ŚB 7.8.19-22
Devanagari
मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
Verse text
mīmāṁsamānasya samutthito ’grato
nṛsiṁha-rūpas tad alaṁ bhayānakam
pratapta-cāmīkara-caṇḍa-locanaṁ
sphurat saṭā-keśara-jṛmbhitānanam
nṛsiṁha-rūpas tad alaṁ bhayānakam
pratapta-cāmīkara-caṇḍa-locanaṁ
sphurat saṭā-keśara-jṛmbhitānanam
karāla-daṁṣṭraṁ karavāla-cañcala-
kṣurānta-jihvaṁ bhrukuṭī-mukholbaṇam
stabdhordhva-karṇaṁ giri-kandarādbhuta-
vyāttāsya-nāsaṁ hanu-bheda-bhīṣaṇam
kṣurānta-jihvaṁ bhrukuṭī-mukholbaṇam
stabdhordhva-karṇaṁ giri-kandarādbhuta-
vyāttāsya-nāsaṁ hanu-bheda-bhīṣaṇam
divi-spṛśat kāyam adīrgha-pīvara-
grīvoru-vakṣaḥ-sthalam alpa-madhyamam
candrāṁśu-gauraiś churitaṁ tanūruhair
viṣvag bhujānīka-śataṁ nakhāyudham
durāsadaṁ sarva-nijetarāyudha-
praveka-vidrāvita-daitya-dānavam
grīvoru-vakṣaḥ-sthalam alpa-madhyamam
candrāṁśu-gauraiś churitaṁ tanūruhair
viṣvag bhujānīka-śataṁ nakhāyudham
durāsadaṁ sarva-nijetarāyudha-
praveka-vidrāvita-daitya-dānavam
Synonyms
mīmāṁsamānasya — de Hiraṇyakaśipu, que contemplava a maravilhosa forma do Senhor; samutthitaḥ — apareceu; agrataḥ — na frente; nṛsiṁha-rūpaḥ — a forma de Nṛsiṁhadeva (metade leão e metade homem); tat — esta; alam — extraordinariamente; bhayānakam — muito aterradora; pratapta — derretido; cāmīkara — tal qual ouro; caṇḍa-locanam — tendo olhos ferozes; sphurat — reluzente; saṭā-keśara — com Sua juba; jṛmbhita-ānanam — cujo rosto expandia-se; karāla — mortais; daṁṣṭram — com um conjunto de dentes; karavāla-cañcala — agitando-se como uma espada afiada; kṣura-anta — e tão afiada como uma navalha; jihvam — cuja língua; bhrukuṭī-mukha — devido a seu rosto franzido; ulbaṇam — amedrontador; stabdha — imóveis; ūrdhva — eretas; karṇam — cujas orelhas; giri-kandara — como as cavernas de uma montanha; adbhuta — muito maravilhosa; vyāttāsya — com a boca escancarada; nāsam — e narinas; hanu-bheda-bhīṣaṇam — causando temor devido ao grau de movimento das mandíbulas; divi-spṛśat — tocando o céu; kāyam — cujo corpo; adīrgha — curto; pīvara — grosso; grīva — pescoço; uru — largo; vakṣaḥsthalam — peito; alpa — pequena; madhyamam — porção intermediária do corpo; candra-aṁśu — como os raios da Lua; gauraiḥ — esbranquiçados; churitam — coberto; tanūruhaiḥ — com pelos; viṣvak — em todas as direções; bhuja — dos braços; anīka-śatam — com centenas de fileiras; nakha — tendo unhas; āyudham — como armas fatais; durāsadam — muito difíceis de derrotar; sarva — todas; nija — pessoais; itara — e outras; āyudha — de armas; praveka — pelo uso das melhores; vidrāvita — impelidos a correr; daitya — por quem os demônios foram; dānavam — e os impostores (ateístas).
Translation
Hiraṇyakaśipu estudou a forma do Senhor, tentando determinar o que seria a forma de Nṛsiṁhadeva que agora Se encontrava em sua frente. A forma do Senhor era extremamente aterradora devido a Seus olhos irados, que pareciam ouro derretido; devido à Sua juba reluzente, a expandir as dimensões de Seu rosto amedrontador, e por seus dentes mortais e Sua língua afiada como uma navalha, que se movia como uma espada em um duelo. Suas orelhas estavam eretas e imóveis, e Suas narinas e Sua boca escancarada lembravam as cavernas de uma montanha. Suas mandíbulas se moviam assustadoramente, e Seu corpo era da altura do céu. Seu pescoço era muito curto e grosso, Seu peito era amplo, Sua cintura era delgada, e os pelos de Seu corpo eram tão brancos como os raios da Lua. Seus braços, que pareciam fileiras de soldados, espalhavam-se em todas as direções, à medida que, com Seu búzio, disco, maça, lótus e outras armas naturais, Ele matava os demônios, os impostores e os ateístas.