Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO OITO

O Senhor Nṛsiṁhadeva Mata o Rei dos Demônios

Descreve-se neste capítulo que Hiraṇyakaśipu estava disposto a matar seu próprio filho Prahlāda Mahārāja, mas, aparecendo diante do demônio como Śrī Nṛkeśarī, metade leão e metade homem, a Suprema Personalidade de Deus o matou.
Seguindo as instruções de Prahlāda Mahārāja, todos os filhos dos demônios se apegaram ao Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus. Quando esse apego se intensificou, seus professores, Ṣaṇḍa e Amarka, ficaram muito temerosos com a possibilidade de que os meninos se tornassem cada vez mais devotados ao Senhor. Em desespero, aproximaram-se de Hiraṇyakaśipu e descreveram em pormenores o efeito da pregação de Prahlāda. Após ouvir isso, Hiraṇyakaśipu decidiu matar seu filho Prahlāda. Hiraṇyakaśipu estava tão irado que, embora Prahlāda Mahārāja tivesse caído a seus pés e dissesse muitas palavras apenas para apaziguá-lo, não conseguiu satisfazer seu pai demoníaco. Hiraṇyakaśipu, tal qual um típico demônio, passou a apregoar que era maior do que a Suprema Personalidade de Deus, mas Prahlāda Mahārāja o desafiou dizendo que Hiraṇyakaśipu não era Deus e começou a glorificar a Suprema Personalidade de Deus, declarando que o Senhor é onipenetrante, que tudo está sob o controle dEle e que ninguém é igual a Ele, tampouco maior do que Ele. Assim, pediu que seu pai se tornasse submisso ao onipotente Senhor Supremo.
Quanto mais Prahlāda Mahārāja glorificava a Suprema Personalidade de Deus, mais irado e agitado ficava o demônio. Hiraṇyakaśipu perguntou a seu filho vaiṣṇava se Deus existia dentro das colunas do palácio, e Prahlāda Mahārāja imediatamente respondeu que, como está presente em toda parte, o Senhor também Se encontrava dentro das colunas. Ao ouvir seu jovem filho falar essa filosofia, Hiraṇyakaśipu zombou da afirmação do menino, tomando-a como mera conversa de criança e, com seu punho, deu um forte golpe no pilar.
Logo que Hiraṇyakaśipu golpeou a coluna, produziu-se um som estrondoso. Primeiramente, Hiraṇyakaśipu, o rei dos demônios, conseguiu ver apenas o pilar, mas, para confirmar as afirmações de Prahlāda, o Senhor surgiu do pilar como a maravilhosa encarnação de Narasiṁha, metade leão e metade homem. Hiraṇyakaśipu entendeu de imediato que a extraordinária e maravilhosa forma do Senhor decerto significava a sua morte e, então, preparou-se para lutar com a forma que era metade leão, metade homem. O Senhor realizou este Seu passatempo lutando um pouco com o demônio, e, à tardinha, logo antes de a noite cair, o Senhor agarrou o demônio, colocou-o sobre o colo e o matou, rasgando-lhe o abdômen com as unhas. O Senhor não matou apenas Hiraṇyakaśipu, o rei dos demônios, mas também matou muitos seguidores deste. Quando não restava ninguém com quem lutar, o Senhor, rugindo com muita ira, sentou-Se no trono de Hiraṇyakaśipu.
Com isso, todo o universo ficou livre do governo de Hiraṇyakaśipu, e todos sentiram o júbilo da bem-aventurança transcendental. Depois, todos os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, aproximaram-se do Senhor. Entre eles, encontravam-se grandes pessoas santas, os Pitās, os Siddhas, os Vidyādharas, as Nāgas, os Manus, os prajāpatis, os Gandharvas, os Cāraṇas, os Yakṣas, os Kimpuruṣas, os Vaitālikas, os Kinnaras e também muitas outras variedades de seres com forma humana. Colocados a uma pequena distância da Suprema Personalidade de Deus, eles começaram a oferecer suas orações ao Senhor, cuja refulgência espiritual encantava todos que O viam sentado no trono.
श्रीनारद उवाच
अथ दैत्यसुता: सर्वे श्रुत्वा तदनुवर्णितम् ।
जगृहुर्निरवद्यत्वान्नैव गुर्वनुशिक्षितम् ॥ १ ॥
śrī-nārada uvāca
atha daitya-sutāḥ sarve
śrutvā tad-anuvarṇitam
jagṛhur niravadyatvān
naiva gurv-anuśikṣitam

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvācaŚrī Nārada Muni disse; athaem seguida; daitya-sutāḥos filhos dos demônios (os colegas de classe de Prahlāda Mahārāja); sarvetodos; śrutvāouvindo; tatpor ele (Prahlāda); anuvarṇitamas afirmações sobre a vida devocional: jagṛhuḥ — aceitaram; niravadyatvātdevido à suprema utilidade desta instrução; nanão; evana verdade; guru-anuśikṣitamaquilo que lhes ensinara seus professores.

Translation

Nārada Muni prosseguiu: Todos os filhos dos demônios apreciaram as instruções transcendentais de Prahlāda Mahārāja e as levaram muito a sério. Eles rejeitaram as instruções materialistas dadas por seus professores, Ṣaṇḍa e Amarka.

Purport

SIGNIFICADO—Esse foi o efeito da pregação feita por um devoto puro como Prahlāda Mahārāja. Se o devoto é qualificado, sincero e sério na consciência de Kṛṣṇa e se ele segue as instruções de um mestre espiritual genuíno, como Prahlāda Mahārāja procedeu ao pregar as instruções que recebera de Nārada Muni, sua pregação é eficaz. Como se diz no Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25):
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
Se alguém tenta compreender os discursos dados por sat, ou pelos devotos puros, essas instruções serão muito agradáveis ao ouvido e atrativas ao coração. Assim, se alguém for inspirado a aceitar a consciência de Kṛṣṇa e praticar o processo em sua vida, decerto será exitoso em retornar ao lar, retornar ao Supremo. Pela graça de Prahlāda Mahārāja, todos os seus colegas de classe, os filhos dos demônios, tornaram-se vaiṣṇavas. Eles não gostavam de ouvir seus supostos professores Ṣaṇḍa e Amarka, que estavam interessados unicamente em lhes ensinar diplomacia, política, desenvolvimento econômico e assuntos semelhantes, destinados exclusivamente ao gozo dos sentidos.
अथाचार्यसुतस्तेषां बुद्धिमेकान्तसंस्थिताम् ।
आलक्ष्य भीतस्त्वरितो राज्ञ आवेदयद्यथा ॥ २ ॥
athācārya-sutas teṣāṁ
buddhim ekānta-saṁsthitām
ālakṣya bhītas tvarito
rājña āvedayad yathā

Synonyms

athadepois disso; ācārya-sutaḥos filhos de Śukrācārya; teṣāmdeles (os filhos dos demônios); buddhima inteligência; ekānta-saṁsthitāmfixa em um tema, o serviço devocional; ālakṣyacompreendendo e vendo na prática; bhītaḥtemendo; tvaritaḥo mais rapidamente possível; rājñeao rei (Hiraṇyakaśipu); āvedayatcomunicaram; yathādevidamente.

Translation

Ao observarem que todos os estudantes, os filhos dos demônios, estavam se tornando avançados em consciência de Kṛṣṇa devido à associação com Prahlāda Mahārāja, Ṣaṇḍa e Amarka, os filhos de Śukrācārya, ficaram com medo. Aproximaram-se do rei dos demônios e descreveram a verdadeira situação.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras buddhim ekānta-saṁsthitām indicam que, como resultado da pregação de Prahlāda Mahārāja, os alunos que o ouviram chegaram à conclusão de que a consciência de Kṛṣṇa é o único objetivo da vida humana. Na verdade, qualquer pessoa que se associe com um devoto puro e siga suas instruções se fixa em consciência de Kṛṣṇa e deixa de ser incomodada pela consciência materialista. Os professores tiveram a oportunidade de observar isso em seus alunos e ficaram temerosos, pois toda a comunidade de estudantes estava, pouco a pouco, tornando-se consciente de Kṛṣṇa.
कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे ।
क्षिप्‍त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् ।
आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥
प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् ।
सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥
kopāveśa-calad-gātraḥ
putraṁ hantuṁ mano dadhe
kṣiptvā paruṣayā vācā
prahrādam atad-arhaṇam
āhekṣamāṇaḥ pāpena
tiraścīnena cakṣuṣā
praśrayāvanataṁ dāntaṁ
baddhāñjalim avasthitam
sarpaḥ padāhata iva
śvasan prakṛti-dāruṇaḥ

Synonyms

kopa-āveśacom uma atitude de muita ira; calattremendo; gātraḥo corpo inteiro; putramseu filho; hantumem matar; manaḥmente; dadhefixa; kṣiptvācensurando; paruṣayāmuito ásperas; vācācom palavras; prahrādamPrahlāda Mahārāja; a-tat-arhaṇamque não devia ser castigado (devido a seu nobre caráter e tenra idade); āhadisse; īkṣamāṇaḥolhando para ele com ira; pāpenadevido a suas atividades pecaminosas; tiraścīnenasorrateiros; cakṣuṣācom olhos; praśraya-avanatammuito gentil e meigo; dāntammuito controlado; baddha-añjalimde mãos postas; avasthitamsituada; sarpaḥuma serpente; pada-āhataḥsendo pisada; ivacomo; śvasansibilando; prakṛtipor natureza; dāruṇaḥmuito cruel.

Translation

Ao se inteirar da situação, Hiraṇyakaśipu ficou tão extremamente irado que seu corpo tremia. Foi então que ele decidiu matar o seu filho Prahlāda. Por natureza, Hiraṇyakaśipu era muito cruel e, sentindo-se insultado, começou a sibilar como uma serpente pisada. Seu filho Prahlāda era pacífico, meigo e cortês, e tinha seus sentidos sob controle. De mãos postas, permanecia diante de Hiraṇyakaśipu. Considerando a idade e o comportamento de Prahlāda, ele não deveria ser castigado. Porém, fixando nele um olhar penetrante e perverso, Hiraṇyakaśipu o censurou com as seguintes palavras ásperas.

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém é descortês com um devoto de imensa autoridade, é punido pelas leis da natureza. A duração da sua vida diminui e ele inutiliza as bênçãos das pessoas superiores e os resultados de suas atividades piedosas. Hiraṇyakaśipu, por exemplo, alcançara tamanho poder no mundo material que, a bem dizer, podia subjugar todos os sistemas planetários do universo, incluindo os planetas celestiais (Svargaloka). Contudo, depois de destratar um vaiṣṇava como Prahlāda Mahārāja, todos os resultados de seu tapasya diminuíram. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46):
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ
“Quando alguém maltrata grandes almas, sua duração de vida, opulência, reputação, religião, posses e boa fortuna são todas destruídas.”
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच
हे दुर्विनीत मन्दात्मन्कुलभेदकराधम ।
स्तब्धं मच्छासनोद्‌वृत्तं नेष्ये त्वाद्य यमक्षयम् ॥ ५ ॥
śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
he durvinīta mandātman
kula-bheda-karādhama
stabdhaṁ mac-chāsanodvṛttaṁ
neṣye tvādya yama-kṣayam

Synonyms

śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvācao abençoado Hiraṇyakaśipu disse; heó; durvinītamuitíssimo insolente; manda-ātmanó tolo estúpido; kula-bheda-karaque estás provocando uma ruptura na família; adhamaó mais baixo da humanidade; stabdhammuito obstinado; mat-śāsanado meu governo; udvṛttamafastando-te; neṣyelevarei; tvāa ti; adyahoje; yama-kṣayamà residência de Yamarāja, o superintendente da morte.

Translation

Hiraṇyakaśipu disse: Ó pessoa das mais insolentes, és um ininteligentíssimo destruidor da família, e, sendo o mais baixo da humanidade, violaste meu poder de governar-te e, portanto, és um tolo obstinado. Hoje te enviarei para a residência de Yamarāja.

Purport

SIGNIFICADO—Hiraṇyakaśipu colocou seu filho vaiṣṇava, Prahlāda, na categoria de durvinīta – descortês, incivilizado ou insolente. Entretanto, pela misericórdia da deusa da sabedoria, Sarasvatī, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura conseguiu extrair um significado dessa palavra durvinīta. Ele diz que duḥ se refere a este mundo material. Isso é confirmado pelo Senhor Kṛṣṇa que, em Suas instruções na Bhagavad-gītā, afirma que este mundo material é duḥkhālayam, cheio de condições materiais. Vi significa viśeṣa, “especificamente”, e nīta, “trazido a”. Pela misericórdia do Senhor Supremo, Prahlāda Mahārāja foi especialmente trazido a este mundo material para ensinar às pessoas como elas devem agir para poderem escapar da condição material. O Senhor Kṛṣṇa diz: yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata. Quando toda a população, ou parte dela, passa a se esquecer de seu próprio dever, Kṛṣṇa vem. Estando Kṛṣṇa ausente, o devoto se faz presente, mas a missão é a mesma: dar às pobres almas condicionadas os meios para elas se livrarem das castigadoras garras de māyā.
Continuando, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que a palavra mandātman significa manda – muito rebelde ou muito lerdo em obter compreensão espiritual. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.10), mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā. Prahlāda Mahārāja é o guia de todos os mandas, ou entidades vivas pervertidas que estão sob a influência de maya. Ele é um benfeitor inclusive das entidades vivas deste mundo material dadas à indolência e à maldade. Kula-bheda-karādhama: através de suas ações, Prahlāda Mahārāja fez com que parecessem insignificantes as grandiosas personalidades que estabeleceram famílias importantíssimas. Todos estão interessados em sua própria família e em tornar sua dinastia famosa, mas Prahlāda Mahārāja era tão liberal que não fazia distinção entre uma entidade viva e outra. Portanto, ele era maior do que os grandes prajāpatis que estabeleceram suas dinastias. A palavra stabdham significa obstinado. Um devoto não se importa com as instruções dos asuras. Quando esses instruem, ele permanece silencioso. Ao devoto, interessam as instruções de Kṛṣṇa; não aquelas dos demônios ou não-devotos. Ele não mostra respeito algum a um demônio, mesmo que esse seja o seu pai. Mac-chāsanodvṛttam: Prahlāda Mahārāja era desobediente às ordens de seu pai demoníaco. Yama-kṣayam: toda alma condicionada está sob o controle de Yamarāja, mas Hiraṇyakaśipu disse que considerava Prahlāda Mahārāja seu libertador, pois Prahlāda Mahārāja interromperia a repetição de nascimentos e mortes de Hiraṇyakaśipu. Porque Prahlāda Mahārāja, um grande devoto, era melhor do que qualquer yogī, Hiraṇyakaśipu estava em condições de ser admitido na sociedade de bhakti-yogīs. Assim, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explicou essas palavras de maneira muito interessante, de modo que pudessem ser interpretadas de acordo com a versão de Sarasvatī, a mãe da sabedoria.
क्रुद्धस्य यस्य कम्पन्ते त्रयो लोका: सहेश्वरा: ।
तस्य मेऽभीतवन्मूढ शासनं किं बलोऽत्यगा: ॥ ६ ॥
kruddhasya yasya kampante
trayo lokāḥ saheśvarāḥ
tasya me ’bhītavan mūḍha
śāsanaṁ kiṁ balo ’tyagāḥ

Synonyms

kruddhasyaquando irado; yasyaaquele que; kampantetremem; trayaḥ lokāḥos três mundos; saha-īśvarāḥcom seus líderes; tasyadisto; mede mim (Hiraṇyakaśipu); abhīta-vatsem medo; mūḍhapatife; śāsanamordem governamental; kimo que; balaḥforça; atyagāḥultrapassaste.

Translation

Meu filho Prahlāda, és um patife. Sabes muito bem que, quando estou irado, todos os planetas dos três mundos estremecem juntamente com seus principais governantes. Quem te deu poder, ó insolente, para te tornares tão atrevido a ponto de não ficares com medo de desafiar a minha autoridade em governar-te?

