ŚB 8.7.19

तदुग्रवेगं दिशि दिश्युपर्यधो
विसर्पदुत्सर्पदसह्यमप्रति ।
भीता: प्रजा दुद्रुवुरङ्ग सेश्वरा
अरक्ष्यमाणा: शरणं सदाशिवम् ॥ १९ ॥
tad ugra-vegaṁ diśi diśy upary adho
visarpad utsarpad asahyam aprati
bhītāḥ prajā dudruvur aṅga seśvarā
arakṣyamāṇāḥ śaraṇaṁ sadāśivam

Synonyms

tataquele; ugra-vegamveneno muito cruel e potente; diśi diśiem todas as direções; uparipara cima; adhaḥpara baixo; visar­patondeando; utsarpatsubindo; asahyaminsuportável; apratiincontrolável; bhītāḥestando com muito medo; prajāḥos habi­tantes de todos os mundos; dudruvuḥmoviam-se de um lado a outro; aṅgaó Mahārāja Parīkṣit; sa-īśvarāḥcom o Senhor Supremo; arakṣyamāṇāḥnão estando protegidos; śaraṇamabrigo; sadāśivamaos pés de lótus do senhor Śiva.

Translation

Ó rei, vendo que aquele veneno incontrolável se espalhava implacavelmente para cima e para baixo e em todas as direções, todos os semideuses, juntamente com o próprio Senhor, aproximaram-se do senhor Śiva [Sadāśiva]. Sentindo-se desprotegidos e amedronta­dos, buscaram refúgio nele.

Purport

SIGNIFICADO—Alguém poderia perguntar: Visto que a Suprema Personalidade de Deus estava pessoalmente presente, por que Ele Se deu ao tra­balho de acompanhar todos os semideuses e pessoas em geral que foram refugiar-se no senhor Sadāśiva, em vez de intervir pessoal­mente? Em relação a isso, Śrīla Madhvācārya adverte:
rudrasya yaśaso ’rthāya
svayaṁ viṣṇur viṣaṁ vibhuḥ
na sañjahre samartho ’pi
vāyuṁ coce praśāntaye
O Senhor Viṣṇu era competente para retificar a situação, mas, para que o mérito ficasse com o senhor Śiva, que mais tarde bebeu todo o veneno e o manteve em seu pescoço, o Senhor Viṣṇu não agiu.