ŚB 8.7.13

उपर्यधश्चात्मनि गोत्रनेत्रयो:
परेण ते प्राविशता समेधिता: ।
ममन्थुरब्धिं तरसा मदोत्कटा
महाद्रिणा क्षोभितनक्रचक्रम् ॥ १३ ॥
upary adhaś cātmani gotra-netrayoḥ
pareṇa te prāviśatā samedhitāḥ
mamanthur abdhiṁ tarasā madotkaṭā
mahādriṇā kṣobhita-nakra-cakram

Synonyms

upariem cima; adhaḥ cae embaixo; ātmaninos demônios e semideuses; gotra-netrayoḥna montanha e em Vāsuki, que era usado como uma corda; pareṇaa Suprema Personalidade de Deus; teeles; prāviśatāentrando neles; samedhitāḥbastante agitado; mamanthuḥbatido; abdhimo oceano de leite; tarasācom muita força; mada-utkatāḥestando loucos; mahā-adriṇācom a grande montanha Mandara; kṣobhitaagitados; nakra-cakramtodos os crocodilos da água.

Translation

Na tentativa de obter o néctar, os semideuses e os demônios se empenhavam quase como se tivessem perdido sua sanidade, e esse seu frenesi era impulsionado pelo Senhor, que estava acima e abaixo da montanha e que entrara nos semideu­ses, nos demônios, em Vāsuki e na própria montanha. Devido à grande força dos semideuses e demônios, o oceano de leite foi tão intensamente agitado que, na água, todos os crocodilos ficaram muito perturbados. Entretanto, a batedura do oceano continuou dessa maneira.