Purport

SIGNIFICADO—A relação entre o devoto puro e a Suprema Personalidade de Deus é extremamente agradável. O devoto jamais alega ser muito poderoso; ao contrário, rende-se plenamente aos pés de lótus de Kṛṣṇa, confiante de que, em todas as condições perigosas, Kṛṣṇa o protegerá. Na Bhagavad-gītā (9.31), o próprio Kṛṣṇa diz que kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Ó filho de Kuntī, declara ousadamente que meu devoto jamais perece.” Em vez de declarar isso pessoalmente, o Senhor pediu a Arjuna que expusesse esse fato porque, algumas vezes, Kṛṣṇa muda de opinião, e, portanto, as pessoas poderiam não acreditar nEle. Assim, Kṛṣṇa pediu que Arjuna proclamasse que o devoto do Senhor nunca é exterminado.
Hiraṇyakaśipu ficou perplexo ao ver como seu filhinho de cinco anos era tão destemido a ponto de não se importar com a ordem de seu grande e poderoso pai. O devoto executa unicamente a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Essa é a posição do devoto. Hiraṇyakaśipu pôde entender que aquela criança devia ser muito poderosa, pois ela não atendia às suas ordens. Hiraṇyakaśipu perguntou ao seu filho, kiṁ balaḥ: “Como ousaste transgredir minha ordem? Quem te deu forças para isso?”
श्रीप्रह्राद उवाच
न केवलं मे भवतश्च राजन्
स वै बलं बलिनां चापरेषाम् ।
परेऽवरेऽमी स्थिरजङ्गमा ये
ब्रह्मादयो येन वशं प्रणीता: ॥ ७ ॥
śrī-prahrāda uvāca
na kevalaṁ me bhavataś ca rājan
sa vai balaṁ balināṁ cāpareṣām
pare ’vare ’mī sthira-jaṅgamā ye
brahmādayo yena vaśaṁ praṇītāḥ

Synonyms

śrī-prahrādaḥ uvācaPrahlāda Mahārāja respondeu; nanão; kevalamapenas; meminha; bhavataḥtua; cae; rājanó grande rei; saḥEle; vaina verdade; balamforça; balināmdo forte; cae; apareṣāmdos outros; pareelevadas; avaresubordinadas; amīaquelas; sthira jaṅgamāḥentidades vivas móveis ou inertes; yequem; brahma-ādayaḥcomeçando com o senhor Brahmā; yenapor quem; vaśamsob controle; praṇītāḥcolocados.

Translation

Prahlāda Mahārāja disse: Meu querido rei, a fonte de minha força, sobre a qual estás indagando, também é a fonte da tua. Na verdade, a fonte que origina todas as espécies de forças é única. Ele não é apenas a tua e a minha força, mas a única força de todos. Sem Ele, ninguém pode obter força alguma. Móveis ou inertes, superiores ou inferiores, todos, incluindo o senhor Brahmā, são controlados pela força da Suprema Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (10.41), o Senhor Kṛṣṇa diz:
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
“Fica sabendo que todas as criações opulentas, belas e gloriosas emanam de uma mera centelha do Meu esplendor.” Isso é confirmado por Prahlāda Mahārāja. Se alguém vê força ou poder extraordinários em alguma parte, isso provém da Suprema Personalidade de Deus. Por exemplo, existem diferentes graus de fogo, mas todos eles recebem calor e luz a partir do Sol. Igualmente, todas as entidades vivas, grandes ou pequenas, dependem da misericórdia da Suprema Personalidade de Deus. O único dever de todos é se render, pois cada qual é servo e ninguém pode alcançar a posição de mestre independente. Alguém pode alcançar a posição de mestre apenas pela misericórdia do mestre, e não de maneira independente. Enquanto não entender esta filosofia, continuará sendo um mūḍha; em outras palavras, sua inteligência é escassa. Os mūḍhas, os asnos que não têm inteligência para compreender isso, não podem render-se à Suprema Personalidade de Deus.
Entender a posição subordinada da entidade viva demora milhões de nascimentos, mas quem é realmente sábio se rende à Suprema Personalidade de Deus. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.19):
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
“Após muitos nascimentos e mortes, aquele que tem verdadeiro conhecimento rende-se a Mim, sabendo que sou a causa de todas as causas e de tudo o que existe. É muito raro encontrar semelhante grande alma.” Prahlāda Mahārāja era uma grande alma, um mahātmā, daí ter-se rendido completamente aos pés de lótus do Senhor. Ele tinha plena confiança de que Kṛṣṇa o protegeria em todas as circunstâncias.
स ईश्वर: काल उरुक्रमोऽसा-
वोज: सह: सत्त्वबलेन्द्रियात्मा ।
स एव विश्वं परम: स्वशक्तिभि:
सृजत्यवत्यत्ति गुणत्रयेश: ॥ ८ ॥
sa īśvaraḥ kāla urukramo ’sāv
ojaḥ sahaḥ sattva-balendriyātmā
sa eva viśvaṁ paramaḥ sva-śaktibhiḥ
sṛjaty avaty atti guṇa-trayeśaḥ

Synonyms

saḥEle (a Suprema Personalidade de Deus); īśvaraḥo controlador supremo; kālaḥo fator tempo; urukramaḥo Senhor, cuja própria ação é incomum; asauessa pessoa; ojaḥa força dos sentidos; sahaḥa força da mente; sattvafirmeza; balaforça corpórea; indriyae dos próprios sentidos; ātmāo próprio eu; saḥEle; evana verdade; viśvamtodo o universo; paramaḥo supremo; sva-śaktibhiḥmediante Suas múltiplas potências transcendentais; sṛjaticria; avatimantém; attidissolve; guṇa-traya-īśaḥo mestre dos modos materiais.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus, que é o controlador supremo e o fator tempo, é o poder dos sentidos, o poder da mente, o poder do corpo e a força vital dos sentidos. Sua influência é ilimitada. Ele é a melhor de todas as entidades vivas, o controlador dos três modos da natureza material. Mediante Seu poder pessoal, Ele cria, mantém e, por fim, aniquila esta manifestação cósmica.

Purport

SIGNIFICADO—Como o mundo material é impelido pelos três modos materiais e como o Senhor é o controlador deles, o Senhor pode criar, manter e destruir o mundo material.
जह्यासुरं भावमिमं त्वमात्मन:
समं मनो धत्स्व न सन्ति विद्विष: ।
ऋतेऽजितादात्मन उत्पथे स्थितात्
तद्धि ह्यनन्तस्य महत्समर्हणम् ॥ ९ ॥
jahy āsuraṁ bhāvam imaṁ tvam ātmanaḥ
samaṁ mano dhatsva na santi vidviṣaḥ
ṛte ’jitād ātmana utpathe sthitāt
tad dhi hy anantasya mahat samarhaṇam

Synonyms

jahisimplesmente abandona; āsuramdemoníaca; bhāvamtendência; imamesta; tvamtu (meu querido pai); ātmanaḥtua própria; samamequânime; manaḥa mente; dhatsvatorna; nanão; santisão; vidviṣaḥinimigos; ṛteexceto; ajitātdescontrolada; ātmanaḥa mente; utpatheno errôneo caminho das tendências indesejáveis; sthitātestando situada; tat hiesta (mentalidade); hina verdade; anantasyaao Senhor ilimitado; mahato melhor; samarhaṇammétodo de adoração.

Translation

Prahlāda Mahārāja continuou: Meu querido pai, por favor, abandona tua mentalidade demoníaca. Em teu coração, não discrimines entre amigos e inimigos; procura ter uma mente equânime com todos. A não ser a mente descontrolada e desencaminhada, não existe inimigo algum neste mundo. Quando uma pessoa vê todos na plataforma de igualdade, ela consegue adorar o Senhor perfeitamente.

Purport

SIGNIFICADO—Quem não é capaz de fixar a mente nos pés de lótus do Senhor não consegue controlá-la. Como Arjuna diz na Bhagavad-gītā (6.34):
cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram
“A mente é inquieta, turbulenta, obstinada e muito forte, ó Kṛṣṇa, parece-me que subjugá-la é mais difícil do que controlar o vento.” O único processo genuíno para se controlar a mente é torná-la fixa através do serviço ao Senhor. Criamos inimigos e amigos de acordo com os ditames da mente, mas, na verdade, não existem amigos nem inimigos. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām. Entender isso é a condição preliminar para alguém entrar no reino do serviço devocional.
दस्यून्पुरा षण् न विजित्य लुम्पतो
मन्यन्त एके स्वजिता दिशो दश ।
जितात्मनो ज्ञस्य समस्य देहिनां
साधो: स्वमोहप्रभवा: कुत: परे ॥ १० ॥
dasyūn purā ṣaṇ na vijitya lumpato
manyanta eke sva-jitā diśo daśa
jitātmano jñasya samasya dehināṁ
sādhoḥ sva-moha-prabhavāḥ kutaḥ pare

Synonyms

dasyūnsaqueadores; purāoutrora; ṣaṭseis; nanão; vijityaderrotando; lumpataḥroubando todas as posses; manyanteconsideram; ekealguns; sva-jitāḥsubjugadas; diśaḥ daśaas dez direções; jita-ātmanaḥalguém que dominou os sentidos; jñasyasábio; samasyaequânime; dehināmpara com todas as entidades vivas; sādhoḥdessa pessoa santa; sva-moha-prabhavāḥcriada pela própria ilusão de alguém; kutaḥonde; pareinimigos ou elementos adversos.

Translation

Houve outrora muitos tolos que, exatamente como tua pessoa, não derrotaram os seis inimigos que consomem a riqueza do corpo. Esses tolos pensavam com muito orgulho: “Venci todos os inimigos em todas as dez direções.” Contudo, se alguém vence os seis inimigos e é equânime com todas as entidades vivas, não existem inimigos para ele. Os inimigos são meras imaginações da pessoa que está em ignorância.

Purport

SIGNIFICADO—Neste mundo material, todos pensam que triunfaram sobre seus inimigos, não entendendo que seus verdadeiros inimigos são sua mente e seus cinco sentidos descontrolados (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). Neste mundo material, todos se tornaram servos dos sentidos. Originalmente, todos são servos de Kṛṣṇa, mas, em ignorância, a pessoa se esquece disso e, assim, ocupa-se a serviço de māyā, através dos desejos luxuriosos, da ira, da cobiça, da ilusão, da loucura e da inveja. Todos dependem de fato da ação das leis materiais, mas, mesmo assim, há quem se julgue independente e pense que conquistou todas as direções. Em conclusão, quem pensa que tem muitos inimigos é um indivíduo ignorante, ao passo que quem é consciente de Kṛṣṇa sabe que os únicos inimigos existentes estão dentro da própria pessoa e que eles são a mente e os sentidos descontrolados.
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच
व्यक्तं त्वं मर्तुकामोऽसि योऽतिमात्रं विकत्थसे ।
मुमूर्षूणां हि मन्दात्मन् ननु स्युर्विक्लवा गिर: ॥ ११ ॥
śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
vyaktaṁ tvaṁ martu-kāmo ’si
yo ’timātraṁ vikatthase
mumūrṣūṇāṁ hi mandātman
nanu syur viklavā giraḥ

Synonyms

śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvācao abençoado Hiraṇyakaśipu disse; vyaktamevidentemente; tvamtu; martu-kāmaḥdesejoso de morrer; asiestás; yaḥaquele que; ātimātramsem limite; vikatthaseestás te gabando (como se tivesses controlado os sentidos e teu pai não conseguisse isso); mumūrṣūṇāmdas pessoas que estão prestes a morrer; hina verdade; manda-ātmanó patife sem inteligência; nanudecerto; syuḥtornam-se; viklavāḥconfusas; giraḥas palavras.

Translation

Hiraṇyakaśipu respondeu: És um patife. Estás tentando minimizar meu valor, como se fosses capaz de me superar no controle dos sentidos. Consideras-te inteligente por demais. Portanto, posso facilmente entender que desejas morrer em minhas mãos, pois só se dão a esse tipo de conversa sem sentido aqueles que estão prestes a morrer.

Purport

SIGNIFICADO—O Hitopadeśa diz que upadeśo hi mūrkhāṇāṁ prakopāya na śāntaye. Ao receber boas instruções, um tolo não tira proveito delas, senão que fica sempre mais irado. As instruções autorizadas que Prahlāda Mahārāja transmitiu ao seu pai não foram aceitas por este como verdade; ao contrário, Hiraṇyakaśipu irou-se cada vez mais contra seu grande filho, que era um devoto puro. Essa espécie de obstáculo sempre aparece para o devoto que prega a consciência de Kṛṣṇa a pessoas como Hiraṇyakaśipu, que estão interessadas em dinheiro e em mulheres. (A palavra hiraṇya significa “ouro”, e kaśipu se refere a colchões ou camas macias.) Ademais, o pai não gosta de ser instruído por seu filho, especialmente se o pai é um demônio. Todavia, a pregação vaiṣṇava recebida pelo pai demoníaco de Prahlāda Mahārāja foi indiretamente eficaz, pois, devido à excessiva inveja que tinha de Kṛṣṇa e de Seu devoto, Hiraṇyakaśipu estava convidando Nṛsiṁhadeva a matá-lo muito em breve. Assim, ele estava apressando o processo em que seria morto nas mãos do próprio Senhor. Embora fosse um demônio, Hiraṇyakaśipu é neste ensejo tratado por śrī. Por quê? A resposta é que, felizmente, ele tinha um filho que era um grande devoto: Prahlāda Mahārāja. Assim, embora ele fosse um demônio, alcançaria a salvação e retornaria ao lar, retornaria ao Supremo.
यस्त्वया मन्दभाग्योक्तो मदन्यो जगदीश्वर: ।
क्व‍ासौ यदि स सर्वत्र कस्मात् स्तम्भे न द‍ृश्यते ॥ १२ ॥
yas tvayā manda-bhāgyokto
mad-anyo jagad-īśvaraḥ
kvāsau yadi sa sarvatra
kasmāt stambhe na dṛśyate

Synonyms

yaḥaquele que; tvayāpor ti; manda-bhāgyaó desafortunado; uktaḥdescrito; mat-anyaḥalém de mim; jagat-īśvaraḥo supremo controlador do universo; kvaonde; asaueste alguém; yadise; saḥEle; sarvatraem toda parte (onipenetrante); kasmātpor que; stambheno pilar diante de mim; na dṛśyatenão é visto.

Translation

Ó desafortunadíssimo Prahlāda, sempre descreveste um ser supremo diferente de mim, um ser supremo que está acima de tudo, que é o controlador de todos e que é onipenetrante. Mas onde Ele está? Se Ele está em toda parte, por que Ele não está presente diante de mim neste pilar?

