ŚB 8.7.1
Devanagari
श्रीशुक उवाच
ते नागराजमामन्त्र्य फलभागेन वासुकिम् ।
परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विता: ।
आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥ १ ॥
ते नागराजमामन्त्र्य फलभागेन वासुकिम् ।
परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विता: ।
आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
te nāga-rājam āmantrya
phala-bhāgena vāsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiṁ mudānvitāḥ
ārebhire surā yattā
amṛtārthe kurūdvaha
te nāga-rājam āmantrya
phala-bhāgena vāsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiṁ mudānvitāḥ
ārebhire surā yattā
amṛtārthe kurūdvaha
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; te — todos eles (os semideuses e os demônios); nāga-rājam — o rei das Nāgas, serpentes; āmantrya — convidando, ou solicitando; phala-bhāgena — prometendo uma parte do néctar; vāsukim — a serpente Vāsuki; parivīya — contornando; girau — montanha Mandara; tasmin — a ela; netram — a corda utilizada na batedura; abdhim — o oceano de leite; mudā anvitāḥ — todos tomados de grande prazer; ārebhire — começaram a agir; surāḥ — os semideuses; yattāḥ — com grande esforço; amṛta-arthe — para produzir o néctar; kuru-udvaha — ó rei Parīkṣit, melhor dos Kurus.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó melhor dos Kurus, Mahārāja Parīkṣit, os semideuses e demônios convocaram Vāsuki, o rei das serpentes, pedindo-lhe que viesse e prometendo dar-lhe uma parte do néctar. Enrolando Vāsuki em torno da montanha Mandara para que servisse de corda a ser utilizada na batedura, eles, com grande prazer, esforçaram-se por produzir néctar, batendo o oceano de leite.