ŚB 7.8.9

जह्यासुरं भावमिमं त्वमात्मन:
समं मनो धत्स्व न सन्ति विद्विष: ।
ऋतेऽजितादात्मन उत्पथे स्थितात्
तद्धि ह्यनन्तस्य महत्समर्हणम् ॥ ९ ॥
jahy āsuraṁ bhāvam imaṁ tvam ātmanaḥ
samaṁ mano dhatsva na santi vidviṣaḥ
ṛte ’jitād ātmana utpathe sthitāt
tad dhi hy anantasya mahat samarhaṇam

Synonyms

jahisimplesmente abandona; āsuramdemoníaca; bhāvamtendência; imamesta; tvamtu (meu querido pai); ātmanaḥtua própria; samamequânime; manaḥa mente; dhatsvatorna; nanão; santisão; vidviṣaḥinimigos; ṛteexceto; ajitātdescontrolada; ātmanaḥa mente; utpatheno errôneo caminho das tendências indesejáveis; sthitātestando situada; tat hiesta (mentalidade); hina verdade; anantasyaao Senhor ilimitado; mahato melhor; samarhaṇammétodo de adoração.

Translation

Prahlāda Mahārāja continuou: Meu querido pai, por favor, abandona tua mentalidade demoníaca. Em teu coração, não discrimines entre amigos e inimigos; procura ter uma mente equânime com todos. A não ser a mente descontrolada e desencaminhada, não existe inimigo algum neste mundo. Quando uma pessoa vê todos na plataforma de igualdade, ela consegue adorar o Senhor perfeitamente.

Purport

SIGNIFICADO—Quem não é capaz de fixar a mente nos pés de lótus do Senhor não consegue controlá-la. Como Arjuna diz na Bhagavad-gītā (6.34):
cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram
“A mente é inquieta, turbulenta, obstinada e muito forte, ó Kṛṣṇa, parece-me que subjugá-la é mais difícil do que controlar o vento.” O único processo genuíno para se controlar a mente é torná-la fixa através do serviço ao Senhor. Criamos inimigos e amigos de acordo com os ditames da mente, mas, na verdade, não existem amigos nem inimigos. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām. Entender isso é a condição preliminar para alguém entrar no reino do serviço devocional.