Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Царь Индра уничтожает демонов

В этой главе рассказывается, как великий святой Нарада Муни, проникшись состраданием к уничтожаемым демонам, велел полубогам прекратить битву. Когда битва стихла, Шукрачарья своей мистической силой вернул демонов к жизни.
После того как Верховный Господь пришел полубогам на помощь, они с новыми силами стали сражаться против демонов. Царь Индра метнул свою молнию в Бали. Когда сраженный Бали упал, его друг Джамбхасура напал на Индру, но тот своим оружием отсек ему голову. Нарада Муни, узнав о гибели Джамбхасуры, сообщил об этом его родственникам Намучи, Бале и Паке, которые тут же отправились на поле битвы и вступили в бой с полубогами. Индра, владыка райских планет, обезглавил Балу и Паку и выпустил кулишу, свою молнию, в плечо Намучи. Однако молния, так и не поразив цели, вернулась к царю Индре, что сильно его огорчило. В этот миг Индра услышал голос с неба: «Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием». Услышав это, Индра стал думать, как убить Намучи. Ему пришло в голову, что пена ни суха, ни влажна. Используя оружие, сделанное из пены, он смог расправиться с Намучи. Так Индра и другие полубоги уничтожили множество демонов, и тогда Нарада по просьбе Господа Брахмы отправился к полубогам и запретил им продолжать войну. После этого все полубоги вернулись в свои обители, а оставшиеся в живых демоны, следуя наставлению Нарады, отнесли Махараджу Бали на гору Аста. Там Шукрачарья вернул к жизни Махараджу Бали, дотронувшись до него рукой. Кроме того, своей мистической силой Шукрачарья вернул к жизни всех тех демонов, у которых сохранились голова и туловище.
श्रीशुक उवाच
अथो सुरा: प्रत्युपलब्धचेतस:
परस्य पुंस: परयानुकम्पया ।
जघ्नुर्भृशं शक्रसमीरणादय-
स्तांस्तान्‍रणे यैरभिसंहता: पुरा ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхо сура̄х̣ пратйупалабдха-четасах̣
парасйа пум̇сах̣ парайа̄нукампайа̄
джагхнур бхр̣ш́ам̇ ш́акра-самӣран̣а̄дайас
та̄м̇с та̄н ран̣е йаир абхисам̇хата̄х̣ пура̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; атхозатем; сура̄х̣полубоги; пратйупалабдха-четасах̣те, в ком пробудилась жизнь и сознание; парасйаВсевышнего; пум̇сах̣Личности Бога; парайа̄высочайшей; анукампайа̄милостью; джагхнух̣стали бить; бхр̣ш́амснова и снова; ш́акраИндра; самӣран̣аВаю; а̄дайах̣и другие; та̄н та̄нтех (демонов); ран̣ев сражении; йаих̣которыми; абхисам̇хата̄х̣были побиты; пура̄прежде.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Затем, по Своей высочайшей милости Шри Хари, Верховная Личность Бога, вернул к жизни всех полубогов во главе с Индрой и Ваю. Ожившие полубоги стали крушить демонов, от которых прежде терпели поражение.
वैरोचनाय संरब्धो भगवान्पाकशासन: ।
उदयच्छद् यदा वज्रं प्रजा हा हेति चुक्रुशु: ॥ २ ॥
ваирочана̄йа сам̇рабдхо
бхагава̄н па̄ка-ш́а̄санах̣
удайаччхад йада̄ ваджрам̇
праджа̄ ха̄ хети чукруш́ух̣

Пословный перевод

ваирочана̄йав Махараджу Бали (чтобы убить его); сам̇рабдхах̣разгневанный; бхагава̄нмогущественнейший; па̄ка-ш́а̄санах̣Индра; удайаччхатнаправил; йада̄когда; ваджрамгромовую стрелу; праджа̄х̣демоны; ха̄ ха̄увы, увы; ититак; чукруш́ух̣запричитали.

