ŚB 8.7.35
Devanagari
एतत् परं प्रपश्यामो न परं ते महेश्वर ।
मृडनाय हि लोकस्य व्यक्तिस्तेऽव्यक्तकर्मण: ॥ ३५ ॥
मृडनाय हि लोकस्य व्यक्तिस्तेऽव्यक्तकर्मण: ॥ ३५ ॥
Verse text
etat paraṁ prapaśyāmo
na paraṁ te maheśvara
mṛḍanāya hi lokasya
vyaktis te ’vyakta-karmaṇaḥ
na paraṁ te maheśvara
mṛḍanāya hi lokasya
vyaktis te ’vyakta-karmaṇaḥ
Synonyms
etat — todas estas coisas; param — transcendentais; prapaśyāmaḥ — podemos ver; na — não; param — a verdadeira posição transcendental; te — de Vossa Onipotência; mahā-īśvara — ó grande governante; mṛḍanāya — para a felicidade; hi — na verdade; lokasya — do mundo inteiro; vyaktiḥ — manifesta; te — de Vossa Onipotência; avyakta-karmaṇaḥ — cujas atividades são desconhecidas de todos.
Translation
Ó maior de todos os governantes, tua verdadeira identidade é impossível de ser entendida por nós. Até onde podemos ver, tua presença traz para todos uma próspera felicidade. Ninguém pode apreciar as outras atividades que executas. Nossa compreensão se resume a isso.
Purport
SIGNIFICADO—Quando os semideuses ofereceram essas orações ao senhor Śiva, seu propósito íntimo era satisfazê-lo para que ele pudesse corrigir a situação perturbadora criada pelo veneno hālahala. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: quando alguém adora os semideuses, isso na certa se deve aos desejos profundamente enraizados que ele quer satisfazer valendo-se da misericórdia desses semideuses. De um modo geral, ao prestarem adoração aos semideuses, as pessoas são impelidas por algum motivo subjacente.