ŚB 8.7.35

एतत् परं प्रपश्यामो न परं ते महेश्वर ।
मृडनाय हि लोकस्य व्यक्तिस्तेऽव्यक्तकर्मण: ॥ ३५ ॥
etat paraṁ prapaśyāmo
na paraṁ te maheśvara
mṛḍanāya hi lokasya
vyaktis te ’vyakta-karmaṇaḥ

Synonyms

etattodas estas coisas; paramtranscendentais; prapaśyāmaḥpodemos ver; nanão; parama verdadeira posição transcenden­tal; tede Vossa Onipotência; mahā-īśvaraó grande governante; mṛḍanāyapara a felicidade; hina verdade; lokasyado mundo inteiro; vyaktiḥmanifesta; tede Vossa Onipotência; avyakta-­karmaṇaḥcujas atividades são desconhecidas de todos.

Translation

Ó maior de todos os governantes, tua verdadeira identidade é im­possível de ser entendida por nós. Até onde podemos ver, tua pre­sença traz para todos uma próspera felicidade. Ninguém pode apreciar as outras atividades que executas. Nossa compreensão se resume a isso.

Purport

SIGNIFICADO—Quando os semideuses ofereceram essas orações ao senhor Śiva, seu propósito íntimo era satisfazê-lo para que ele pudesse corrigir a situação perturbadora criada pelo veneno hālahala. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: quando alguém adora os semideuses, isso na certa se deve aos desejos profundamente enraizados que ele quer satisfazer valendo-se da misericórdia desses semideuses. De um modo geral, ao prestarem adoração aos semideuses, as pessoas são impelidas por algum motivo subjacente.