Перевод

Когда необычайно могущественный Индра пришел в ярость и схватил свою молнию, чтобы убить Махараджу Бали, демоны скорбно запричитали: «Горе нам, горе!»
वज्रपाणिस्तमाहेदं तिरस्कृत्य पुर:स्थितम् ।
मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ॥ ३ ॥
ваджра-па̄н̣ис там а̄хедам̇
тираскр̣тйа пурах̣-стхитам
манасвинам̇ сусампаннам̇
вичарантам̇ маха̄-мр̣дхе

Пословный перевод

ваджра-па̄н̣их̣Индра, держащий в руках громовую стрелу; тамему (Махарадже Бали); а̄хасказал; идамэто; тираскр̣тйавыбранив; пурах̣-стхитамнаходящегося перед ним; манасвинамрассудительного и терпеливого; су-сампаннамхорошо вооруженного; вичарантамперемещающегося; маха̄-мр̣дхенад великой битвой.

Перевод

Рассудительный, терпеливый и хорошо вооруженный Махараджа Бали парил над полем великой битвы. Увидев перед собой Махараджу Бали, Индра, всегда держащий в руке молнию, принялся бранить его.
नटवन्मूढ मायाभिर्मायेशान् नो जिगीषसि ।
जित्वा बालान् निबद्धाक्षान् नटो हरति तद्धनम् ॥ ४ ॥
нат̣аван мӯд̣ха ма̄йа̄бхир
ма̄йеш́а̄н но джигӣшаси
джитва̄ ба̄ла̄н нибаддха̄кша̄н
нат̣о харати тад-дханам

Пословный перевод

нат̣а-ватсловно обманщик, мошенник; мӯд̣хао негодяй; ма̄йа̄бхих̣иллюзией; ма̄йа̄-ӣш́а̄нполубогов, способных подчинять себе иллюзию; нах̣нас; джигӣшасипытаешься победить; джитва̄победив; ба̄ла̄нмаленьких детей; нибаддха-акша̄нтех, у кого завязаны глаза; нат̣ах̣обманщик; харатиотнимает; тат-дханамих имущество.

Перевод

Индра сказал: Словно обманщик, который, завязав ребенку глаза, обворовывает его, ты пытаешься победить нас с помощью мистических трюков, хотя и знаешь, негодяй, что мистические силы принадлежат нам.
आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम् ।
तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादध: ॥ ५ ॥
а̄рурукшанти ма̄йа̄бхир
утсиср̣псанти йе дивам
та̄н дасйӯн видхуномй аджн̃а̄н
пӯрвасма̄ч ча пада̄д адхах̣

Пословный перевод

а̄рурукшантижелают подняться на высшие планеты; ма̄йа̄бхих̣так называемыми мистическими способностями или достижениями материальной науки; утсиср̣псантихотят этими негодными средствами получить освобождение; йекоторые; дивамна высшую планетную систему, именуемую Сваргалокой; та̄нтех (таких мошенников и бандитов); дасйӯнворов; видхуномисбрасываю вниз; аджн̃а̄ннегодяев; пӯрвасма̄тс прежнего; чатакже; пада̄тположения; адхах̣вниз.

Перевод

Глупцов и невежд, которые стремятся с помощью мистических сил или механических приспособлений достичь высших планет или даже подняться над ними и вступить в царство освобожденных душ, я отправляю в низшие сферы вселенной.

Комментарий

Для разных людей во вселенной существуют разные планетные системы. В «Бхагавад-гите» (14.18) сказано: ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄х̣ — те, кто пребывает в гуне благости, могут вознестись на высшие планеты. Но тех, на кого влияют гуны тьмы и страсти, туда не пускают. Слово дивам относится к высшей планетной системе, Сваргалоке. Индра, владыка высших планет, обладает достаточной властью, чтобы отправить вниз любую обусловленную душу, которая пытается попасть на высшие планеты, не обладая должными качествами. Современные полеты на Луну тоже представляют собой попытки людей, не обладающих возвышенными качествами, попасть на Сваргалоку с помощью искусственных, механических средств. Эти попытки никогда не увенчаются успехом. Из слов Индры явствует, что всякого, кто попытается достичь высших планет с помощью таких приспособлений (в этом стихе они названы майей), ждет печальная участь: его отправят в низшие сферы вселенной, на адские планеты. Чтобы попасть на высшие планеты, надо обладать многими добродетелями. Грешники, которые, находясь в гуне невежества, употребляют спиртные напитки, едят мясо и вступают в недозволенные половые отношения, никогда не смогут туда попасть, и никакие приспособления им в этом не помогут.
सोऽहं दुर्मायिनस्तेऽद्य वज्रेण शतपर्वणा ।
शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभि: सह ॥ ६ ॥
со ’хам̇ дурма̄йинас те ’дйа
ваджрен̣а ш́ата-парван̣а̄
ш́иро харишйе манда̄тман
гхат̣асва джн̃а̄тибхих̣ саха