Purport

SIGNIFICADO—Os demônios, às vezes, declaram ao devoto que não aceitam a existência de Deus porque não podem vê-lO. Mas há um ponto que o demônio ignora e que o próprio Senhor apresenta na Bhagavad-gītā (7.25), nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ: “Jamais Me manifesto aos tolos e aos não inteligentes. Para eles, estou encoberto pela yogamāyā.” O Senhor é acessível aos devotos e pode ser visto por eles, mas os não-devotos não conseguem vê-lO. A qualificação para alguém ver Deus é descrita na Brahma-saṁhitā (5.38): premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. O devoto que desenvolveu amor genuíno por Kṛṣṇa sempre pode vê-lO em toda parte, ao passo que um demônio, não compreendendo claramente o Senhor Supremo, não pode vê-lO. Quando Hiraṇyakaśipu ameaçou matar Prahlāda Mahārāja, Prahlāda decerto viu a coluna aprumada diante dele e de seu pai, e percebeu que o Senhor estava presente no pilar e o encorajava a não temer as palavras de seu pai demoníaco. O Senhor estava ali para protegê-lo.Hiraṇyakaśipu atentou para a observação de Prahlāda e lhe perguntou: “Onde está teu Deus?” Prahlāda Mahārāja respondeu: “Ele está em toda parte.” Então, Hiraṇyakaśipu perguntou: “Por que Ele não está neste pilar diante de mim?” Assim, em todas as circunstâncias, os devotos sempre conseguem ver o Senhor Supremo, ao passo que os não-devotos não têm essa capacidade.
Aqui, Prahlāda Mahārāja é chamado pelo seu pai de “o mais desafortunado”. Hiraṇyakaśipu se julgava extremamente afortunado porque estava de posse do universo. Prahlāda Mahārāja, seu filho legítimo, herdaria tão vasta propriedade, mas, devido à sua insolência, estava prestes a morrer nas mãos de seu pai. Portanto, o pai demoníaco considerava Prahlāda muito desafortunado porque esse não poderia herdar suas propriedades. Hiraṇyakaśipu não sabia que, porque era protegido pela Suprema Personalidade de Deus, Prahlāda Mahārāja era a pessoa mais afortunada dentro dos três mundos. Tais são os equívocos dos demônios. Eles não sabem que, em todas as circunstâncias, o devoto é protegido pelo Senhor (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati).
सोऽहं विकत्थमानस्य शिर: कायाद्धरामि ते ।
गोपायेत हरिस्त्वाद्य यस्ते शरणमीप्सितम् ॥ १३ ॥
so ’haṁ vikatthamānasya
śiraḥ kāyād dharāmi te
gopāyeta haris tvādya
yas te śaraṇam īpsitam

Synonyms

saḥele; ahameu; vikatthamānasyaque estás falando tanta tolice; śiraḥa cabeça; kāyātdo corpo; harāmiarrancarei; tede ti; gopāyetaque Ele proteja; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; tvāa ti; adyaentão; yaḥaquele que; teteu; śaraṇamprotetor; īpsitamdesejado.

Translation

Porque falas tanta tolice, agora mesmo separarei de teu corpo a tua cabeça. Veremos, então, se teu adorável Senhor virá proteger-te. Faço questão de ver isso.

Purport

SIGNIFICADO—Os demônios estão sempre pensando que o Deus dos devotos é fictício. Acham que não existe Deus e que o dito sentimento religioso de devoção a Deus não passa de um ópio, uma espécie de ilusão, como as ilusões provocadas pelo LSD e pelo ópio. Hiraṇyakaśipu não acreditou quando Prahlāda Mahārāja disse que seu Senhor estava presente em toda parte. Porque, como um demônio típico, estava convicto de que Deus não existe e de que ninguém poderia proteger Prahlāda, Hiraṇyakaśipu se sentiu encorajado a matar seu filho. Duvidou da ideia de que o devoto é sempre protegido pelo Senhor Supremo.
एवं दुरुक्तैर्मुहुरर्दयन् रुषा
सुतं महाभागवतं महासुर: ।
खड्‌गं प्रगृह्योत्पतितो वरासनात्
स्तम्भं तताडातिबल: स्वमुष्टिना ॥ १४ ॥
evaṁ duruktair muhur ardayan ruṣā
sutaṁ mahā-bhāgavataṁ mahāsuraḥ
khaḍgaṁ pragṛhyotpatito varāsanāt
stambhaṁ tatāḍātibalaḥ sva-muṣṭinā

Synonyms

evamassim; duruktaiḥcom palavras ásperas; muhuḥconstantemente; ardayanrepreendendo; ruṣācom ira excessiva; sutamseu filho; mahā-bhāgavatamque era um devoto excelente; mahā-asuraḥHiraṇyakaśipu, o grande demônio; khaḍgamespada; pragṛhyapegando da; utpatitaḥtendo-se levantado; vara-āsanātde seu elevado trono; stambhama coluna; tatāḍagolpeou; ati-balaḥmuito fortemente; sva-muṣṭinācom seu punho.

Translation

Estando obcecado pela ira, Hiraṇyakaśipu, que possuía muitíssima força física, fez uso de palavras ásperas para repreender seu excelente filho, o devoto Prahlāda. Amaldiçoando-o repetidas vezes, Hiraṇyakaśipu pegou de sua espada, levantou-se do seu trono real e, com muita ira, golpeou a coluna com seu punho.
तदैव तस्मिन्निनदोऽतिभीषणो
बभूव येनाण्डकटाहमस्फुटत् ।
यं वै स्वधिष्ण्योपगतं त्वजादय:
श्रुत्वा स्वधामात्ययमङ्ग मेनिरे ॥ १५ ॥
tadaiva tasmin ninado ’tibhīṣaṇo
babhūva yenāṇḍa-kaṭāham asphuṭat
yaṁ vai sva-dhiṣṇyopagataṁ tv ajādayaḥ
śrutvā sva-dhāmātyayam aṅga menire

Synonyms

tadānesse momento; evaexato; tasmindentro (do pilar); ninadaḥum som; ati-bhīṣaṇaḥmuito horripilante; babhūvaouve; yenadevido ao qual; aṇḍa-kaṭāhama cobertura do universo; asphuṭatparecia rachar-se; yamo qual; vaina verdade; sva-dhiṣṇya-upagatamalcançando suas respectivas moradas; tumas; aja-ādayaḥos semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā; śrutvāouvindo; sva-dhāma-atyayama destruição de suas moradas; aṅgameu querido Yudhiṣṭhira; menirepensaram.

Translation

Então, de dentro do pilar, eclodiu um som horripilante, que parecia rachar a cobertura do universo. Ó meu querido Yudhiṣṭhira, esse som alcançou até mesmo as moradas dos semideuses, tais como o senhor Brahmā, e, ao ouvirem-no, eles pensaram: “Oh! Nossos planetas estão sendo destruídos!”

Purport

SIGNIFICADO—Assim como, algumas vezes, ficamos com muito medo do barulho de um trovão, pensando que nossas casas poderão ruir, os grandes semideuses, tais como o senhor Brahmā, temeram o som trovejante que surgiu do pilar diante de Hiraṇyakaśipu.
स विक्रमन् पुत्रवधेप्सुरोजसा
निशम्य निर्ह्रादमपूर्वमद्भ‍ुतम् ।
अन्त:सभायां न ददर्श तत्पदं
वितत्रसुर्येन सुरारियूथपा: ॥ १६ ॥
sa vikraman putra-vadhepsur ojasā
niśamya nirhrādam apūrvam adbhutam
antaḥ-sabhāyāṁ na dadarśa tat-padaṁ
vitatrasur yena surāri-yūtha-pāḥ

Synonyms

saḥele (Hiraṇyakaśipu); vikramanexibindo seu poder; putra-vadha-īpsuḥdesejoso de matar seu próprio filho; ojasācom muito ímpeto; niśamyaouvindo; nirhrādamo som bravio; apūrvamnunca antes ouvido; adbhutammuito prodigioso; antaḥ-sabhāyāmdentro da jurisdição da grande assembleia; nanão; dadarśalocalizaram; tat-padama fonte daquele som estrondoso; vitatrasuḥficaram com medo; yenapor causa desse som; sura-ari-yūtha-pāḥos outros líderes dos demônios (e não apenas Hiraṇyakaśipu).

Translation

Enquanto mostrava seu poder extraordinário, Hiraṇyakaśipu, que desejava matar seu próprio filho, ouviu aquele som magnífico e estrondoso, nunca antes ouvido por alguém. Ao escutarem o som, os outros líderes dos demônios ficaram com medo. Nenhum deles pôde localizar em que setor da assembleia teria surgido aquele som.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (7.8), Kṛṣṇa define-Se dizendo:
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
“Ó filho de Kuntī [Arjuna], Eu sou o sabor da água, a luz do Sol e da Lua, a sílaba om dos mantras védicos; Eu sou o som no éter e a habilidade no homem.” Aqui, através do som estrondoso no céu (śabdaḥ khe), o Senhor manifestou Sua onipresença. O som tonitruante era prova da presença do Senhor. Os demônios, tais como Hiraṇyakaśipu, puderam compreender, então, o supremo poder governante do Senhor, e assim Hiraṇyakaśipu ficou com medo. Por mais poderoso que um homem seja, ele sempre teme o som de um trovão. Igualmente, Hiraṇyakaśipu e todos os demônios, que eram seus companheiros, ficaram extremamente temerosos devido à presença do Senhor Supremo sob a forma do som, embora não pudessem determinar de onde ele partia.
सत्यं विधातुं निजभृत्यभाषितं
व्याप्तिं च भूतेष्वखिलेषु चात्मन: ।
अद‍ृश्यतात्यद्भ‍ुतरूपमुद्वहन्
स्तम्भे सभायां न मृगं न मानुषम् ॥ १७ ॥
satyaṁ vidhātuṁ nija-bhṛtya-bhāṣitaṁ
vyāptiṁ ca bhūteṣv akhileṣu cātmanaḥ
adṛśyatātyadbhuta-rūpam udvahan
stambhe sabhāyāṁ na mṛgaṁ na mānuṣam

Synonyms

satyamverdadeiras; vidhātumpara provar; nija-bhṛtya-bhāṣitamas palavras de Seu próprio servo (Prahlāda Mahārāja, que havia dito que o seu Senhor está presente em toda parte); vyāptima penetração; cae; bhūteṣunas entidades vivas e nos elementos; akhileṣutodos; catambém; ātmanaḥdEle próprio; adṛśyatafoi vista; atimuito; adbhutamaravilhosa; rūpamforma; udvahanassumindo; stambheno pilar; sabhāyāmdentro da assembleia; nanem; mṛgamum animal; nanem; mānuṣamum ser humano.

Translation

Para provar que a afirmação de Seu servo Prahlāda Mahārāja tinha fundamento – em outras palavras, para provar que o Senhor Supremo está em toda parte, mesmo dentro do pilar de um salão de assembleia –, Hari, a Suprema Personalidade de Deus, manifestou uma forma maravilhosa nunca antes vista. A forma não era nem de homem nem de leão. Assim, no salão da assembleia, o Senhor apareceu em Sua forma maravilhosa.

Purport

SIGNIFICADO—Quando Hiraṇyakaśipu perguntou a Prahlāda Mahārāja: “Onda está o teu Senhor? Ele está presente neste pilar?”, Prahlāda Mahārāja respondeu destemidamente: “Sim, meu Senhor está presente em toda parte.” Portanto, para convencer Hiraṇyakaśipu de que a afirmação de Prahlāda Mahārāja era inteiramente correta, o Senhor surgiu do pilar. O Senhor apareceu como metade leão e metade homem para que Hiraṇyakaśipu não conseguisse entender se o gigante postado à sua frente era um leão ou um ser humano. Para reforçar a afirmação de Prahlāda, o Senhor provou que Seu devoto, como se declara na Bhagavad-gītā, jamais perece (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Vezes e mais vezes, o pai demoníaco de Prahlāda Mahārāja ameaçara matá-lo, mas Prahlāda confiava que não seria morto, pois estava protegido pelo Senhor Supremo. Ao surgir do pilar, o Senhor encorajou Seu devoto, dizendo de maneira enfática: “Não te preocupes. Estou aqui.” Manifestando Sua forma de Nṛsiṁhadeva, o Senhor também preservou a verdade da promessa do senhor Brahmā de que Hiraṇyakaśipu não seria morto por nenhum animal nem por nenhum homem. O Senhor apareceu sob uma forma que ninguém poderia dizer que era um homem completo ou um leão completo.
स सत्त्वमेनं परितो विपश्यन्
स्तम्भस्य मध्यादनुनिर्जिहानम् ।
नायं मृगो नापि नरो विचित्र-
महो किमेतन्नृमृगेन्द्ररूपम् ॥ १८ ॥
sa sattvam enaṁ parito vipaśyan
stambhasya madhyād anunirjihānam
nāyaṁ mṛgo nāpi naro vicitram
aho kim etan nṛ-mṛgendra-rūpam

Synonyms

saḥele (Hiraṇyakaśipu, o rei dos Daityas); sattvamser vivo; enameste; paritaḥpor todo o redor; vipaśyanolhando; stambhasyado pilar; madhyātdo meio; anunirjihānamtendo surgido; nanão; ayameste; mṛgaḥanimal; nanão; apina verdade; naraḥser humano; vicitrammuito maravilhoso; ahooh!; kimo que; etatisto; nṛ-mṛga-indra-rūpama forma de homem e de leão, o rei dos animais.

Translation

Enquanto Hiraṇyakaśipu olhava aos arredores tentando identificar a fonte do som, essa maravilhosa forma do Senhor, que não podia ser definida nem como homem nem como leão, emergiu do pilar. Estupefato, Hiraṇyakaśipu se colocou a imaginar: “Que criatura é esta, metade homem e metade leão?”

Purport

SIGNIFICADO—Um demônio não pode calcular a potência ilimitada do Senhor Supremo. Como se afirma nos Vedas, parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca: as diferentes potências do Senhor sempre funcionam como uma manifestação automática de Seu conhecimento. Para um demônio, decerto é surpreendente que a forma de um leão e a forma de um homem estivessem combinadas, pois os demônios não estão habituados ao poder inconcebível devido ao qual o Senhor Supremo é chamado de “todo-poderoso”. Os demônios não podem entender a onipotência do Senhor. Tudo o que fazem é comparar o Senhor a eles mesmos (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Os mūḍhas, os patifes, pensam que Kṛṣṇa é um ser humano comum que advém para o benefício de outros seres humanos. Paraṁ bhāvam ajānantaḥ: os tolos, os patifes e os demônios não podem compreender a potência suprema do Senhor, mas Ele pode fazer toda e qualquer coisa; na verdade, Ele pode fazer o que bem quiser. Ao receber as bênçãos do senhor Brahmā, Hiraṇyakaśipu pensou que estava salvo, pois lhe fora dada a bênção de que não seria morto nem por um animal nem por um ser humano. Ele jamais pensou que um animal e um ser humano pudessem amalgamar-se para gerarem uma forma que confundisse os demônios. Esse é o significado da onipotência da Suprema Personalidade de Deus.
मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
mīmāṁsamānasya samutthito ’grato
nṛsiṁha-rūpas tad alaṁ bhayānakam
pratapta-cāmīkara-caṇḍa-locanaṁ
sphurat saṭā-keśara-jṛmbhitānanam
karāla-daṁṣṭraṁ karavāla-cañcala-
kṣurānta-jihvaṁ bhrukuṭī-mukholbaṇam
stabdhordhva-karṇaṁ giri-kandarādbhuta-
vyāttāsya-nāsaṁ hanu-bheda-bhīṣaṇam
divi-spṛśat kāyam adīrgha-pīvara-
grīvoru-vakṣaḥ-sthalam alpa-madhyamam
candrāṁśu-gauraiś churitaṁ tanūruhair
viṣvag bhujānīka-śataṁ nakhāyudham
durāsadaṁ sarva-nijetarāyudha-
praveka-vidrāvita-daitya-dānavam

Synonyms

mīmāṁsamānasyade Hiraṇyakaśipu, que contemplava a maravilhosa forma do Senhor; samutthitaḥapareceu; agrataḥna frente; nṛsiṁha-rūpaḥa forma de Nṛsiṁhadeva (metade leão e metade homem); tatesta; alamextraordinariamente; bhayānakammuito aterradora; prataptaderretido; cāmīkaratal qual ouro; caṇḍa-locanamtendo olhos ferozes; sphuratreluzente; saṭā-keśaracom Sua juba; jṛmbhita-ānanamcujo rosto expandia-se; karālamortais; daṁṣṭramcom um conjunto de dentes; karavāla-cañcalaagitando-se como uma espada afiada; kṣura-antae tão afiada como uma navalha; jihvamcuja língua; bhrukuṭī-mukhadevido a seu rosto franzido; ulbaṇamamedrontador; stabdhaimóveis; ūrdhvaeretas; karṇamcujas orelhas; giri-kandaracomo as cavernas de uma montanha; adbhutamuito maravilhosa; vyāttāsyacom a boca escancarada; nāsame narinas; hanu-bheda-bhīṣaṇamcausando temor devido ao grau de movimento das mandíbulas; divi-spṛśattocando o céu; kāyamcujo corpo; adīrghacurto; pīvaragrosso; grīvapescoço; urulargo; vakṣaḥsthalampeito; alpapequena; madhyamamporção intermediária do corpo; candra-aṁśucomo os raios da Lua; gauraiḥesbranquiçados; churitamcoberto; tanūruhaiḥcom pelos; viṣvakem todas as direções; bhujados braços; anīka-śatamcom centenas de fileiras; nakhatendo unhas; āyudhamcomo armas fatais; durāsadammuito difíceis de derrotar; sarvatodas; nijapessoais; itarae outras; āyudhade armas; pravekapelo uso das melhores; vidrāvitaimpelidos a correr; daityapor quem os demônios foram; dānavame os impostores (ateístas).

