ŚB 7.8.2
Devanagari
अथाचार्यसुतस्तेषां बुद्धिमेकान्तसंस्थिताम् ।
आलक्ष्य भीतस्त्वरितो राज्ञ आवेदयद्यथा ॥ २ ॥
आलक्ष्य भीतस्त्वरितो राज्ञ आवेदयद्यथा ॥ २ ॥
Verse text
athācārya-sutas teṣāṁ
buddhim ekānta-saṁsthitām
ālakṣya bhītas tvarito
rājña āvedayad yathā
buddhim ekānta-saṁsthitām
ālakṣya bhītas tvarito
rājña āvedayad yathā
Synonyms
atha — depois disso; ācārya-sutaḥ — os filhos de Śukrācārya; teṣām — deles (os filhos dos demônios); buddhim — a inteligência; ekānta-saṁsthitām — fixa em um tema, o serviço devocional; ālakṣya — compreendendo e vendo na prática; bhītaḥ — temendo; tvaritaḥ — o mais rapidamente possível; rājñe — ao rei (Hiraṇyakaśipu); āvedayat — comunicaram; yathā — devidamente.
Translation
Ao observarem que todos os estudantes, os filhos dos demônios, estavam se tornando avançados em consciência de Kṛṣṇa devido à associação com Prahlāda Mahārāja, Ṣaṇḍa e Amarka, os filhos de Śukrācārya, ficaram com medo. Aproximaram-se do rei dos demônios e descreveram a verdadeira situação.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras buddhim ekānta-saṁsthitām indicam que, como resultado da pregação de Prahlāda Mahārāja, os alunos que o ouviram chegaram à conclusão de que a consciência de Kṛṣṇa é o único objetivo da vida humana. Na verdade, qualquer pessoa que se associe com um devoto puro e siga suas instruções se fixa em consciência de Kṛṣṇa e deixa de ser incomodada pela consciência materialista. Os professores tiveram a oportunidade de observar isso em seus alunos e ficaram temerosos, pois toda a comunidade de estudantes estava, pouco a pouco, tornando-se consciente de Kṛṣṇa.