Пословный перевод

сах̣та (могущественная личность); ахамя; дурма̄йинах̣способного напускать все эти иллюзии; тетвою; адйасегодня; ваджрен̣агромовой стрелой; ш́ата-парван̣а̄снабженной сотней острых наконечников; ш́ирах̣голову; харишйеотсеку; манда-а̄тмано невежда; гхат̣асвапопробуй-ка уцелеть в этом сражении; джн̃а̄тибхих̣ сахавместе со своими родственниками и помощниками.

Перевод

Сегодня я, могучий воин, отсеку тебе голову моим оружием-молнией, которое имеет сотни острых наконечников. Хотя ты умеешь насылать колдовские чары, тебе явно недостает знаний. Посмотрим, сможешь ли ты вместе со своими родственниками и друзьями уцелеть в этом сражении.
श्रीबलिरुवाच
सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम् ।
कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्यु: सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ॥ ७ ॥
ш́рӣ-балир ува̄ча
сан̇гра̄ме вартама̄на̄на̄м̇
ка̄ла-чодита-карман̣а̄м
кӣртир джайо ’джайо мр̣тйух̣
сарвеша̄м̇ сйур анукрама̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-балих̣ ува̄чаМахараджа Бали сказал; сан̇гра̄мев битве; вартама̄на̄на̄мприсутствующих; ка̄ла-чодитапод влиянием времени; карман̣а̄мтех, кто сражается или занимается любой другой деятельностью; кӣртих̣слава; джайах̣победа; аджайах̣поражение; мр̣тйух̣смерть; сарвеша̄мвсех; сйух̣осуществятся; анукрама̄тв должной последовательности.

Перевод

Махараджа Бали ответил: Все, кто собрались на этом поле битвы, безусловно, пребывают во власти вечного времени, и у каждого свой удел — одни обретут славу и победу, другие встретят поражение и смерть.

Комментарий

Одержав победу в битве, человек может прославиться, а если он не победит и потерпит поражение, ему грозит смерть. В бою возможна и победа, и поражение, причем это относится не только к войне, но и ко всей борьбе за существование. Всем управляют законы природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Гуны материального мира влияют на всех без исключения, поэтому ни победитель, ни побежденный, не могут быть независимыми — они оба подвластны природе. Махараджа Бали хорошо понимал это. Он знал, что эта битва устроена вечным временем и что под влиянием времени каждому приходится пожинать плоды своей деятельности. Поэтому, хотя Индра объявил, что сейчас он своей молнией убьет Махараджу Бали, тот ничуть не испугался. Таков дух кшатрия: йуддха ча̄пй апала̄йанам (Б.-г., 18.43). Кшатрий должен терпеливо сносить любые невзгоды, особенно те, что выпадают ему на поле битвы. Так Махараджа Бали показал, что совсем не боится смерти, хотя угроза ее исходила от самого царя небес.
तदिदं कालरशनं जगत् पश्यन्ति सूरय: ।
न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिता: ॥ ८ ॥
тад идам̇ ка̄ла-раш́анам̇
джагат паш́йанти сӯрайах̣
на хр̣шйанти на ш́очанти
татра йӯйам апан̣д̣ита̄х̣

Пословный перевод

татпоэтому; идамэтот (материальный мир); ка̄ла-раш́анамдвижимый вечным временем; джагатдвижущий вперед (этот мир); паш́йантивидят; сӯрайах̣те, кто признает истину и потому ведет себя разумно; нане; хр̣шйантиликуют; нане; ш́очантискорбят; татрав том; йӯйамвы (полубоги); апан̣д̣ита̄х̣не отличающиеся глубокими познаниями (поскольку забыли, что над вами властвует вечное время).

