ŚB 8.7.11

तथासुरानाविशदासुरेण
रूपेण तेषां बलवीर्यमीरयन् ।
उद्दीपयन् देवगणांश्च विष्णु-
र्दैवेन नागेन्द्रमबोधरूप: ॥ ११ ॥
tathāsurān āviśad āsureṇa
rūpeṇa teṣāṁ bala-vīryam īrayan
uddīpayan deva-gaṇāṁś ca viṣṇur
daivena nāgendram abodha-rūpaḥ

Synonyms

tathādepois disso; asurānnos demônios; āviśatentrou; āsureṇacom a qualidade da paixão; rūpeṇaem tal forma; teṣāmdeles; bala-vīryamforça e energia; īrayanaumentando; uddī­payanencorajando; deva-gaṇānos semideuses; catambém; viṣṇuḥo Senhor Viṣṇu; daivenacom o aspecto da bondade; nāga-indramno rei das serpentes, Vāsuki; abodha-rūpaḥcom a qualidade da ignorância.

Translation

Em seguida, o Senhor Viṣṇu entrou nos demônios como a qualidade da paixão; nos semideuses, como a qualidade da bondade, e em Vāsuki, como a qualidade da ignorância. Ele o fez a fim de encorajá-los e intensi­ficar suas várias classes de forças e energias.

Purport

SIGNIFICADO—Neste mundo material, todos são influenciados pelos diversos modos da natureza material. Por ocasião da batedura em que se uti­lizou a montanha Mandara, houve a participação de três diferentes grupos – os semideuses, que estavam no modo da bondade; os de­mônios, que estavam no modo da paixão, e a serpente Vāsuki, que estava no modo da ignorância. Uma vez que todos estavam fican­do esgotados (Vāsuki estava até mesmo prestes a morrer), o Senhor Viṣṇu, para encorajá-los a continuar o trabalho de bater o oceano, entrou neles de acordo com seus respectivos modos da natureza – bondade, paixão e ignorância.