ŚB 7.8.9
Devanagari
जह्यासुरं भावमिमं त्वमात्मन:
समं मनो धत्स्व न सन्ति विद्विष: ।
ऋतेऽजितादात्मन उत्पथे स्थितात्
तद्धि ह्यनन्तस्य महत्समर्हणम् ॥ ९ ॥
समं मनो धत्स्व न सन्ति विद्विष: ।
ऋतेऽजितादात्मन उत्पथे स्थितात्
तद्धि ह्यनन्तस्य महत्समर्हणम् ॥ ९ ॥
Verse text
jahy āsuraṁ bhāvam imaṁ tvam ātmanaḥ
samaṁ mano dhatsva na santi vidviṣaḥ
ṛte ’jitād ātmana utpathe sthitāt
tad dhi hy anantasya mahat samarhaṇam
samaṁ mano dhatsva na santi vidviṣaḥ
ṛte ’jitād ātmana utpathe sthitāt
tad dhi hy anantasya mahat samarhaṇam
Synonyms
jahi — simplesmente abandona; āsuram — demoníaca; bhāvam — tendência; imam — esta; tvam — tu (meu querido pai); ātmanaḥ — tua própria; samam — equânime; manaḥ — a mente; dhatsva — torna; na — não; santi — são; vidviṣaḥ — inimigos; ṛte — exceto; ajitāt — descontrolada; ātmanaḥ — a mente; utpathe — no errôneo caminho das tendências indesejáveis; sthitāt — estando situada; tat hi — esta (mentalidade); hi — na verdade; anantasya — ao Senhor ilimitado; mahat — o melhor; samarhaṇam — método de adoração.
Translation
Prahlāda Mahārāja continuou: Meu querido pai, por favor, abandona tua mentalidade demoníaca. Em teu coração, não discrimines entre amigos e inimigos; procura ter uma mente equânime com todos. A não ser a mente descontrolada e desencaminhada, não existe inimigo algum neste mundo. Quando uma pessoa vê todos na plataforma de igualdade, ela consegue adorar o Senhor perfeitamente.
Purport
SIGNIFICADO—Quem não é capaz de fixar a mente nos pés de lótus do Senhor não consegue controlá-la. Como Arjuna diz na Bhagavad-gītā (6.34):
cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram
“A mente é inquieta, turbulenta, obstinada e muito forte, ó Kṛṣṇa, parece-me que subjugá-la é mais difícil do que controlar o vento.” O único processo genuíno para se controlar a mente é torná-la fixa através do serviço ao Senhor. Criamos inimigos e amigos de acordo com os ditames da mente, mas, na verdade, não existem amigos nem inimigos. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām. Entender isso é a condição preliminar para alguém entrar no reino do serviço devocional.