Перевод

Те, кому ведома истина, созерцают бег времени и потому не ликуют и не скорбят, что бы ни случилось. Вы же так радуетесь своей победе, что вас едва ли можно назвать по-настоящему мудрыми.

Комментарий

Махараджа Бали знал, что Индра, владыка рая, обладает огромным могуществом, куда бо́льшим, чем сам Бали. И тем не менее он презрительно отозвался об Индре, сказав, что тот не отличается особой мудростью. В «Бхагавад-гите» (2.11) Кришна, отчитывая Арджуну, говорит:
аш́очйа̄н анваш́очас твам̇
праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча
на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄х̣
«Ведя ученые речи, ты скорбишь о том, что недостойно скорби. Те, кто по-настоящему мудры, не скорбят ни о живых, ни о мертвых». Тем самым Кришна объявил Арджуне, что тот не может считаться мудрым человеком, пандитом, и точно так же отозвался Махараджа Бали о царе Индре и его окружении. В материальном мире все находится под властью времени. Мудрый человек видит это, и потому любые волны перемен, происходящих в материальной природе, не вызывают в нем ни радости, ни скорби. Каждого из нас носит по волнам материальной жизни, поэтому какой смысл радоваться или горевать из-за тех или иных материальных обстоятельств? Тот, кто глубоко постиг законы природы, не станет ликовать или сокрушаться из-за происходящих в ней перемен. В «Бхагавад-гите» (2.14) Кришна говорит, что надо быть терпеливым: та̄м̇с титикшасва бха̄рата. Мы должны следовать этому совету Кришны и не унывать, не расстраиваться, когда наши обстоятельства меняются к худшему. Так ведет себя настоящий преданный. Преданный выполняет свои обязанности в сознании Кришны и не расстраивается, если обстоятельства складываются неблагоприятно. Он твердо уверен, что Кришна всегда защищает Своих преданных, и потому неуклонно продолжает выполнять свой долг в служении Кришне. Материальные эмоции, такие как радость или уныние, свойственны даже полубогам, обитающим на высших планетах. Но того, кто остается невозмутимым в так называемых благоприятных и неблагоприятных обстоятельствах, следует считать достигшим уровня брахма-бхуты — уровня самоосознания. В «Бхагавад- гите» (18.54) об этом сказано так: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати — «Достигнув духовного уровня, человек сразу познает природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью». Если человек остается уравновешенным при любых материальных обстоятельствах, значит, он возвысился до духовного уровня и вышел из под влияния трех гун материальной природы.
न वयं मन्यमानानामात्मानं तत्र साधनम् ।
गिरो व: साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडना: ॥ ९ ॥
на вайам̇ манйама̄на̄на̄м
а̄тма̄нам̇ татра са̄дханам
гиро вах̣ са̄дху-ш́очйа̄на̄м̇
гр̣хн̣ӣмо марма-та̄д̣ана̄х̣

Пословный перевод

нане; вайаммы; манйама̄на̄на̄мсчитающих; а̄тма̄намсебя; татрав том (в победе или поражении); са̄дханампричиной; гирах̣слова; вах̣ваши; са̄дху-ш́очйа̄на̄мтех, кто вызывает жалость у святых; гр̣хн̣ӣмах̣принимаем; марма-та̄д̣ана̄х̣ранящие сердце.

