ŚB 8.7.19

तदुग्रवेगं दिशि दिश्युपर्यधो
विसर्पदुत्सर्पदसह्यमप्रति ।
भीता: प्रजा दुद्रुवुरङ्ग सेश्वरा
अरक्ष्यमाणा: शरणं सदाशिवम् ॥ १९ ॥
tad ugra-vegaṁ diśi diśy upary adho
visarpad utsarpad asahyam aprati
bhītāḥ prajā dudruvur aṅga seśvarā
arakṣyamāṇāḥ śaraṇaṁ sadāśivam

Synonyma

tattento; ugra-vegamvelmi prudký a silný jed; diśi diśina všechny strany; uparinahoru; adhaḥdolů; visarpatvinoucí se; utsarpatstoupající; asahyamnesnesitelný; apratineovladatelný; bhītāḥvelmi polekaní; prajāḥobyvatelé všech světů; dudruvuḥprchali z místa na místo; aṅgaó Mahārāji Parīkṣite; sa-īśvarāḥs Nejvyšším Pánem; arakṣyamāṇāḥnechráněni; śaraṇamútočiště; sadāśivamk lotosovým nohám Pána Śivy.

Překlad

Ó králi, když se tento neovladatelný jed prudce šířil nahoru i dolů a na všechny strany, všichni polobozi se spolu se samotným Pánem obrátili na Pána Śivu (Sadāśivu). Jelikož se cítili nechráněni a měli velký strach, hledali útočiště u něho.

Význam

Někdo se může ptát, proč Nejvyšší Pán, jenž byl osobně přítomen, sám nezasáhl a místo toho doprovázel všechny polobohy a lidi, kteří hledali útočiště u Pána Sadāśivy. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti upozorňuje:
rudrasya yaśaso 'rthāya
svayaṁ viṣṇur viṣaṁ vibhuḥ
na sañjahre samartho 'pi
vāyuṁ coce praśāntaye
Pán Viṣṇu byl plně schopen situaci napravit, avšak nepodnikl nic, protože chtěl, aby zásluhy připadly Pánu Śivovi, který později všechen jed vypil a podržel ho ve svém krku.