ŚB 7.8.48

श्रीमनव ऊचु:
मनवो वयं तव निदेशकारिणो
दितिजेन देव परिभूतसेतव: ।
भवता खल: स उपसंहृत: प्रभो
करवाम ते किमनुशाधि किङ्करान् ॥ ४८ ॥
śrī-manava ūcuḥ
manavo vayaṁ tava nideśa-kāriṇo
ditijena deva paribhūta-setavaḥ
bhavatā khalaḥ sa upasaṁhṛtaḥ prabho
karavāma te kim anuśādhi kiṅkarān

Synonyms

śrī-manavaḥ ūcuḥtodos os Manus ofereceram suas respeitosas reverências dizendo; manavaḥos líderes dos afazeres universais (especialmente no que se refere a dar conhecimento à humanidade sobre como viver acatando as leis sob a proteção da Suprema Personalidade de Deus); vayamnós; tavade Vossa Onipotência; nideśa-kāriṇaḥos mensageiros; diti-jenapor Hiraṇyakaśipu, o filho de Diti; devaó Senhor; paribhūtadesrespeitadas; setavaḥcujas leis de moralidade pertinentes ao sistema varṇāśrama da sociedade humana; bhavatāpor Vossa Onipotência; khalaḥo patife mais invejoso; saḥele; upasaṁhṛtaḥmorto; prabhoó Senhor; karavāmafaremos; teVossas; kimquais; anuśādhipor favor, dirigi; kiṅkarānVossos servos eternos.

Translation

Todos os Manus ofereceram suas orações da seguinte maneira: Como Vossos mensageiros, ó Senhor, nós, os Manus, somos os legisladores da sociedade humana, mas, devido à supremacia temporária deste grande demônio, Hiraṇyakaśipu, nossas leis de manutenção do varṇāśrama-dharma foram revogadas. Ó Senhor, agora que matastes esse grande demônio, reassumimos nossa condição normal. Por favor, determinai o que deverão fazer agora estes Vossos servos eternos.

Purport

SIGNIFICADO—Em muitas passagens da Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, faz alusão ao varṇāśrama-dharma, composto de quatro varṇas e quatro āśramas. Ele ensina às pessoas este varṇāśrama-dharma para que toda a sociedade humana possa viver pacificamente, seguindo os princípios das quatro classes sociais e das quatro classes espirituais (varṇa e āśrama) e, dessa maneira, avance em conhecimento espiritual. Os Manus compilaram a Manu-saṁhitā. A palavra saṁhitā significa conhecimento védico, e manu indica que esse conhecimento é transmitido por Manu. Os Manus, algumas vezes, são encarnações do Senhor Supremo e, outras vezes, são entidades vivas dotadas de poder. Antigamente, há muitos anos, o Senhor Kṛṣṇa instruiu o deus do Sol. De uma forma geral, os Manus são filhos do deus do Sol. Portanto, enquanto falava a Arjuna a importância da Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa disse que imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam vivasvān manave prāha: “Esta instrução foi dada a Vivasvān, o deus do Sol, que, por sua vez, transmitiu a instrução a seu filho Manu.” Manu transmitiu a lei conhecida como Manu-saṁhitā, em que existem muitas orientações baseadas em varṇa e āśrama, que ensinam como deve viver o ser humano. Eles constituem processos de vida muito científicos, mas, sob o governo de demônios de Hiraṇyakaśipu, a sociedade humana desobedece a todos esses sistemas de lei e ordem e gradualmente se torna cada vez mais degradada. Então, não há paz no mundo. A conclusão é que, se queremos verdadeira paz e ordem na sociedade humana, devemos seguir os princípios estabelecidos pela Manu-saṁhitā e confirmados por Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.