Translation

Hiraṇyakaśipu estudou a forma do Senhor, tentando determinar o que seria a forma de Nṛsiṁhadeva que agora Se encontrava em sua frente. A forma do Senhor era extremamente aterradora devido a Seus olhos irados, que pareciam ouro derretido; devido à Sua juba reluzente, a expandir as dimensões de Seu rosto amedrontador, e por seus dentes mortais e Sua língua afiada como uma navalha, que se movia como uma espada em um duelo. Suas orelhas estavam eretas e imóveis, e Suas narinas e Sua boca escancarada lembravam as cavernas de uma montanha. Suas mandíbulas se moviam assustadoramente, e Seu corpo era da altura do céu. Seu pescoço era muito curto e grosso, Seu peito era amplo, Sua cintura era delgada, e os pelos de Seu corpo eram tão brancos como os raios da Lua. Seus braços, que pareciam fileiras de soldados, espalhavam-se em todas as direções, à medida que, com Seu búzio, disco, maça, lótus e outras armas naturais, Ele matava os demônios, os impostores e os ateístas.
प्रायेण मेऽयं हरिणोरुमायिना
वध: स्मृतोऽनेन समुद्यतेन किम् ।
एवं ब्रुवंस्त्वभ्यपतद् गदायुधो
नदन् नृसिंहं प्रति दैत्यकुञ्जर: ॥ २३ ॥
prāyeṇa me ’yaṁ hariṇorumāyinā
vadhaḥ smṛto ’nena samudyatena kim
evaṁ bruvaṁs tv abhyapatad gadāyudho
nadan nṛsiṁhaṁ prati daitya-kuñjaraḥ

Synonyms

prāyeṇaprovavelmente; meminha; ayamisto; hariṇāpelo Senhor Supremo; uru-māyināque possui grande poder místico; vadhaḥa morte; smṛtaḥplanejada; anenadeste; samudyatenaesforço; kimqual a utilidade; evamdessa maneira; bruvanmurmurando; tuna verdade; abhyapatatatacou; gadā-āyudhaḥempunhando sua arma, a maça; nadanrugindo alto; nṛ-siṁhamo Senhor, aparecendo sob a forma metade leão e metade homem; pratiem direção a; daitya-kuñjaraḥHiraṇyakaśipu, que era como um elefante.

Translation

Hiraṇyakaśipu murmurou consigo mesmo: “O Senhor Viṣṇu, que possui muito poder místico, traçou este plano para me matar, mas que utilidade há nisso? Quem pode lutar contra mim?” De posse desse pensamento e apanhando sua maça, Hiraṇyakaśipu, tal qual um elefante, investiu contra o Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Na selva, às vezes ocorrem lutas entre leões e elefantes. Aqui, o Senhor apareceu como um leão, e Hiraṇyakaśipu, sem temer o Senhor, atacou-O tal qual um elefante. De uma maneira geral, o elefante é derrotado pelo leão, de modo que a comparação encontrada neste verso é apropriada.
अलक्षितोऽग्नौ पतित: पतङ्गमो
यथा नृसिंहौजसि सोऽसुरस्तदा ।
न तद्विचित्रं खलु सत्त्वधामनि
स्वतेजसा यो नु पुरापिबत् तम: ॥ २४ ॥
alakṣito ’gnau patitaḥ pataṅgamo
yathā nṛsiṁhaujasi so ’suras tadā
na tad vicitraṁ khalu sattva-dhāmani
sva-tejasā yo nu purāpibat tamaḥ

Synonyms

alakṣitaḥinvisível; agnauno fogo; patitaḥcaído; pataṅgamaḥum inseto; yathāassim como; nṛsiṁhado Senhor Nṛsiṁhadeva; ojasina refulgência; saḥele; asuraḥHiraṇyakaśipu; tadānaquele momento; nanão; tatisto; vicitramespantoso; khaluna verdade; sattva-dhāmanina Suprema Personalidade de Deus, que Se situa em bondade pura; sva-tejasācom Seu próprio fulgor; yaḥaquele que (o Senhor); nuna verdade; purāoutrora; apibatdevorou; tamaḥa escuridão dentro da criação material.

Translation

Assim como um pequeno inseto cai forçosamente no fogo e essa criatura insignificante se torna invisível, Hiraṇyakaśipu se tornou invisível ao atacar o Senhor, que era pleno de refulgência. Isso não é espantoso de modo algum, pois o Senhor sempre está situado em bondade pura. Outrora, durante a criação, Ele entrou no universo escuro e o iluminou com Seu fulgor espiritual.

Purport

SIGNIFICADO—A posição do Senhor é transcendental, em bondade pura. De um modo geral, o mundo material é controlado por tamo-guṇa, a qualidade da ignorância, mas o mundo espiritual, devido à refulgente presença do Senhor, está livre de toda a influência exercida pela escuridão, paixão ou bondade contaminada. Embora haja vestígios de bondade em termos de qualificações bramânicas neste mundo material, essas qualificações, às vezes, tornam-se invisíveis devido à forte predominância dos modos da paixão e da ignorância. Mas porque a posição do Senhor é sempre transcendental, os modos materiais da paixão e da ignorância não O podem tocar. Sempre que o Senhor está presente, não pode haver qualquer escuridão proveniente do modo da ignorância. No Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.31), afirma-se:
kṛṣṇa — sūrya-sama, māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
“Deus é luz. Ignorância é escuridão. Onde há Deus, não há ignorância.” Este mundo material é um poço de escuridão onde a vida espiritual é ignorada, mas, com a prática de bhakti-yoga, essa ignorância se dissipa. O Senhor apareceu devido ao bhakti-yoga apresentado por Prahlāda Mahārāja, e, logo que o Senhor surgiu, a influência da paixão e da ignorância de Hiraṇyakaśipu foi exterminada, à medida que a qualidade de bondade pura do Senhor, ou a refulgência Brahman, tornou-se proeminente. Nessa notável refulgência, Hiraṇyakaśipu se tornou invisível, ou sua influência se tornou insignificante. Os śāstras dão um exemplo que ilustra como a escuridão do mundo material é aniquilada. Ao surgir do caule de lótus que brota do abdômen de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, o senhor Brahmā viu que tudo estava escuro, mas, ao receber da Suprema Personalidade de Deus o conhecimento, tudo se tornou claro para ele, assim como tudo fica claro quando acaba a noite e aparece o brilho solar. O ponto importante é que, enquanto estivermos nos modos da natureza material, sempre estaremos na escuridão. Essa escuridão não pode ser dissipada sem a presença da Suprema Personalidade de Deus, que é invocado através da prática de bhakti-yoga. O bhakti-yoga propicia uma situação transcendental, sem nenhum resquício de contaminação material.
ततोऽभिपद्याभ्यहनन्महासुरो
रुषा नृसिंहं गदयोरुवेगया ।
तं विक्रमन्तं सगदं गदाधरो
महोरगं तार्क्ष्यसुतो यथाग्रहीत् ॥ २५ ॥
tato ’bhipadyābhyahanan mahāsuro
ruṣā nṛsiṁhaṁ gadayoruvegayā
taṁ vikramantaṁ sagadaṁ gadādharo
mahoragaṁ tārkṣya-suto yathāgrahīt

Synonyms

tataḥdepois disso; abhipadyaatacando; abhyahanatgolpeou; mahā-asuraḥo grande demônio (Hiraṇyakaśipu); ruṣācom ira; nṛsiṁhamo Senhor Nṛsiṁhadeva; gadayācom sua maça; uru-vegayāmovendo-se com muito ímpeto; tama ele (Hiraṇyakaśipu); vikramantammostrando seu poder; sa-gadamcom sua maça; gadā-dharaḥo Senhor Nṛsiṁhadeva, que também carrega uma maça em Sua mão; mahā-uragamuma serpente enorme; tārkṣya-sutaḥGaruḍa, o filho de Tārkṣya; yathāassim como; agrahītcapturou.

Translation

Depois disso, o grande demônio Hiraṇyakaśipu, muitíssimo irado, atacou rapidamente Nṛsiṁhadeva, começando a golpeá-lO com sua maça. O Senhor Nṛsiṁhadeva, entretanto, capturou o grande demônio, juntamente com sua maça, assim como Garuḍa captura uma enorme serpente.
स तस्य हस्तोत्कलितस्तदासुरो
विक्रीडतो यद्वदहिर्गरुत्मत: ।
असाध्वमन्यन्त हृतौकसोऽमरा
घनच्छदा भारत सर्वधिष्ण्यपा: ॥ २६ ॥
sa tasya hastotkalitas tadāsuro
vikrīḍato yadvad ahir garutmataḥ
asādhv amanyanta hṛtaukaso ’marā
ghana-cchadā bhārata sarva-dhiṣṇya-pāḥ

Synonyms

saḥele (Hiraṇyakaśipu); tasyadEle (o Senhor Nṛsiṁhadeva); hastadas mãos; utkalitaḥfugiu; tadānaquele momento; asuraḥo rei dos demônios, Hiraṇyakaśipu; vikrīḍataḥdiversão; yadvatexatamente como; ahiḥuma serpente; garutmataḥde Garuḍa; asādhunão muito bom; amanyantaconsideraram; hṛta-okasaḥcujas residências foram usurpadas por Hiraṇyakaśipu; amarāḥos semideuses; ghana-cchadāḥcolocados atrás de uma cortina de nuvens; bhārataó grande filho de Bharata; sarva-dhiṣṇya-pāḥos governantes dos planetas celestiais.

Translation

Ó Yudhiṣṭhira, ó grande filho de Bharata, quando o Senhor Nṛsṁhadeva deu a Hiraṇyakaśipu uma oportunidade de fugir de Suas mãos, assim como Garuḍa, às vezes, brinca com uma serpente e a deixa escapar de sua boca, os semideuses, que haviam perdido suas moradas e se escondiam atrás das nuvens com medo do demônio, não consideraram muito bom aquele incidente. Na verdade, eles se perturbaram.

Purport

SIGNIFICADO—Quando Hiraṇyakaśipu estava a ponto de ser morto pelo Senhor Nṛsiṁhadeva, Este deu ao demônio uma oportunidade de sair de Suas garras. Esse incidente não foi muito apreciado pelos semideuses, pois eles estavam com muito medo de Hiraṇyakaśipu. Eles sabiam que, se Hiraṇyakaśipu conseguisse escapar das mãos de Nṛsiṁhadeva e visse que os semideuses desejavam sua morte com grande prazer, ele buscaria vingança. Portanto, eles ficaram com muito medo.
तं मन्यमानो निजवीर्यशङ्कितं
यद्धस्तमुक्तो नृहरिं महासुर: ।
पुनस्तमासज्जत खड्‌गचर्मणी
प्रगृह्य वेगेन गतश्रमो मृधे ॥ २७ ॥
taṁ manyamāno nija-vīrya-śaṅkitaṁ
yad dhasta-mukto nṛhariṁ mahāsuraḥ
punas tam āsajjata khaḍga-carmaṇī
pragṛhya vegena gata-śramo mṛdhe

Synonyms

tamque Ele (Senhor Nṛsiṁhadeva); manyamānaḥpensando; nija-vīrya-śaṅkitamtemeroso de seu poder; yatporque; hastamuktaḥlivre das garras do Senhor; nṛ-harimo Senhor Nṛsiṁhadeva; mahā-asuraḥo grande demônio; punaḥnovamente; tama Ele; āsajjataatacou; khaḍga-carmaṇīsua espada e escudo; pragṛhyapegando de; vegenacom muito ímpeto; gata-śramaḥsua fadiga tendo desaparecido; mṛdhena batalha.

Translation

Ao se livrar das mãos de Nṛsiṁhadeva, Hiraṇyakaśipu pensou que o Senhor temia o seu poder. Portanto, após um pequeno descanso, ele pegou de sua espada e escudo e, com muito ímpeto, novamente arremeteu contra o Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Quando um homem pecaminoso desfruta de facilidades materiais, os tolos, às vezes, pensam: “Como é que esse homem pecaminoso está desfrutando enquanto homens piedosos estão sofrendo?” Às vezes, pela vontade do Supremo, como se não estivesse sob as garras da natureza material, um homem pecaminoso recebe a oportunidade de desfrutar do mundo material para que, com isso, ele seja enganado. O homem pecaminoso que age contra as leis da natureza tem que ser punido, mas, certas vezes, recebe uma oportunidade de se divertir, exatamente como aconteceu com Hiraṇyakaśipu ao se libertar das mãos de Nṛsiṁhadeva. Hiraṇyakaśipu estava destinado a ser morto por Nṛsiṁhadeva, mas, apenas para assistir ao espetáculo, o Senhor lhe deu a chance de escapar de Suas mãos.
तं श्येनवेगं शतचन्द्रवर्त्मभि
श्चरन्तमच्छिद्रमुपर्यधो हरि: ।
कृत्वाट्टहासं खरमुत्स्वनोल्बणं
निमीलिताक्षं जगृहे महाजव: ॥ २८ ॥
taṁ śyena-vegaṁ śata-candra-vartmabhiś
carantam acchidram upary-adho hariḥ
kṛtvāṭṭa-hāsaṁ kharam utsvanolbaṇaṁ
nimīlitākṣaṁ jagṛhe mahā-javaḥ

Synonyms

tama ele (Hiraṇyakaśipu); śyeṇa-vegampossuindo a velocidade de um falcão; śata-candra-vartmabhiḥpelas manobras de sua espada e de seu escudo, que estava assinalado com cem marcas semelhantes à Lua; carantammovendo-se; acchidramsem nenhum ponto vulnerável; upari-adhaḥpara cima e para baixo; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; kṛtvāfazendo; aṭṭa-hāsamrisada alta; kharamextremamente aguda; utsvana-ulbaṇammuito assustadora devido ao som intenso; nimīlitafechados; akṣamolhos; jagṛheagarrou; mahā-javaḥo poderosíssimo Senhor.

Translation

Enquanto ria alto e de maneira estridente, a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, que é extremamente forte e poderoso, agarrou Hiraṇyakaśipu, que se protegia com sua espada e escudo, não apresentando pontos vulneráveis. Com a velocidade de um falcão, Hiraṇyakaśipu se movia ora no céu, ora na terra, mantendo os olhos fechados devido ao medo que a risada de Nṛsiṁhadeva lhe causava.
विष्वक्स्फुरन्तं ग्रहणातुरं हरि-
र्व्यालो यथाखुं कुलिशाक्षतत्वचम् ।
द्वार्यूरुमापत्य ददार लीलया
नखैर्यथाहिं गरुडो महाविषम् ॥ २९ ॥
viṣvak sphurantaṁ grahaṇāturaṁ harir
vyālo yathākhuṁ kuliśākṣata-tvacam
dvāry ūrum āpatya dadāra līlayā
nakhair yathāhiṁ garuḍo mahā-viṣam

Synonyms

viṣvakem volta; sphurantammovendo seus membros; grahaṇa-āturamaflito com o fato de ter sido capturado; hariḥa Suprema Personalidade de Deus, Nṛsiṁhadeva; vyālaḥuma serpente; yathāassim como; ākhumum rato; kuliśa-akṣatanão trespassado nem mesmo pelo raio lançado por Indra; tvacamcuja pele; dvārino umbral da porta; ūrumem Sua coxa; āpatyapondo; dadāradilacerou; līlayāmuito facilmente; nakhaiḥcom as unhas; yathāassim como; ahimuma serpente; garuḍaḥGaruḍa, o carregador do Senhor Viṣṇu; mahā-viṣammuito venenosa.

