ŚB 8.7.46

प्रस्कन्नं पिबत: पाणेर्यत् किञ्चिज्जगृहु: स्म तत् ।
वृश्चिकाहिविषौषध्यो दन्दशूकाश्च येऽपरे ॥ ४६ ॥
praskannaṁ pibataḥ pāṇer
yat kiñcij jagṛhuḥ sma tat
vṛścikāhi-viṣauṣadhyo
dandaśūkāś ca ye ’pare

Synonyms

praskannamespalhado em várias partes; pibataḥdo senhor Śiva, enquanto ele bebia; pāṇeḥda palma da mão; yatque; kiñcitmuito pouco; jagṛhuḥaproveitaram-se da oportunidade para beber; smana verdade; tatisto; vṛścikaos escorpiões; ahias cobras; viṣa-auṣadhyaḥdrogas venenosas; dandaśūkāḥ cae animais cujas picadas são peçonhentas; yeque; apareoutras entidades vivas.

Translation

Enquanto o senhor Śiva tomava o veneno, os escorpiões, as cobras, as drogas venenosas e outros animais cujas picadas são peçonhentas aproveitaram-se da oportunidade para beber qualquer resquício de veneno que caiu da mão do senhor Śiva e se espalhou enquanto ele bebia.

Purport

SIGNIFICADO—Os mosquitos, os chacais, os cães e outras variedades de danda­śūka, ou animais cujas mordidas e picadas são venenosas, beberam o veneno do samudra-manthana, o oceano agitado, visto que isso se tornou disponível depois de cair das palmas das mãos do senhor Śiva.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Bebendo Veneno, o Senhor Śiva Salva o Universo”.