ŚB 8.7.28
Devanagari
कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा
रोमाणि सर्वौषधिवीरुधस्ते ।
छन्दांसि साक्षात् तव सप्त धातव-
स्त्रयीमयात्मन् हृदयं सर्वधर्म: ॥ २८ ॥
रोमाणि सर्वौषधिवीरुधस्ते ।
छन्दांसि साक्षात् तव सप्त धातव-
स्त्रयीमयात्मन् हृदयं सर्वधर्म: ॥ २८ ॥
Verse text
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghā
romāṇi sarvauṣadhi-vīrudhas te
chandāṁsi sākṣāt tava sapta dhātavas
trayī-mayātman hṛdayaṁ sarva-dharmaḥ
romāṇi sarvauṣadhi-vīrudhas te
chandāṁsi sākṣāt tava sapta dhātavas
trayī-mayātman hṛdayaṁ sarva-dharmaḥ
Synonyms
kukṣiḥ — abdômen; samudrāḥ — os oceanos; girayaḥ — as montanhas; asthi — ossos; saṅghāḥ — combinação; romāṇi — os pelos do corpo; sarva — todas; auṣadhi — as substâncias medicinais; vīrudhaḥ — plantas e trepadeiras; te — teu; chandāṁsi — mantras védicos; sākṣāt — diretamente; tava — teu; sapta — sete; dhātavaḥ — camadas do corpo; trayī-maya-ātman — ó três Vedas personificados; hṛdayam — âmago do coração; sarva-dharmaḥ — toda classe de religião.
Translation
Ó senhor, és os três Vedas personificados. Os sete mares são teu abdômen, e as montanhas, teus ossos. Todas as substâncias medicinais, trepadeiras e vegetais são os pelos do teu corpo; os mantras védicos, como o Gāyatrī, são as sete camadas do teu corpo, e o sistema religioso védico é o âmago do teu coração.