Translation

Assim como uma serpente captura um rato ou Garuḍa captura uma serpente muito venenosa, o Senhor Nṛsiṁhadeva capturou Hiraṇyakaśipu, que não podia ser trespassado nem mesmo pelo raio do rei Indra. À medida que Hiraṇyakaśipu, sentindo-se muito aflito com o fato de ter sido capturado, movia seus membros de um lado a outro e em todas as direções, o Senhor Nṛsiṁhadeva colocou o demônio em Seu colo, apoiando-o em Suas coxas, e, na entrada do salão da assembleia, o Senhor, com as unhas de Sua mão, dilacerou o demônio com grande facilidade.

Purport

SIGNIFICADO—Hiraṇyakaśipu recebera do senhor Brahmā a bênção de que não morreria nem na terra nem no céu. Portanto, para manter intacta a promessa do senhor Brahmā, Nṛsiṁhadeva colocou o corpo de Hiraṇyakaśipu em Seu colo, que não era nem terra nem céu. Hiraṇyakaśipu recebera a bênção de que não morreria nem de dia nem de noite. Portanto, para manter essa promessa de Brahmā, o Senhor matou Hiraṇyakaśipu no crepúsculo vespertino, que corresponde ao final do dia e ao começo da noite, mas não é dia nem noite. Hiraṇyakaśipu ganhara do senhor Brahmā a bênção de que nenhuma arma o mataria e de que nenhuma pessoa, morta ou viva, daria cabo dele. Portanto, somente para preservar a palavra do senhor Brahmā, o Senhor Nṛsiṁhadeva trespassou o corpo de Hiraṇyakaśipu com Suas unhas, que não eram armas e não eram nem vivas nem mortas. Na verdade, as unhas podem ser tidas como mortas, mas, ao mesmo tempo, podem ser consideradas vivas. Para manter intactas todas as promessas do senhor Brahmā, o Senhor Nṛsiṁhadeva, de maneira paradoxal, mas com muita facilidade, matou o grande demônio Hiraṇyakaśipu.
संरम्भदुष्प्रेक्ष्यकराललोचनो
व्यात्ताननान्तं विलिहन्स्वजिह्वया ।
असृग्लवाक्तारुणकेशराननो
यथान्त्रमाली द्विपहत्यया हरि: ॥ ३० ॥
saṁrambha-duṣprekṣya-karāla-locano
vyāttānanāntaṁ vilihan sva-jihvayā
asṛg-lavāktāruṇa-keśarānano
yathāntra-mālī dvipa-hatyayā hariḥ

Synonyms

saṁrambhadevido à ira intensa; duṣprekṣyamuito difícil de olhar para; karālamuito amedrontadores; locanaḥolhos; vyāttaabertos; ānana-antamo canto da boca; vilihanlambendo; sva-jihvayācom Sua língua; asṛk-lavacom manchas de sangue; āktasalpicados; aruṇaavermelhados; keśarajuba; ānanaḥe rosto; yathāassim como; antra-mālīdecorado com uma guirlanda de intestinos; dvipa-hatyayācom o ato de matar um elefante; hariḥo leão.

Translation

A boca e a juba do Senhor Nṛsiṁhadeva ficaram salpicadas de sangue, e era impossível alguém conseguir fitar Seus olhos ferozes e cheios de ira. Lambendo os lados de Sua boca com Sua língua, a Suprema Personalidade de Deus, Nṛsiṁhadeva, que estava decorado com uma guirlanda do intestino arrancado do abdômen de Hiraṇyakaśipu, parecia um leão que acaba de matar um elefante.

Purport

SIGNIFICADO—O pelo do rosto do Senhor Nṛsiṁhadeva, estando salpicado com gotas de sangue, ficou avermelhado e parecia muito belo. O Senhor Nṛsiṁhadeva trespassou com Suas unhas o abdômen de Hiraṇyakaśipu, extirpou o intestino do demônio e utilizou o mesmo como se fosse uma guirlanda, e isso aumentou Sua beleza. Assim, tal qual um leão ocupado em lutar com um elefante, o Senhor parecia muito assustador.
नखाङ्कुरोत्पाटितहृत्सरोरुहं
विसृज्य तस्यानुचरानुदायुधान् ।
अहन् समस्तान्नखशस्‍त्रपाणिभि-
र्दोर्दण्डयूथोऽनुपथान् सहस्रश: ॥ ३१ ॥
nakhāṅkurotpāṭita-hṛt-saroruhaṁ
visṛjya tasyānucarān udāyudhān
ahan samastān nakha-śastra-pāṇibhir
dordaṇḍa-yūtho ’nupathān sahasraśaḥ

Synonyms

nakha-aṅkuracom unhas pontiagudas; utpāṭitaarrancado; hṛt-saroruhamcujo coração, que era como uma flor de lótus; visṛjyadeixando de lado; tasyadele; anucarānos seguidores (soldados e guarda-costas); udāyudhāncom armas em riste; ahanEle matou; samastāntodos; nakha-śastra-pāṇibhiḥcom Suas unhas e outras armas em Suas mãos; dordaṇḍa-yūthaḥtendo braços ilimitados; anupathānos assistentes de Hiraṇyakaśipu; sahasraśaḥaos milhares.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus, que tinha muitos e muitos braços, primeiramente arrancou o coração de Hiraṇyakaśipu, após o que o jogou de lado. Então, partiu em direção aos soldados do demônio. Esses soldados, que, com suas armas em riste, tinham vindo aos milhares para combater o Senhor Nṛsiṁhadeva, eram fiéis seguidores de Hiraṇyakaśipu, mas o Senhor matou todos eles meramente com as pontas de Suas unhas.

Purport

SIGNIFICADO—Desde a criação do mundo material, existem duas classes de homens – os devas e os asuras. Os devas são sempre fiéis à Suprema Personalidade de Deus, ao passo que os asuras são sempre ateístas e desafiam a supremacia do Senhor. No momento atual, em todo o mundo, os ateístas são extremamente numerosos. Eles tentam provar que Deus não existe e que tudo ocorre devido a combinações e permutações dos elementos materiais. Assim, o mundo material está se tornando cada vez mais ateu, em consequência do que tudo está em uma situação caótica. Se isso continuar, a Suprema Personalidade de Deus com certeza tomará providências, como aconteceu no caso de Hiraṇyakaśipu. Em segundos, Hiraṇyakaśipu e seus seguidores foram destruídos. Do mesmo modo, se esta civilização ateísta continuar, será destruída em um segundo, bastando para isso o simples movimento de um dedo da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, os demônios devem tomar cuidado e desistir de sua civilização ímpia. Eles devem tirar proveito do movimento da consciência de Kṛṣṇa e se tornarem fiéis à Suprema Personalidade de Deus; caso contrário, estarão condenados. Assim como Hiraṇyakaśipu foi morto em um segundo, a civilização ateísta pode ser destruída a qualquer instante.
सटावधूता जलदा: परापतन्
ग्रहाश्च तद् द‍ृष्टिविमुष्टरोचिष: ।
अम्भोधय: श्वासहता विचुक्षुभु-
र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशु: ॥ ३२ ॥
saṭāvadhūtā jaladāḥ parāpatan
grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ
ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur
nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ

Synonyms

saṭāatravés do pelo da cabeça do Senhor Nṛsiṁhadeva; avadhūtāḥsacudidas; jaladāḥas nuvens; parāpatanespalhadas; grahāḥos planetas luminosos; cae; tat-dṛṣṭipelo Seu olhar brilhante; vimuṣṭasubtraída; rociṣaḥcuja refulgência; ambhodhayaḥa água dos oceanos e mares; śvāsa-hatāḥsendo golpeada pela respiração do Senhor Nṛsiṁhadeva; vicukṣubhuḥficou turbulenta; nirhrāda-bhītāḥassustados com o rugido de Nṛsiṁhadeva; digibhāḥtodos os elefantes que estavam de sentinela nos quadrantes; vicukruśuḥchoraram.

Translation

O pelo sobre a cabeça de Nṛsiṁhadeva açoitava as nuvens e as espalhava por todos os lados, Seus olhos brilhantes suplantavam a refulgência dos luzeiros no céu, e Sua respiração agitava os mares e oceanos. Por causa de Seu rugido, todos os elefantes do mundo começaram a chorar de medo.

Purport

SIGNIFICADO—Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (10.41):
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
“Fica sabendo que todas as criações opulentas, belas e gloriosas emanam de uma mera centelha do Meu esplendor.” A iluminação dos planetas e das estrelas no céu é uma simples manifestação parcial da refulgência do Senhor. Existem muitas qualidades maravilhosas nas diferentes entidades vivas, mas tudo o que existe de extraordinário é uma pequena parte do tejas, iluminação ou brilho, do Senhor. As ondas profundas dos mares e dos oceanos e todas as muitas outras maravilhas dentro da criação da Suprema Personalidade de Deus se tornam insignificantes quando o Senhor, sob Seu aspecto especial, encarna neste mundo material. Tudo é insignificante quando comparado com Suas avassaladoras qualidades transcendentais.
द्यौस्तत्सटोत्क्षिप्तविमानसङ्कुला
प्रोत्सर्पत क्ष्मा च पदाभिपीडिता ।
शैला: समुत्पेतुरमुष्य रंहसा
तत्तेजसा खं ककुभो न रेजिरे ॥ ३३ ॥
dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā
protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā
śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā
tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire

Synonyms

dyauḥespaço sideral; tat-saṭāpor Seu pelo; utkṣiptalançados; vimāna-saṅkulācheio de aeroplanos; protsarpatadescambava de sua posição; kṣmāo planeta Terra; catambém; pada-abhipīḍitācontundidas com o peso dos pés de lótus do Senhor; śailāḥas colinas e montanhas; samutpetuḥcurvavam-se; amuṣyadeste alguém (o Senhor); raṁhasādevido à força descomunal; tat-tejasāem virtude de Sua refulgência; khamo céu; kakubhaḥas dez direções; na rejirenão brilhavam.

Translation

O pelo da cabeça de Nṛsiṁhadeva lançou aeroplanos ao espaço sideral e ao sistema planetário superior. Devido à pressão dos pés de lótus do Senhor, a Terra pareceu sair de sua posição, e todas as colinas e montanhas se curvaram ao peso de Sua força intolerável. Em virtude da refulgência corpórea do Senhor, o céu e todas as direções reduziram sua iluminação natural.

Purport

SIGNIFICADO—Através deste verso, podemos entender que, muitíssimo tempo atrás, já havia aeroplanos voando no céu. O Śrīmad-Bhāgavatam foi proferido há cinco mil anos, e as afirmações deste verso provam que, nessa época, havia uma civilização muito avançada, presente tanto nos sistemas planetários superiores quanto nos sistemas planetários inferiores. Os cientistas e filósofos modernos explicam tolamente que a civilização passou a existir há três mil anos, mas a afirmação deste verso anula esses julgamentos caprichosos. A civilização védica existia há milhões e milhões de anos. Ela existiu desde a criação deste universo e, em todo o universo, era constituída de todas as amenidades modernas e de muitas outras prerrogativas semelhantes.
तत: सभायामुपविष्टमुत्तमे
नृपासने सम्भृततेजसं विभुम् ।
अलक्षितद्वैरथमत्यमर्षणं
प्रचण्डवक्त्रं न बभाज कश्चन ॥ ३४ ॥
tataḥ sabhāyām upaviṣṭam uttame
nṛpāsane sambhṛta-tejasaṁ vibhum
alakṣita-dvairatham atyamarṣaṇaṁ
pracaṇḍa-vaktraṁ na babhāja kaścana

Synonyms

tataḥdepois disso; sabhāyāmno salão da assembleia; upaviṣṭamsentado; uttameno melhor; nṛpa-āsanetrono (no qual o rei Hiraṇyakaśipu costumava sentar-se); saṁbhṛta-tejasamcom notável refulgência; vibhumo Senhor Supremo; alakṣita-dvairathamcujo desafiador ou inimigo ninguém conseguia ver; atimuito; amarṣaṇamamedrontador (devido à Sua ira); pracaṇḍaterrível; vaktramrosto; nanão; babhājaadorava; kaścananinguém.

Translation

Manifestando uma refulgência notável e um semblante aterrador, o Senhor Nṛsiṁha, estando muito irado e não encontrando nenhum rival capaz de enfrentar Seu poder e opulência, ali mesmo, no salão da assembleia, sentou-Se no excelente trono do rei. Devido ao medo e ao respeito, ninguém ousou apresentar-se para servir ao Senhor diretamente.

Purport

SIGNIFICADO—Quando o Senhor sentou-Se no trono de Hiraṇyakaśipu, não havia ninguém para protestar; nenhum inimigo se apresentou em nome de Hiraṇyakaśipu para enfrentar o Senhor. Isso significa que os demônios imediatamente aceitaram a supremacia do Senhor Nṛsiṁhadeva. Outro ponto é que, embora Hiraṇyakaśipu tratasse o Senhor como seu inimigo mortal, ele era um fiel servo do Senhor em Vaikuṇṭha, e, portanto, o Senhor não hesitou em sentar-Se no trono que Hiraṇyakaśipu construíra tão laboriosamente. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura aponta que, com grande cuidado e atenção, pessoas santas e ṛṣis grandiosos oferecem ao Senhor valiosos assentos consagrados com tantras e mantras védicos, mas, mesmo assim, o Senhor prefere não Se sentar nesses tronos. Hiraṇyakaśipu, entretanto, anteriormente fora Jaya, um porteiro de Vaikuṇṭha, e, embora tivesse caído devido à maldição dos brāhmaṇas e tivesse assumido a natureza de um demônio, e, apesar do fato de ele, durante sua vida de Hiraṇyakaśipu, jamais ter oferecido algo ao Senhor, o Senhor é tão afetuoso com Seu devoto e servo que sentiu prazer em Se sentar no trono que Hiraṇyakaśipu mandara fazer. Com relação a isso, deve-se entender que o devoto é afortunado em quaisquer circunstâncias de sua vida.
निशाम्य लोकत्रयमस्तकज्वरं
तमादिदैत्यं हरिणा हतं मृधे ।
प्रहर्षवेगोत्कलितानना मुहु:
प्रसूनवर्षैर्ववृषु: सुरस्त्रिय: ॥ ३५ ॥
niśāmya loka-traya-mastaka-jvaraṁ
tam ādi-daityaṁ hariṇā hataṁ mṛdhe
praharṣa-vegotkalitānanā muhuḥ
prasūna-varṣair vavṛṣuḥ sura-striyaḥ

Synonyms

niśāmyaouvindo; loka-trayados três mundos; mastaka-jvarama dor de cabeça; tama ele; ādio original; daityamdemônio; hariṇāpela Suprema Personalidade de Deus; hatammorto; mṛdhena batalha; praharṣa-vegaem um impulso de êxtase; utkalitaānanāḥcujos rostos desabrocharam; muhuḥrepetidas vezes; prasūna-varṣaiḥcom chuvas de flores; vavṛṣuḥderramaram; surastriyaḥas esposas dos semideuses.

Translation

Hiraṇyakaśipu havia sido exatamente como uma febre de meningite na cabeça dos três mundos. Portanto, quando, nos planetas celestiais, as esposas dos semideuses viram que o grande demônio fora morto pelas próprias mãos da Suprema Personalidade de Deus, seus rostos desabrocharam em grande júbilo. As esposas dos semideuses não se cansavam de derramar chuvas de flores sobre o Senhor Nṛsiṁhadeva.
तदा विमानावलिभिर्नभस्तलं
दिद‍ृक्षतां सङ्कुलमास नाकिनाम् ।
सुरानका दुन्दुभयोऽथ जघ्निरे
गन्धर्वमुख्या ननृतुर्जगु: स्त्रिय: ॥ ३६ ॥
tadā vimānāvalibhir nabhastalaṁ
didṛkṣatāṁ saṅkulam āsa nākinām
surānakā dundubhayo ’tha jaghnire
gandharva-mukhyā nanṛtur jaguḥ striyaḥ

Synonyms

tadānaquele momento; vimāna-āvalibhiḥcom várias espécies de aeroplanos; nabhastalamo céu; didṛkṣatāmdesejosos de ver; saṅkulamabarrotado; āsaficou; nākināmdos semideuses; sura-ānakāḥos tambores dos semideuses; dundubhayaḥos timbales; athabem como; jaghnireforam percutidos; gandharva-mukhyāḥos líderes de Gandharvaloka; nanṛtuḥcomeçaram a dançar; jaguḥcantaram; striyaḥmulheres da sociedade celestial.

