ŚB 7.8.3-4

कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे ।
क्षिप्‍त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् ।
आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥
प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् ।
सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥
kopāveśa-calad-gātraḥ
putraṁ hantuṁ mano dadhe
kṣiptvā paruṣayā vācā
prahrādam atad-arhaṇam
āhekṣamāṇaḥ pāpena
tiraścīnena cakṣuṣā
praśrayāvanataṁ dāntaṁ
baddhāñjalim avasthitam
sarpaḥ padāhata iva
śvasan prakṛti-dāruṇaḥ

Synonyms

kopa-āveśacom uma atitude de muita ira; calattremendo; gātraḥo corpo inteiro; putramseu filho; hantumem matar; manaḥmente; dadhefixa; kṣiptvācensurando; paruṣayāmuito ásperas; vācācom palavras; prahrādamPrahlāda Mahārāja; a-tat-arhaṇamque não devia ser castigado (devido a seu nobre caráter e tenra idade); āhadisse; īkṣamāṇaḥolhando para ele com ira; pāpenadevido a suas atividades pecaminosas; tiraścīnenasorrateiros; cakṣuṣācom olhos; praśraya-avanatammuito gentil e meigo; dāntammuito controlado; baddha-añjalimde mãos postas; avasthitamsituada; sarpaḥuma serpente; pada-āhataḥsendo pisada; ivacomo; śvasansibilando; prakṛtipor natureza; dāruṇaḥmuito cruel.

Translation

Ao se inteirar da situação, Hiraṇyakaśipu ficou tão extremamente irado que seu corpo tremia. Foi então que ele decidiu matar o seu filho Prahlāda. Por natureza, Hiraṇyakaśipu era muito cruel e, sentindo-se insultado, começou a sibilar como uma serpente pisada. Seu filho Prahlāda era pacífico, meigo e cortês, e tinha seus sentidos sob controle. De mãos postas, permanecia diante de Hiraṇyakaśipu. Considerando a idade e o comportamento de Prahlāda, ele não deveria ser castigado. Porém, fixando nele um olhar penetrante e perverso, Hiraṇyakaśipu o censurou com as seguintes palavras ásperas.

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém é descortês com um devoto de imensa autoridade, é punido pelas leis da natureza. A duração da sua vida diminui e ele inutiliza as bênçãos das pessoas superiores e os resultados de suas atividades piedosas. Hiraṇyakaśipu, por exemplo, alcançara tamanho poder no mundo material que, a bem dizer, podia subjugar todos os sistemas planetários do universo, incluindo os planetas celestiais (Svargaloka). Contudo, depois de destratar um vaiṣṇava como Prahlāda Mahārāja, todos os resultados de seu tapasya diminuíram. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46):
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ
“Quando alguém maltrata grandes almas, sua duração de vida, opulência, reputação, religião, posses e boa fortuna são todas destruídas.”