ŚB 7.8.32

सटावधूता जलदा: परापतन्
ग्रहाश्च तद् द‍ृष्टिविमुष्टरोचिष: ।
अम्भोधय: श्वासहता विचुक्षुभु-
र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशु: ॥ ३२ ॥
saṭāvadhūtā jaladāḥ parāpatan
grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ
ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur
nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ

Synonyms

saṭāatravés do pelo da cabeça do Senhor Nṛsiṁhadeva; avadhūtāḥsacudidas; jaladāḥas nuvens; parāpatanespalhadas; grahāḥos planetas luminosos; cae; tat-dṛṣṭipelo Seu olhar brilhante; vimuṣṭasubtraída; rociṣaḥcuja refulgência; ambhodhayaḥa água dos oceanos e mares; śvāsa-hatāḥsendo golpeada pela respiração do Senhor Nṛsiṁhadeva; vicukṣubhuḥficou turbulenta; nirhrāda-bhītāḥassustados com o rugido de Nṛsiṁhadeva; digibhāḥtodos os elefantes que estavam de sentinela nos quadrantes; vicukruśuḥchoraram.

Translation

O pelo sobre a cabeça de Nṛsiṁhadeva açoitava as nuvens e as espalhava por todos os lados, Seus olhos brilhantes suplantavam a refulgência dos luzeiros no céu, e Sua respiração agitava os mares e oceanos. Por causa de Seu rugido, todos os elefantes do mundo começaram a chorar de medo.

Purport

SIGNIFICADO—Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (10.41):
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
“Fica sabendo que todas as criações opulentas, belas e gloriosas emanam de uma mera centelha do Meu esplendor.” A iluminação dos planetas e das estrelas no céu é uma simples manifestação parcial da refulgência do Senhor. Existem muitas qualidades maravilhosas nas diferentes entidades vivas, mas tudo o que existe de extraordinário é uma pequena parte do tejas, iluminação ou brilho, do Senhor. As ondas profundas dos mares e dos oceanos e todas as muitas outras maravilhas dentro da criação da Suprema Personalidade de Deus se tornam insignificantes quando o Senhor, sob Seu aspecto especial, encarna neste mundo material. Tudo é insignificante quando comparado com Suas avassaladoras qualidades transcendentais.