Translation

Naquele momento, os aeroplanos dos semideuses, que desejavam ver as atividades de Nārāyaṇa, o Senhor Supremo, encheram o céu. Os semideuses começaram a bater tambores e timbales, e, ao ouvi-los, as mulheres angélicas se puseram a dançar, enquanto os principais Gandharvas cantavam docemente.
तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: ।
ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥
मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: ।
यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥
ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: ।
मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् ।
ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥
tatropavrajya vibudhā
brahmendra-giriśādayaḥ
ṛṣayaḥ pitaraḥ siddhā
vidyādhara-mahoragāḥ
manavaḥ prajānāṁ patayo
gandharvāpsara-cāraṇāḥ
yakṣāḥ kimpuruṣās tāta
vetālāḥ saha-kinnarāḥ
te viṣṇu-pārṣadāḥ sarve
sunanda-kumudādayaḥ
mūrdhni baddhāñjali-puṭā
āsīnaṁ tīvra-tejasam
īḍire nara-śārdulaṁ
nātidūracarāḥ pṛthak

Synonyms

tatralá (no céu); upavrajyavindo (em seus respectivos aeroplanos); vibudhāḥtodos os semideuses; brahma-indra-giriśa-ādayaḥencabeçados pelo senhor Brahmā, pelo rei Indra e pelo senhor Śiva; ṛṣayaḥos grandes sábios santos; pitaraḥos habitantes de Pitṛloka; siddhāḥos habitantes de Siddhaloka; vidyādharaos habitantes de Vidyādharaloka; mahā-uragāḥos habitantes dos planetas onde residem grandes serpentes; manavaḥos Manus; prajānāmdas entidades vivas (em diversos planetas); patayaḥos líderes; gandharvaos habitantes de Gandharvaloka; apsaraas habitantes do planeta angélico; cāraṇāḥos habitantes de Cāraṇaloka; yakṣāḥos Yakṣas; kimpuruṣāḥos Kimpuruṣas; tātaó pessoa querida; vetālāḥos Vetālas; saha-kinnarāḥjuntamente com os Kinnaras; teeles; viṣṇu-pārṣadāḥos associados pessoais do Senhor Viṣṇu (nos Vaikuṇṭhalokas); sarvetodos; sunanda-kumuda-ādayaḥliderados por Sunanda e Kumuda; mūrdhniem suas cabeças; baddha-añjali-puṭāḥde mãos postas; āsīnamque estava sentado no trono; tīvra-tejasamapresentando uma grande refulgência espiritual; īḍireofereceram respeitosa adoração; nara-śārdulamao Senhor, que manifestara a forma metade leão e metade homem; na ati-dūracarāḥaproximando-se; pṛthakindividualmente.

Translation

Meu querido rei Yudhiṣṭhira, os semideuses se aproximaram, então, do Senhor. Encabeçados pelo senhor Brahmā, pelo rei Indra e pelo senhor Śiva, entre eles estavam grandes pessoas santas e os habitantes de Pitṛloka, de Siddhaloka, de Vidyādhara-loka e do planeta das serpentes. Os Manus se aproximaram, e a mesma atitude foi tomada pelos líderes de vários outros planetas. As dançarinas angélicas se colocaram ao Seu redor, bem como os Gandharvas, os Cāraṇas, os Yakṣas, os habitantes de Kinnaraloka, os Vetālas, os habitantes de Kimpuruṣa-loka e os servos pessoais de Viṣṇu, tais como Sunanda e Kumuda. Todos iam se achegando ao Senhor, de quem emanava um brilho intenso. De mãos postas diante de seus rostos, ofereceram-Lhe individualmente suas reverências e orações.
श्रीब्रह्मोवाच
नतोऽस्म्यनन्ताय दुरन्तशक्तये
विचित्रवीर्याय पवित्रकर्मणे ।
विश्वस्य सर्गस्थितिसंयमान् गुणै:
स्वलीलया सन्दधतेऽव्ययात्मने ॥ ४० ॥
śrī-brahmovāca
nato ’smy anantāya duranta-śaktaye
vicitra-vīryāya pavitra-karmaṇe
viśvasya sarga-sthiti-saṁyamān guṇaiḥ
sva-līlayā sandadhate ’vyayātmane

Synonyms

śrī-brahmā uvācao senhor Brahmā disse; nataḥprostrado; asmiestou; anantāyaao Senhor ilimitado; durantamuito difícil de encontrar o término de; śaktayeque possui diferentes potências; vicitra-vīryāyatendo muitas variedades de poderes; pavitra-karmaṇecujas ações não sofrem reação (mesmo com atos desfavoráveis, Ele permanece sem a contaminação dos modos materiais); viśvasyado universo; sargacriação; sthitimanutenção; saṁyamāne aniquilação; guṇaiḥatravés das qualidades materiais; sva-līlayāmuito facilmente; sandadhateexecuta; avyaya-ātmanecuja personalidade jamais se deteriora.

Translation

O senhor Brahmā orou: Meu Senhor, sois ilimitado e possuís potências intermináveis. Ninguém pode calcular ou estimar Vosso poder e Vossa influência maravilhosa, pois as ações que praticais nunca são contaminadas pela energia material. Através das qualidades materiais, criais, mantendes e aniquilais muito facilmente o universo, apesar do que permaneceis imutável e sem deterioração. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Purport

SIGNIFICADO—As atividades do Senhor são sempre maravilhosas. Seus servos pessoais, Jaya e Vijaya, eram amigos íntimos do Senhor, mas foram amaldiçoados e aceitaram corpos de demônios. Depois, na família de um desses demônios, nasceu Prahlāda Mahārāja, que apresentou o comportamento de um devoto exemplar, e o Senhor aceitou o corpo de Nṛsiṁhadeva para matar esse mesmo demônio, que, pela própria vontade do Senhor, nascera em uma família demoníaca. Portanto, quem pode entender as atividades transcendentais do Senhor? Se ninguém pode sequer entender as atividades dos servos do Senhor, o que dizer, então, de alguém entender as transcendentais atividades do Senhor? No Caitanya-caritāmṛta (Madhya 23.39), afirma-se que tāṅra vākya, kriyā, mudrā vijñeha nā bhujhaya: ninguém pode entender as atividades dos servos do Senhor. Portanto, o que dizer de alguém compreender as atividades do Senhor? Quem pode entender como Kṛṣṇa está beneficiando o mundo inteiro? O Senhor é chamado de duranta-śakti porque ninguém pode entender Suas potências nem como Ele age.
श्रीरुद्र उवाच
कोपकालो युगान्तस्ते हतोऽयमसुरोऽल्पक: ।
तत्सुतं पाह्युपसृतं भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ४१ ॥
śrī-rudra uvāca
kopa-kālo yugāntas te
hato ’yam asuro ’lpakaḥ
tat-sutaṁ pāhy upasṛtaṁ
bhaktaṁ te bhakta-vatsala

Synonyms

śrī-rudraḥ uvācao senhor Śiva ofereceu sua oração; kopa-kālaḥo tempo exato para a Vossa ira (com o propósito de aniquilar o universo); yuga-antaḥno final do milênio; tepor Vós; hataḥmorto; ayameste; asuraḥgrande demônio; alpakaḥmuito insignificante; tat-sutamseu filho (Prahlāda Mahārāja); pāhisimplesmente protegei; upasṛtamque é rendido e se coloca perto de Vós; bhaktamdevoto; tede Vossa Onipotência; bhakta-vatsalaó meu Senhor, que sois tão afetuoso com Vosso devoto.

Translation

O senhor Śiva disse: O fim do milênio é a ocasião para manifestardes Vossa ira. Agora que foi morto esse demônio insignificante, Hiraṇyakaśipu, ó meu Senhor, que sois naturalmente afetuoso com Vosso devoto, por favor, protegei seu filho Prahlāda Mahārāja, que está postado perto de Vós, tal qual um devoto plenamente rendido a Vós.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é o criador do mundo material. Na criação, existem três fases – a saber, criação, manutenção e, finalmente, aniquilação. Durante o período da aniquilação, no final de cada milênio, o Senhor fica irado, e o papel da ira é desempenhado pelo senhor Śiva, daí Śiva ser conhecido como Rudra. Quando, cheio de ira, o Senhor apareceu para matar Hiraṇyakaśipu, todos ficaram extremamente assustados com a atitude do Senhor, mas o senhor Śiva, sabendo muito bem que a ira do Senhor também é Sua līlā, não ficou com medo. O senhor Śiva sabia que teria que desempenhar o papel da ira do Senhor. Kāla significa senhor Śiva (Bhairava), e kopa se refere à ira do Senhor. Essas palavras, combinadas para formar kopa-kāla, referem-se ao período final de cada milênio. Na verdade, muito embora possa mostrar-Se muito irado, o Senhor é sempre afetuoso com Seus devotos. Porque Ele é avyayātmā – ou seja, porque Ele jamais cai –, o Senhor é afetuoso com Seus devotos mesmo quando irado. Portanto, o senhor Śiva lembrou ao Senhor que agisse como um pai afetuoso para Prahlāda Mahārāja, visto que Prahlāda estava ao lado do Senhor como um devoto sublime e plenamente rendido.
श्रीइन्द्र उवाच
प्रत्यानीता: परम भवता त्रायता न: स्वभागा
दैत्याक्रान्तं हृदयकमलं तद्गृहं प्रत्यबोधि ।
कालग्रस्तं कियदिदमहो नाथ शुश्रूषतां ते
मुक्तिस्तेषां न हि बहुमता नारसिंहापरै: किम् ॥ ४२ ॥
śrī-indra uvāca
pratyānītāḥ parama bhavatā trāyatā naḥ sva-bhāgā
daityākrāntaṁ hṛdaya-kamalaṁ tad-gṛhaṁ pratyabodhi
kāla-grastaṁ kiyad idam aho nātha śuśrūṣatāṁ te
muktis teṣāṁ na hi bahumatā nārasiṁhāparaiḥ kim

Synonyms

śrī-indraḥ uvācaIndra, o rei dos céus disse; pratyānītāḥrecuperadas; paramaó Supremo; bhavatāpor Vossa Onipotência; trāyatāque estais protegendo; naḥa nós; sva-bhāgāḥporções dos sacrifícios; daitya-ākrāntamdevastado pelo demônio; hṛdayakamalamo âmago de lótus de nosso coração; tat-gṛhamque é de fato a Vossa residência; pratyabodhifoi iluminado; kāla-grastamdevorado pelo tempo; kiyatinsignificante; idameste (mundo); ahoai de mim; nāthaó Senhor; śuśrūṣatāmpara aqueles que estão sempre ocupados em servir; tea Vós; muktiḥficar livre do cativeiro material; teṣāmpara eles (os devotos puros); nanão; hina verdade; bahumatātido como muito importante; nāra-siṁhaó Senhor Nṛsiṁhadeva, metade leão e metade ser humano; aparaiḥ kimentão, de que adiantam outras posses.

Translation

O rei Indra disse: Ó Senhor Supremo, sois nosso libertador e protetor. As partilhas de sacrifício a que tínhamos direito, as quais na verdade eram Vossas, mas que o demônio extorquiu de nós, conseguistes recuperá-las. Porque o rei demoníaco, Hiraṇyakaśipu, era muito aterrorizante, todos os nossos corações, que são Vossa morada permanente, foram por ele devastados. Agora, com Vossa presença, a melancolia e a escuridão de nossos corações se dissiparam. Ó Senhor, para aqueles que estão sempre ocupados em Vosso serviço, que é mais sublime do que a liberação, toda a opulência material é insignificante. Se eles nem mesmo se importam com a liberação, o que dizer, então, de se interessarem nos benefícios obtidos através de kāma, artha e dharma?

Purport

SIGNIFICADO—Neste mundo material, existem duas classes de pessoas – os devatās (os semideuses) e os asuras (os demônios). Embora estejam apegados ao gozo material, os semideuses são devotos do Senhor e agem de acordo com as regras e regulações contidas na doutrina védica. Durante o reinado de Hiraṇyakaśipu, todos eram impedidos de cumprir os deveres rotineiros em que a civilização védica se firma. Quando Hiraṇyakaśipu foi morto, todos os semideuses, que sempre eram perturbados por Hiraṇyakaśipu, sentiram-se aliviados da vida que eram obrigados a levar.
Porque o governo é cheio de demônios em Kali-yuga, as condições de vida dos devotos sempre são perturbadas. Como não podem realizar yajñas, os devotos ficam impossibilitados de compartilhar os restos de alimentos que normalmente seriam oferecidos em yajña, ou em adoração ao Senhor Viṣṇu. O coração dos semideuses está sempre cheio de medo dos demônios, daí eles não conseguirem pensar na Suprema Personalidade de Deus. Os semideuses querem ocupar-se em pensar sempre no Senhor que vive no âmago de seus corações. Na Bhagavad-gītā (6.47), o Senhor diz:
yoginām api sarveṣāṁ
mad gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me com transcendental serviço amoroso, está muito intimamente unido a Mim através do yoga e é o mais elevado de todos.” Os devotos ficam plenamente absortos em meditar na Suprema Personalidade de Deus para se tornarem yogīs perfeitos, mas, devido à presença dos demônios, seus corações são devastados pelas atividades dos demônios. Assim, seus corações, que se destinam a ser a morada do Senhor Supremo, são praticamente ocupados pelos demônios. Todos os semideuses se sentiram aliviados quando Hiraṇyakaśipu foi morto, pois agora teriam plenas condições de pensar no Senhor. Poderiam, então, receber os resultados dos sacrifícios e viver felizes, apesar de permanecerem no mundo material.
श्रीऋषय ऊचु:
त्वं नस्तप: परममात्थ यदात्मतेजो
येनेदमादिपुरुषात्मगतं ससर्क्थ ।
तद्विप्रलुप्तममुनाद्य शरण्यपाल
रक्षागृहीतवपुषा पुनरन्वमंस्था: ॥ ४३ ॥
śrī-ṛṣaya ūcuḥ
tvaṁ nas tapaḥ paramam āttha yad ātma-tejo
yenedam ādi-puruṣātma-gataṁ sasarktha
tad vipraluptam amunādya śaraṇya-pāla
rakṣā-gṛhīta-vapuṣā punar anvamaṁsthāḥ

Synonyms

śrī-ṛṣayaḥ ūcuḥos grandes sábios disseram; tvamVós; naḥnossa; tapaḥausteridade; paramammáxima; ātthainstruístes; yata qual; ātma-tejaḥVosso poder espiritual; yenaatravés do qual; idameste (mundo material); ādi-puruṣaa suprema e original Personalidade de Deus; ātma-gatamimerso dentro de Vós; sasarktha(Vós) criastes; tateste processo de austeridade e penitência; vipraluptamroubado; amunāpor aquele demônio (Hiraṇyakaśipu); adyaagora; śaraṇya-pālaó supremo mantenedor daqueles que precisam do abrigo; rakṣā-gṛhīta-vapuṣāde Vosso corpo, e os quais aceitastes proteger; punaḥnovamente; anvamaṁsthāḥaprovastes.

Translation

Todas as pessoas santas ali presentes ofereceram suas orações com as seguintes palavras: Ó Senhor, ó mantenedor supremo dos que se refugiaram em Vossos pés de lótus, ó original Personalidade de Deus, o processo de austeridade e penitência, no qual nos instruístes antes, é o poder espiritual do Vosso próprio eu. É através da austeridade que criais o mundo material, que repousa adormecido dentro de Vós. Essa austeridade esteve a ponto de ser interrompida pelas atividades desse demônio, mas agora, graças ao Vosso aparecimento sob a forma de Nṛsiṁhadeva, destinada a simplesmente nos proteger, e com a morte desse demônio, novamente aprovastes o processo de austeridade.

