ŚB 8.7.32

कामाध्वरत्रिपुरकालगराद्यनेक-
भूतद्रुह: क्षपयत: स्तुतये न तत् ते ।
यस्त्वन्तकाल इदमात्मकृतं स्वनेत्र-
वह्निस्फुलिङ्गशिखया भसितं न वेद ॥ ३२ ॥
kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda

Synonyms

kāma-adhvarasacrifícios com o propósito de se obter gozo dos sentidos (como o Dakṣa-yajña, os sacrifícios realizados por Dakṣa); tripurao demônio chamado Tripurāsura; kālagaraKālagara; ādie outros; anekamuitos; bhūta-druhaḥque se prestam a causar problemas às entidades vivas; kṣapayataḥestando ocupado em sua destruição; stutayetua oração; nanão; tatisto; tefalando a ti; yaḥ tuporque; anta-kāleno momento da aniquilação; idamdeste mundo material; ātma-kṛtamrealizada por ti; sva-netrapor teus olhos; vahni-sphuliṅga-śikhayāpelas centelhas de fogo; bhasitamreduzido a cinzas; na vedanão sei como isso acontece.

Translation

Quando a aniquilação é efetuada por meio das chamas e centelhas que emanam de teus olhos, toda a criação é reduzida a cinzas. Entretanto, não sabes como isso acontece. Porém, que se há de dizer de tuas atividades em que destróis o Dakṣa-yajña, Tripurāsura e o veneno kālakūṭa? Tais atividades não podem ser os temas das orações oferecidas a ti.

Purport

SIGNIFICADO—Uma vez que o senhor Śiva considera insignificantes os grandes atos que ele executa, muito mais irrisório lhe seria neutralizar o forte veneno produzido pelo processo de bater o oceano de leite. Indiretamente, os semideuses oraram pedindo que o senhor Śiva anulasse o veneno kālakūṭa, que estava se espalhando por todo o universo.