ŚB 7.8.19-22

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
mīmāṁsamānasya samutthito ’grato
nṛsiṁha-rūpas tad alaṁ bhayānakam
pratapta-cāmīkara-caṇḍa-locanaṁ
sphurat saṭā-keśara-jṛmbhitānanam
karāla-daṁṣṭraṁ karavāla-cañcala-
kṣurānta-jihvaṁ bhrukuṭī-mukholbaṇam
stabdhordhva-karṇaṁ giri-kandarādbhuta-
vyāttāsya-nāsaṁ hanu-bheda-bhīṣaṇam
divi-spṛśat kāyam adīrgha-pīvara-
grīvoru-vakṣaḥ-sthalam alpa-madhyamam
candrāṁśu-gauraiś churitaṁ tanūruhair
viṣvag bhujānīka-śataṁ nakhāyudham
durāsadaṁ sarva-nijetarāyudha-
praveka-vidrāvita-daitya-dānavam

Synonyms

mīmāṁsamānasyade Hiraṇyakaśipu, que contemplava a maravilhosa forma do Senhor; samutthitaḥapareceu; agrataḥna frente; nṛsiṁha-rūpaḥa forma de Nṛsiṁhadeva (metade leão e metade homem); tatesta; alamextraordinariamente; bhayānakammuito aterradora; prataptaderretido; cāmīkaratal qual ouro; caṇḍa-locanamtendo olhos ferozes; sphuratreluzente; saṭā-keśaracom Sua juba; jṛmbhita-ānanamcujo rosto expandia-se; karālamortais; daṁṣṭramcom um conjunto de dentes; karavāla-cañcalaagitando-se como uma espada afiada; kṣura-antae tão afiada como uma navalha; jihvamcuja língua; bhrukuṭī-mukhadevido a seu rosto franzido; ulbaṇamamedrontador; stabdhaimóveis; ūrdhvaeretas; karṇamcujas orelhas; giri-kandaracomo as cavernas de uma montanha; adbhutamuito maravilhosa; vyāttāsyacom a boca escancarada; nāsame narinas; hanu-bheda-bhīṣaṇamcausando temor devido ao grau de movimento das mandíbulas; divi-spṛśattocando o céu; kāyamcujo corpo; adīrghacurto; pīvaragrosso; grīvapescoço; urulargo; vakṣaḥsthalampeito; alpapequena; madhyamamporção intermediária do corpo; candra-aṁśucomo os raios da Lua; gauraiḥesbranquiçados; churitamcoberto; tanūruhaiḥcom pelos; viṣvakem todas as direções; bhujados braços; anīka-śatamcom centenas de fileiras; nakhatendo unhas; āyudhamcomo armas fatais; durāsadammuito difíceis de derrotar; sarvatodas; nijapessoais; itarae outras; āyudhade armas; pravekapelo uso das melhores; vidrāvitaimpelidos a correr; daityapor quem os demônios foram; dānavame os impostores (ateístas).

Translation

Hiraṇyakaśipu estudou a forma do Senhor, tentando determinar o que seria a forma de Nṛsiṁhadeva que agora Se encontrava em sua frente. A forma do Senhor era extremamente aterradora devido a Seus olhos irados, que pareciam ouro derretido; devido à Sua juba reluzente, a expandir as dimensões de Seu rosto amedrontador, e por seus dentes mortais e Sua língua afiada como uma navalha, que se movia como uma espada em um duelo. Suas orelhas estavam eretas e imóveis, e Suas narinas e Sua boca escancarada lembravam as cavernas de uma montanha. Suas mandíbulas se moviam assustadoramente, e Seu corpo era da altura do céu. Seu pescoço era muito curto e grosso, Seu peito era amplo, Sua cintura era delgada, e os pelos de Seu corpo eram tão brancos como os raios da Lua. Seus braços, que pareciam fileiras de soldados, espalhavam-se em todas as direções, à medida que, com Seu búzio, disco, maça, lótus e outras armas naturais, Ele matava os demônios, os impostores e os ateístas.