Purport

SIGNIFICADO—As entidades vivas que vagueiam dentro do âmbito das 8.400.000 espécies de vida têm a oportunidade de alcançar a autorrealização sob a forma humana e, aos poucos, sob outras formas de vida mais elevadas, tais como as dos semideuses, Kinnaras e Cāraṇas, como se descreverá logo em seguida. Nos escalões de vida superior, começando pela forma de vida humana, o principal dever é tapasya, ou austeridade. Como Ṛṣabhadeva aconselhou a Seus filhos, tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. A fim de retificarmos a nossa existência material, a austeridade (tapasya) é absolutamente necessária. Entretanto, ao ficarem sob o controle de um demônio ou de um poder governante demoníaco, as pessoas em geral se esquecem gradualmente desse processo de tapasya e também se tornam demoníacas pouco a pouco. Todas as pessoas santas que, de um modo geral, ocupavam-se em austeridades, sentiram alívio quando Hiraṇyakaśipu foi morto pelo Senhor Nṛsiṁhadeva. Elas compreenderam que a instrução original em que se baseia a vida humana – ou seja, que o propósito desta vida é a realização de tapasya mediante a qual se alcança a autorrealização – foi reafirmada pelo Senhor quando Ele matou Hiraṇyakaśipu.
श्रीपितर ऊचु:
श्राद्धानि नोऽधिबुभुजे प्रसभं तनूजै-
र्दत्तानि तीर्थसमयेऽप्यपिबत्तिलाम्बु ।
तस्योदरान्नखविदीर्णवपाद्य आर्च्छत्
तस्मै नमो नृहरयेऽखिलधर्मगोप्त्रे ॥ ४४ ॥
śrī-pitara ūcuḥ
śrāddhāni no ’dhibubhuje prasabhaṁ tanūjair
dattāni tīrtha-samaye ’py apibat tilāmbu
tasyodarān nakha-vidīrṇa-vapād ya ārcchat
tasmai namo nṛharaye ’khila-dharma-goptre

Synonyms

śrī-pitaraḥ ūcuḥos habitantes de Pitṛloka disseram; śrāddhānias realizações da cerimônia śrāddha (cerimônia apropriada em que se oferecem grãos alimentícios aos antepassados falecidos); naḥnossas; adhibubhujedesfrutou de; prasabhamà força; tanūjaiḥpelos nossos filhos e netos; dattānioferecida; tīrtha-samayeno momento de se banhar nos lugares sagrados; apimesmo; apibatbebeu; tila-ambuoferendas de água com semente de sésamo; tasyado demônio; udarātdo abdômen; nakha-vidīrṇatrespassado pelas unhas da mão; vapāta pele dos intestinos do qual; yaḥaquele que (a Personalidade de Deus); ārcchatobteve; tasmaia Ele (a Suprema Personalidade de Deus); namaḥrespeitosas reverências; nṛ-harayeque apareceu metade leão e metade homem (Nṛhari); akhilauniversais; dharmaprincípios religiosos; goptreque mantém.

Translation

Os habitantes de Pitṛloka oraram: Ofereçamos nossas respeitosas reverências ao Senhor Nṛsiṁhadeva, o mantenedor dos princípios religiosos do universo. Ele matou Hiraṇyakaśipu, o demônio que, à força, desfrutou de todas as oferendas das cerimônias śrāddha realizadas por nossos filhos e netos por ocasião dos aniversários de nossa morte e que bebeu a água na qual foram mergulhadas sementes de sésamo e oferecida nos lugares sagrados de peregrinação. Matando esse demônio, ó Senhor, arrancastes toda a propriedade acumulada em seu abdômen, trespassando-o com Vossas unhas. Portanto, desejamos oferecer-Vos nossas respeitosas reverências.

Purport

SIGNIFICADO—É dever de todos os pais de família oferecerem grãos alimentícios a todos os seus antepassados falecidos, mas, durante a época de Hiraṇyakaśipu, esse processo foi interrompido. Ninguém tinha a oportunidade de apresentar muito respeitosamente aos antepassados oblações śrāddha sob a forma de grãos alimentícios. Assim, quando existe um governo demoníaco, tudo o que se refere aos princípios védicos fica às avessas, todas as cerimônias religiosas de yajña são interrompidas, os recursos destinados ao yajña são extorquidos pelo governo demoníaco, tudo se torna caótico e, consequentemente, o mundo inteiro se torna um verdadeiro inferno. Quando os demônios são mortos pela intervenção de Nṛsiṁhadeva, todos se sentem confortados, independentemente do planeta em que vivam.
श्रीसिद्धा ऊचु:
यो नो गतिं योगसिद्धामसाधु-
रहार्षीद् योगतपोबलेन ।
नाना दर्पं तं नखैर्विददार
तस्मै तुभ्यं प्रणता: स्मो नृसिंह ॥ ४५ ॥
śrī-siddhā ūcuḥ
yo no gatiṁ yoga-siddhām asādhur
ahārṣīd yoga-tapo-balena
nānā darpaṁ taṁ nakhair vidadāra
tasmai tubhyaṁ praṇatāḥ smo nṛsiṁha

Synonyms

śrī-siddhāḥ ūcuḥos habitantes de Siddhaloka disseram; yaḥaquele que; naḥnossa; gatimperfeição; yoga-siddhāmalcançada mediante o yoga místico; asādhuḥmuito incivilizado e desonesto; ahārṣītusurpou; yogado misticismo; tapaḥe das austeridades; balenaà força; nānā darpamorgulhoso devido à riqueza, opulência e força; tamo; nakhaiḥcom as unhas; vidadāratrespassastes; tasmaia ele; tubhyamante Vós; praṇatāḥprostrados; smaḥestamos; nṛsiṁhaó Senhor Nṛsiṁhadeva.

Translation

Os habitantes de Siddhaloka oraram: Ó Senhor Nṛsiṁhadeva, como pertencemos a Siddhaloka, naturalmente alcançamos a perfeição em todas as oito espécies de poder místico. Entretanto, Hiraṇyakaśipu era tão desonesto que, à força de seu poder e austeridades, arrebatou nossos poderes. Em decorrência disso, tornou-se muito orgulhoso de sua força mística. Agora, porque esse impostor foi morto por Vossas unhas, nós Vos oferecemos nossas respeitosas reverências.

Purport

SIGNIFICADO—Na Terra, existem muitos yogīs que podem exibir um minguado poder místico e, como se fosse mágica, criam peças de ouro, mas os habitantes do planeta Siddhaloka são de fato extremamente poderosos em misticismo. Sem precisar de aeroplanos, eles podem voar de um planeta a outro. Isso se chama laghimā-siddhi. Eles realmente podem tornar-se muito leves e voar no espaço. Entretanto, através de rigorosas austeridades, Hiraṇyakaśipu superou todos os habitantes de Siddhaloka e lhes causou muitos distúrbios. Os habitantes de Siddhaloka também foram açoitados pelos poderes de Hiraṇyakaśipu. Agora que Hiraṇyakaśipu foi morto pelo Senhor, os habitantes de Siddhaloka também se sentiam aliviados.
श्रीविद्याधरा ऊचु:
विद्यां पृथग्धारणयानुराद्धां
न्यषेधदज्ञो बलवीर्यद‍ृप्त: ।
स येन सङ्ख्ये पशुवद्धतस्तं
मायानृसिंहं प्रणता: स्म नित्यम् ॥ ४६ ॥
śrī-vidyādharā ūcuḥ
vidyāṁ pṛthag dhāraṇayānurāddhāṁ
nyaṣedhad ajño bala-vīrya-dṛptaḥ
sa yena saṅkhye paśuvad dhatas taṁ
māyā-nṛsiṁhaṁ praṇatāḥ sma nityam

Synonyms

śrī-vidyādharāḥ ūcuḥos habitantes de Vidyādhara-loka oraram; vidyāmfórmulas místicas (mediante as quais alguém pode aparecer e desaparecer); pṛthakseparadamente; dhāraṇayāpelas várias meditações mentais; anurāddhāmalcançadas; nyaṣedhataboliu; ajñaḥesse tolo; bala- vīrya-dṛptaḥarrogante devido à força física e sua habilidade de vencer qualquer pessoa; saḥele (Hiraṇyakaśipu); yenapor quem; saṅkhyena batalha; paśu-vatexatamente como um animal; hataḥmorto; tama Ele; māyā-nṛsiṁhamaparecendo como o Senhor Nṛsiṁhadeva pelo impulso de Sua própria energia; praṇatāḥcaídos; smadecerto; nityameternamente.

Translation

Os habitantes de Vidyādhara-loka oraram: Devido ao fato de que sentia muito orgulho de sua força física superior e era muito hábil em derrotar os outros, esse tolo Hiraṇyakaśipu aboliu o poder que havíamos adquirido e que, de acordo com muitas variedades de meditação a que recorríamos, dava-nos a oportunidade de manifestarmos várias espécies de aparecimento e desaparecimento. Agora, a Suprema Personalidade de Deus matou o demônio exatamente como se este fosse um animal. A essa suprema forma de passatempo do Senhor Nṛsiṁhadeva, nós eternamente oferecemos nossas respeitosas reverências.
श्रीनागा ऊचु:
येन पापेन रत्नानि स्त्रीरत्नानि हृतानि न: ।
तद्वक्ष:पाटनेनासां दत्तानन्द नमोऽस्तु ते ॥ ४७ ॥
śrī-nāgā ūcuḥ
yena pāpena ratnāni
strī-ratnāni hṛtāni naḥ
tad-vakṣaḥ-pāṭanenāsāṁ
dattānanda namo ’stu te

Synonyms

śrī-nāgāḥ ūcuḥos habitantes de Nāgaloka, que se parecem com serpentes, disseram; yenapor essa pessoa; pāpenao pecaminosíssimo (Hiraṇyakaśipu); ratnānias joias em nossas cabeças; strī-ratnānibelas esposas; hṛtāniarrebatadas; naḥnossas; tatseu; vakṣaḥ-pāṭanenacom a dilaceração do peito; āsāmde todas as mulheres (que foram raptadas); datta-ānandaó Senhor, sois a fonte do prazer; namaḥnossas respeitosas reverências; astuque haja; tea Vós.

Translation

Os habitantes de Nāgaloka disseram: O pecaminosíssimo Hiraṇyakaśipu roubou todas as joias de nossos capelos e todas as nossas belas esposas. Agora que seu peito foi dilacerado por Vossas unhas, sois uma fonte de prazer para nossas esposas. Portanto, nós Vos oferecemos nossas respeitosas reverências.

Purport

SIGNIFICADO—Ninguém fica em paz se sua riqueza e sua esposa lhe são arrancadas à força. Todos os habitantes de Nāgaloka, o qual fica abaixo do sistema planetário terrestre, sentiam muita ansiedade porque Hiraṇyakaśipu roubara sua riqueza e raptara suas esposas. Agora, estando Hiraṇyakaśipu morto, a riqueza e as esposas deles foram resgatadas, e suas esposas se sentiam satisfeitas. Os habitantes de vários lokas ou planetas ofereceram suas respeitosas reverências ao Senhor porque ficaram aliviados com a morte de Hiraṇyakaśipu. Devido aos governos demoníacos, perturbações parecidas com aquelas causadas por Hiraṇyakaśipu ocorrem atualmente em todo o mundo. Como se afirma no décimo segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, os homens que assumirão os governos de Kali-yuga serão simplesmente ladrões e assaltantes. Com isso, a população será afligida pela escassez de alimentos por um lado e, por outro, será atormentada pelos excessivos impostos governamentais. Em outras palavras, nesta era, a maioria da população do mundo é massacrada pelos princípios governamentais de Hiraṇyakaśipu.
श्रीमनव ऊचु:
मनवो वयं तव निदेशकारिणो
दितिजेन देव परिभूतसेतव: ।
भवता खल: स उपसंहृत: प्रभो
करवाम ते किमनुशाधि किङ्करान् ॥ ४८ ॥
śrī-manava ūcuḥ
manavo vayaṁ tava nideśa-kāriṇo
ditijena deva paribhūta-setavaḥ
bhavatā khalaḥ sa upasaṁhṛtaḥ prabho
karavāma te kim anuśādhi kiṅkarān

Synonyms

śrī-manavaḥ ūcuḥtodos os Manus ofereceram suas respeitosas reverências dizendo; manavaḥos líderes dos afazeres universais (especialmente no que se refere a dar conhecimento à humanidade sobre como viver acatando as leis sob a proteção da Suprema Personalidade de Deus); vayamnós; tavade Vossa Onipotência; nideśa-kāriṇaḥos mensageiros; diti-jenapor Hiraṇyakaśipu, o filho de Diti; devaó Senhor; paribhūtadesrespeitadas; setavaḥcujas leis de moralidade pertinentes ao sistema varṇāśrama da sociedade humana; bhavatāpor Vossa Onipotência; khalaḥo patife mais invejoso; saḥele; upasaṁhṛtaḥmorto; prabhoó Senhor; karavāmafaremos; teVossas; kimquais; anuśādhipor favor, dirigi; kiṅkarānVossos servos eternos.

Translation

Todos os Manus ofereceram suas orações da seguinte maneira: Como Vossos mensageiros, ó Senhor, nós, os Manus, somos os legisladores da sociedade humana, mas, devido à supremacia temporária deste grande demônio, Hiraṇyakaśipu, nossas leis de manutenção do varṇāśrama-dharma foram revogadas. Ó Senhor, agora que matastes esse grande demônio, reassumimos nossa condição normal. Por favor, determinai o que deverão fazer agora estes Vossos servos eternos.

Purport

SIGNIFICADO—Em muitas passagens da Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, faz alusão ao varṇāśrama-dharma, composto de quatro varṇas e quatro āśramas. Ele ensina às pessoas este varṇāśrama-dharma para que toda a sociedade humana possa viver pacificamente, seguindo os princípios das quatro classes sociais e das quatro classes espirituais (varṇa e āśrama) e, dessa maneira, avance em conhecimento espiritual. Os Manus compilaram a Manu-saṁhitā. A palavra saṁhitā significa conhecimento védico, e manu indica que esse conhecimento é transmitido por Manu. Os Manus, algumas vezes, são encarnações do Senhor Supremo e, outras vezes, são entidades vivas dotadas de poder. Antigamente, há muitos anos, o Senhor Kṛṣṇa instruiu o deus do Sol. De uma forma geral, os Manus são filhos do deus do Sol. Portanto, enquanto falava a Arjuna a importância da Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa disse que imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam vivasvān manave prāha: “Esta instrução foi dada a Vivasvān, o deus do Sol, que, por sua vez, transmitiu a instrução a seu filho Manu.” Manu transmitiu a lei conhecida como Manu-saṁhitā, em que existem muitas orientações baseadas em varṇa e āśrama, que ensinam como deve viver o ser humano. Eles constituem processos de vida muito científicos, mas, sob o governo de demônios de Hiraṇyakaśipu, a sociedade humana desobedece a todos esses sistemas de lei e ordem e gradualmente se torna cada vez mais degradada. Então, não há paz no mundo. A conclusão é que, se queremos verdadeira paz e ordem na sociedade humana, devemos seguir os princípios estabelecidos pela Manu-saṁhitā e confirmados por Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.
श्रीप्रजापतय ऊचु:
प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा
न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: ।
स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते
जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥
śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ

Synonyms

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥas grandes personalidades que criaram os vários seres vivos ofereceram suas orações, dizendo; prajā-īśāḥos prajāpatis criados pelo senhor Brahmā e que, por sua vez, criaram muitas gerações de entidades vivas; vayamnós; tede Vós; para-īśaó Senhor Supremo; abhisṛṣṭāḥnascidos; nanão; yenapor quem (Hiraṇyakaśipu); prajāḥentidades vivas; vaina verdade; sṛjāmaḥcriamos; niṣiddhāḥsendo proibido; saḥele (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥisto; tvayāpor Vós; bhinna-vakṣāḥcujo peito foi retalhado; nuna verdade; śetejaz; jagat-maṅgalampara a boa fortuna do mundo inteiro; sattva-mūrtesob esta forma transcendental de bondade pura; avatāraḥesta encarnação.

