ŚB 8.7.28

कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा
रोमाणि सर्वौषधिवीरुधस्ते ।
छन्दांसि साक्षात् तव सप्त धातव-
स्त्रयीमयात्मन् हृदयं सर्वधर्म: ॥ २८ ॥
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghā
romāṇi sarvauṣadhi-vīrudhas te
chandāṁsi sākṣāt tava sapta dhātavas
trayī-mayātman hṛdayaṁ sarva-dharmaḥ

Synonyms

kukṣiḥabdômen; samudrāḥos oceanos; girayaḥas monta­nhas; asthiossos; saṅghāḥcombinação; romāṇios pelos do corpo; sarvatodas; auṣadhias substâncias medicinais; vīrudhaḥplantas e trepadeiras; teteu; chandāṁsimantras védicos; sākṣātdiretamente; tavateu; saptasete; dhātavaḥcamadas do corpo; trayī-maya-ātmanó três Vedas personificados; hṛdayamâmago do coração; sarva-dharmaḥtoda classe de religião.

Translation

Ó senhor, és os três Vedas personificados. Os sete mares são teu abdômen, e as montanhas, teus ossos. Todas as substâncias medicinais, trepadeiras e vegetais são os pelos do teu corpo; os mantras védicos, como o Gāyatrī, são as sete camadas do teu corpo, e o sistema religioso védico é o âmago do teu coração.