram calorosamente essa façanha realizada pelo senhor Śiva, o qual é adorado pelos semideuses e concede bênçãos às pessoas.
प्रस्कन्नं पिबत: पाणेर्यत् किञ्चिज्जगृहु: स्म तत् ।
वृश्चिकाहिविषौषध्यो दन्दशूकाश्च येऽपरे ॥ ४६ ॥
praskannaṁ pibataḥ pāṇer
yat kiñcij jagṛhuḥ sma tat
vṛścikāhi-viṣauṣadhyo
dandaśūkāś ca ye ’pare

Synonyms

praskannamespalhado em várias partes; pibataḥdo senhor Śiva, enquanto ele bebia; pāṇeḥda palma da mão; yatque; kiñcitmuito pouco; jagṛhuḥaproveitaram-se da oportunidade para beber; smana verdade; tatisto; vṛścikaos escorpiões; ahias cobras; viṣa-auṣadhyaḥdrogas venenosas; dandaśūkāḥ cae animais cujas picadas são peçonhentas; yeque; apareoutras entidades vivas.

Translation

Enquanto o senhor Śiva tomava o veneno, os escorpiões, as cobras, as drogas venenosas e outros animais cujas picadas são peçonhentas aproveitaram-se da oportunidade para beber qualquer resquício de veneno que caiu da mão do senhor Śiva e se espalhou enquanto ele bebia.

Purport

SIGNIFICADO—Os mosquitos, os chacais, os cães e outras variedades de danda­śūka, ou animais cujas mordidas e picadas são venenosas, beberam o veneno do samudra-manthana, o oceano agitado, visto que isso se tornou disponível depois de cair das palmas das mãos do senhor Śiva.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Bebendo Veneno, o Senhor Śiva Salva o Universo”.