Translation

Os prajāpatis ofereceram as seguintes orações: Ó Senhor Supremo, Senhor inclusive de Brahmā e Śiva, nós, os prajāpatis, fomos criados por Vós para executarmos Vossas ordens, mas fomos proibidos por Hiraṇyakaśipu de continuarmos criando boas progênies. Agora, o demônio jaz morto diante de nós, com o peito retalhado por Vós. Portanto, deixai-nos oferecer nossas respeitosas reverências a Vós, cuja encarnação sob esta forma de bondade pura se destina ao bem-estar de todo o universo.
श्रीगन्धर्वा ऊचु:
वयं विभो ते नटनाट्यगायका
येनात्मसाद्वीर्यबलौजसा कृता: ।
स एष नीतो भवता दशामिमां
किमुत्पथस्थ: कुशलाय कल्पते ॥ ५० ॥
śrī-gandharvā ūcuḥ
vayaṁ vibho te naṭa-nāṭya-gāyakā
yenātmasād vīrya-balaujasā kṛtāḥ
sa eṣa nīto bhavatā daśām imāṁ
kim utpathasthaḥ kuśalāya kalpate

Synonyms

śrī-gandharvāḥ ūcuḥos habitantes de Gandharvaloka (que costumam se ocupar como músicos dos planetas celestiais) disseram; vayamnós; vibhoó Senhor; teVossos; naṭa-nāṭya-gāyakāḥdançarinos e cantores em atuações dramáticas; yenapor quem; ātmasātcolocados em sujeição; vīryado seu valor; balae de sua força física; ojasāpela influência; kṛtāḥarrastado; saḥele (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥisto; nītaḥtrazido; bhavatāpor Vossa Onipotência; daśām imāma esta condição; kimse; utpathasthaḥqualquer pessoa que seja arrogante; kuśalāyade prosperidade; kalpateé capaz.

Translation

Os habitantes de Gandharvaloka oraram: Ó onipotência, sempre nos ocupamos em Vosso serviço, dançando e cantando em atuações dramáticas, mas esse Hiraṇyakaśipu, pela influência de sua força física e bravura, manteve-nos sob seu jugo. Agora, porém, Vossa Onipotência lhe impôs essa condição inferior. Que benefício pode resultar das atividades desse arrogante Hiraṇyakaśipu?

Purport

SIGNIFICADO—Quem é um servo muito obediente do Senhor Supremo pode tornar-se extremamente poderoso em força física, influência e esplendor, ao passo que o destino dos demoníacos e arrogantes é a queda fatal, como se deu com Hiraṇyakaśipu. Hiraṇyakaśipu e pessoas como ele podem ser muito poderosas por algum tempo, mas os indivíduos que, como os semideuses, são servos obedientes da Suprema Personalidade de Deus, permanecem sempre poderosos. Pela graça do Senhor Supremo, eles anulam a influência de Hiraṇyakaśipu.
श्रीचारणा ऊचु:
हरे तवाङ्‌घ्रिपङ्कजं भवापवर्गमाश्रिता: ।
यदेष साधुहृच्छयस्त्वयासुर: समापित: ॥ ५१ ॥
śrī-cāraṇā ūcuḥ
hare tavāṅghri-paṅkajaṁ
bhavāpavargam āśritāḥ
yad eṣa sādhu-hṛc-chayas
tvayāsuraḥ samāpitaḥ

Synonyms

śrī-cāraṇāḥ ūcuḥos habitantes do planeta Cāraṇa disseram; hareó Senhor; tavaVossos; aṅghri-paṅkajampés de lótus; bhava-apavargamo único refúgio para se livrar da contaminação da existência material; āśritāḥrefugiados em; yatporque; eṣaḥeste; sādhu-hṛt-śayaḥespinho no coração de todas as pessoas honestas; tvayāpor Vossa Onipotência; asuraḥo demônio (Hiraṇyakaśipu); samāpitaḥacabado.

Translation

Os habitantes do planeta Cāraṇa disseram: Ó Senhor, visto que destruístes o demônio Hiraṇyakaśipu, que sempre foi um espinho no coração de todos os homens honestos, sentimo-nos aliviados agora, e eternamente nos refugiamos em Vossos pés de lótus, que outorgam à alma condicionada o poder de se libertar da contaminação material.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, sob Sua transcendental forma de Narahari, Nṛsiṁhadeva, sempre está a postos para matar os demônios, que estão sempre criando perturbações na mente dos devotos honestos. Para difundir o movimento da consciência de Kṛṣṇa, os devotos têm que defrontar muitos perigos e obstáculos no mundo inteiro, mas o servo fiel, que prega com muita devoção pelo Senhor, sabe muito bem que o Senhor Nṛsiṁhadeva sempre o está protegendo.
श्रीयक्षा ऊचु:
वयमनुचरमुख्या: कर्मभिस्ते मनोज्ञै-
स्त इह दितिसुतेन प्रापिता वाहकत्वम् ।
स तु जनपरितापं तत्कृतं जानता ते
नरहर उपनीत: पञ्चतां पञ्चविंश ॥ ५२ ॥
śrī-yakṣā ūcuḥ
vayam anucara-mukhyāḥ karmabhis te mano-jñais
ta iha diti-sutena prāpitā vāhakatvam
sa tu jana-paritāpaṁ tat-kṛtaṁ jānatā te
narahara upanītaḥ pañcatāṁ pañca-viṁśa

Synonyms

śrī-yakṣāḥ ūcuḥos habitantes do planeta Yakṣa oraram; vayamnós; anucara-mukhyāḥos principais de Vossos vários servos; karmabhiḥpelos serviços; tea Vós; mano-jñaiḥmuito agradáveis; teeles; ihano momento atual; diti-sutenapor Hiraṇyakaśipu, o filho de Diti; prāpitāḥforçados na ocupação de; vāhakatvamcarregadores de palanquim; saḥele; tumas; jana-paritāpama condição dolorosa de todos; tat-kṛtamcausada por ele; jānatāsabendo; tepor Vós; nara-haraó Senhor que assumistes a forma de Nṛsiṁha; upanītaḥé entregue à; pañcatāmmorte; pañca-viṁśaó vigésimo quinto princípio (o controlador dos outros vinte e quatro elementos).

Translation

Os habitantes de Yakṣaloka oraram: Ó controlador dos vinte e quatro elementos, somos considerados os melhores servos de Vossa Onipotência, pois prestamos serviços que Vos satisfazem, apesar do que, por ordem de Hiraṇyakaśipu, o filho de Diti, fomos ocupados como carregadores de palanquim. Ó Senhor Nṛsiṁhadeva, sabeis como esse demônio causou problemas a todos, mas, agora, Vós o matastes, e seu corpo está se decompondo nos cinco elementos materiais.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Supremo é o controlador dos dez sentidos, dos cinco elementos materiais, dos cinco objetos dos sentidos, da mente, da inteligência, do falso ego e da alma. Portanto, Ele é chamado de pañca-viṁśa, o vigésimo quinto elemento. Os habitantes do planeta Yakṣa são tidos como os melhores de todos os servos, mas Hiraṇyakaśipu os ocupou como carregadores de palanquins. Devido a Hiraṇyakaśipu, todo o universo ficou em apuros, mas agora que o corpo de Hiraṇyakaśipu estava se decompondo nos cinco elementos materiais – terra, água, fogo, ar e éter –, todos se sentiam aliviados. Com a morte de Hiraṇyakaśipu, os Yakṣas reassumiram seu serviço original à Suprema Personalidade de Deus. Então, em agradecimento ao Senhor, ofereceram-Lhe suas orações.
श्रीकिम्पुरुषा ऊचु:
वयं किम्पुरुषास्त्वं तु महापुरुष ईश्वर: ।
अयं कुपुरुषो नष्टो धिक्कृत: साधुभिर्यदा ॥ ५३ ॥
śrī-kimpuruṣā ūcuḥ
vayaṁ kimpuruṣās tvaṁ tu
mahā-puruṣa īśvaraḥ
ayaṁ kupuruṣo naṣṭo
dhik-kṛtaḥ sādhubhir yadā

Synonyms

śrī-kimpuruṣāḥ ūcuḥos habitantes de Kimpuruṣa-loka disseram; vayamnós; kimpuruṣāḥos habitantes de Kimpuruṣa-loka, ou entidades vivas insignificantes; tvamVossa Onipotência; tuentretanto; mahā-puruṣaḥa Suprema Personalidade de Deus; īsvaraḥo controlador supremo; ayamesta; ku-puruṣaḥpessoa muito pecaminosa, Hiraṇyakaśipu; naṣṭaḥmorta; dhik-kṛtaḥsendo condenada; sādhubhiḥpelas pessoas santas; yadāquando.

Translation

Os habitantes de Kimpuruṣa-loka disseram: Somos entidades vivas insignificantes, mas sois a Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo. Portanto, como Vos podemos oferecer orações adequadas? Visto que este demônio foi condenado pelos devotos que estavam desgostosos com ele, decidistes, então, matá-lo.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (4.7-8), o próprio Senhor determina o motivo do Seu advento nesta Terra:
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio desço. Para libertar os piedosos e aniquilar os descrentes, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu mesmo venho, milênio após milênio.” O Senhor aparece para executar duas classes de atividades: matar os demônios e proteger os devotos. Quando os devotos são muito importunados pelos demônios, o Senhor realmente aparece em diferentes encarnações para proteger os devotos. Os devotos que seguem os passos de Prahlāda Mahārāja não devem ficar perturbados com as atividades demoníacas dos não-devotos. Ao contrário, devem seguir fielmente os seus princípios como servos do Senhor e estarem certos de que as atividades demoníacas a eles endereçadas não serão capazes de impedir seu serviço devocional.
श्रीवैतालिका ऊचु:
सभासु सत्रेषु तवामलं यशो
गीत्वा सपर्यां महतीं लभामहे ।
यस्तामनैषीद् वशमेष दुर्जनो
द्विष्टय‍ा हतस्ते भगवन्यथामय: ॥ ५४ ॥
śrī-vaitālikā ūcuḥ
sabhāsu satreṣu tavāmalaṁ yaśo
gītvā saparyāṁ mahatīṁ labhāmahe
yas tām anaiṣīd vaśam eṣa durjano
dviṣṭyā hatas te bhagavan yathāmayaḥ

Synonyms

śrī-vaitālikāḥ ūcuḥos habitantes de Vaitālika-loka disseram; sabhāsuem assembleias monumentais; satreṣunas arenas de sacrifício; tavaVossa; amalamsem nenhuma mácula de contaminação material; yaśaḥreputação; gītvācantando; saparyāmposição respeitosa; mahatīmgrande; labhāmahealcançamos; yaḥaquele que; tāmessa (posição respeitosa); anaiṣītcolocou sob; vaśamseu controle; eṣaḥesta; durjanaḥpessoa ardilosa; dviṣṭyāpor imensa fortuna; hataḥmorta; tepor Vós; bhagavanó Senhor; yathāexatamente como; āmayaḥuma doença.

Translation

Os habitantes de Vaitālika-loka disseram: Querido Senhor, devido ao fato de que, em monumentais assembleias e arenas de sacrifício, vivíamos cantando Vossas glórias imaculadas, estávamos acostumados a receber grande respeito da parte de todos. Esse demônio, entretanto, usurpou essa posição. Agora, para nossa imensa fortuna, matastes esse grande demônio, exatamente como uma pessoa que cura uma doença crônica.
श्रीकिन्नरा ऊचु:
वयमीश किन्नरगणास्तवानुगा
दितिजेन विष्टिममुनानुकारिता: ।
भवता हरे स वृजिनोऽवसादितो
नरसिंह नाथ विभवाय नो भव ॥ ५५ ॥
śrī-kinnarā ūcuḥ
vayam īśa kinnara-gaṇās tavānugā
ditijena viṣṭim amunānukāritāḥ
bhavatā hare sa vṛjino ’vasādito
narasiṁha nātha vibhavāya no bhava

Synonyms

śrī-kinnarāḥ ūcuḥos habitantes do planeta Kinnara disseram; vayamnós; īśaó Senhor; kinnara-gaṇāḥos habitantes do planeta Kinnara; tavaVossos; anugāḥservos fiéis; diti-jenapelo filho de Diti; viṣṭimserviço não remunerado; amunāpor este; anukāritāḥinduzidos a executar; bhavatāpor Vós; hareó Senhor; saḥele; vṛjinaḥpecaminosíssimo; avasāditaḥdestruído; narasiṁhaó Senhor Nṛsiṁhadeva; nāthaó mestre; vibhavāyapela felicidade e opulência; naḥnossa; bhavapor favor, olhai.

Translation

Os Kinnaras disseram: Ó controlador supremo, somos servos eternos de Vossa Onipotência, mas, em vez de Vos prestar serviço, esse demônio nos ocupou em servi-lo constantemente e sem remuneração. Agora, matastes esse homem pecaminoso. Portanto, ó Senhor Nṛsiṁhadeva, nosso mestre, oferecemos-Vos nossas respeitosas reverências. Por favor, continuai nosso amo.
श्रीविष्णुपार्षदा ऊचु:
अद्यैतद्धरिनररूपमद्भ‍ुतं ते
द‍ृष्टं न: शरणद सर्वलोकशर्म ।
सोऽयं ते विधिकर ईश विप्रशप्त-
स्तस्येदं निधनमनुग्रहाय विद्म: ॥ ५६ ॥
śrī-viṣṇu-pārṣadā ūcuḥ
adyaitad dhari-nara-rūpam adbhutaṁ te
dṛṣṭaṁ naḥ śaraṇada sarva-loka-śarma
so ’yaṁ te vidhikara īśa vipra-śaptas
tasyedaṁ nidhanam anugrahāya vidmaḥ

Synonyms

śrī-viṣṇu-pārṣadāḥ ūcuḥos associados do Senhor Viṣṇu em Vaikuṇṭhaloka disseram; adyahoje; etatesta; hari-narametade leão e metade ser humano; rūpamforma; adbhutammuito maravilhosa; teVossa; dṛṣṭamvista; naḥnosso; śaraṇa-dao eterno outorgador de refúgio; sarva-loka-śarmaque traz boa fortuna a todos os planetas; saḥele; ayamisto; tede Vossa Onipotência; vidhikaraḥmensageiro (servo); īśaó Senhor; vipra-śaptaḥsendo amaldiçoado pelos brāhmaṇas; tasyadele; idameste; nidhanamaniquilamento; anugrahāyapara o favor especial; vidmaḥcompreendemos.

Translation

Os associados do Senhor Viṣṇu em Vaikuṇṭha ofereceram esta oração: Ó Senhor, nosso refúgio supremo, vimos hoje Vossa maravilhosa forma de Nṛsiṁhadeva, destinada à boa fortuna do mundo inteiro. Ó Senhor, sabemos que Hiraṇyakaśipu era o mesmo Jaya que Vos prestava serviço, mas foi amaldiçoado pelos brāhmaṇas e, então, recebeu um corpo de demônio. Compreendemos que o fato de ele ter sido morto agora demonstra Vossa misericórdia especial para com ele.

Purport

SIGNIFICADO—A vinda de Hiraṇyakaśipu a esta Terra e suas atividades como inimigo do Senhor foram programadas com antecedência. Jaya e Vijaya foram amaldiçoados pelos brāhmaṇas Sanaka, Sanat-kumāra, Sanandana e Sanātana porque Jaya e Vijaya interceptaram esses quatro Kumāras. O Senhor aceitou a maldição imprecada a Seus servos e concordou que eles deveriam vir ao mundo material e, depois, retornariam a Vaikuṇṭha, após cumprirem o termo da maldição. Jaya e Vijaya ficaram muito perturbados, mas o Senhor os aconselhou a agirem como inimigos, pois, dessa maneira, retornariam após três nascimentos; caso contrário, em circunstâncias habituais, teriam que nascer sete vezes. Acatando essa resolução, Jaya e Vijaya agiram como inimigos do Senhor, e agora que esses dois oponentes do Senhor estavam mortos, todos os Viṣṇudūtas compreenderam que o fato de o Senhor ter matado Hiraṇyakaśipu era uma misericórdia especial a ele concedida.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Nṛsiṁhadeva Mata o Rei dos Demônios”.