Перевод

Вы, полубоги, самих себя считаете причиной своей славы и победы. Глядя на ваше невежество, святые только жалеют вас. Поэтому, хотя ваши слова ранят нам сердце, мы не придаем им особого значения.
श्रीशुक उवाच
इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दन: ।
आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराहतं पुन: ॥ १० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄кшипйа вибхум̇ вӣро
на̄ра̄чаир вӣра-марданах̣
а̄карн̣а-пӯрн̣аираханад
а̄кшепаир а̄ха там̇ пунах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; а̄кшипйавыбранив; вибхумцаря Индру; вӣрах̣доблестный (Махараджа Бали); на̄ра̄чаих̣стрелами, которые называются нарачами; вӣра-марданах̣сокрушающий даже великих героев (Махараджа Бали); а̄карн̣а-пӯрн̣аих̣(наложенными на тетиву, оттянутую) до самого уха; аханататаковал; а̄кшепаих̣резкими словами; а̄хасказал; тамему; пунах̣опять.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Резко отчитав Индру, царя небес, Махараджа Бали, способный сокрушить любого героя, натянул до самого уха лук со стрелами, именуемыми нарачами, и выпустил их в Индру. После этого он вновь принялся бранить владыку рая.
एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना ।
नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥
эвам̇ нира̄кр̣то дево
ваирин̣а̄ татхйа-ва̄дина̄
на̄мр̣шйат тад-адхикшепам̇
тотра̄хата ива двипах̣

Пословный перевод

эвамтак; нира̄кр̣тах̣атакованный; девах̣царь Индра; ваирин̣а̄врагом; татхйа-ва̄дина̄способным говорить правду; нане; амр̣шйатобижался; татна его (Бали); адхикшепамрезкие слова; тотрастрекалом или палкой; а̄хатах̣ударяемый; ивакак; двипах̣слон.

Перевод

Поскольку суровые упреки Махараджи Бали были справедливы, Индра не расстроился из-за них, как слон не возмущается, когда погонщик бьет его стрекалом.
प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: ।
सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥
пра̄харат кулиш́ам̇ тасма̄
амогхам̇ пара-марданах̣
сайа̄но нйапатад бхӯмау
чхинна-пакша ива̄чалах̣

Пословный перевод

пра̄харатметнул; кулиш́амгромовой жезл; тасмаив него (Махараджу Бали); амогхамнеотразимую; пара-марданах̣Индра, умело побеждающий своих врагов; са-йа̄нах̣сидящий в воздушном корабле; нйапататупал; бхӯмауна землю; чхинна- пакшах̣та, у которой обрубили крылья; ивакак; ачалах̣гора.

Перевод

Тут Индра, сокрушитель врагов, решил убить Махараджу Бали и выпустил в него свою разящую без промаха молнию. В тот же миг Махараджа Бали рухнул на землю вместе со своим воздушным кораблем, словно гора с отрубленными крыльями.

Комментарий

В ведической литературе встречаются описания гор, которые летают по небу на крыльях. Умерев, такие горы падают на землю и остаются на ней в виде огромных безжизненных тел.
सखायं पतितं द‍ृष्ट्वा जम्भो बलिसख: सुहृत् ।
अभ्ययात् सौहृदं सख्युर्हतस्यापि समाचरन् ॥ १३ ॥
сакха̄йам̇ патитам̇ др̣шт̣ва̄
джамбхо бали-сакхах̣ сухр̣т
абхйайа̄т саухр̣дам̇ сакхйур
хатасйа̄пи сама̄чаран

Пословный перевод

сакха̄йамдруга; патитамупавшего; др̣шт̣ва̄увидя; джамбхах̣демон Джамбха; бали-сакхах̣близкий друг Махараджи Бали; сухр̣твсегда желавший ему добра; абхйайа̄тпоявился; саухр̣дамиз дружеского сострадания; сакхйух̣друга; хатасйараненного и упавшего на землю; апихотя; сама̄чаранисполняющий дружеский долг.

Перевод

Когда демон Джамбхасура увидел, что его друг Бали повергнут наземь, он предстал перед Индрой, врагом демонов, чтобы оказать Махарадже Бали дружескую услугу.
स सिंहवाह आसाद्य गदामुद्यम्य रंहसा ।
जत्रावताडयच्छक्रं गजं च सुमहाबल: ॥ १४ ॥
са сим̇ха-ва̄ха а̄са̄дйа
гада̄м удйамйа рам̇хаса̄
джатра̄в ата̄д̣айач чхакрам̇
гаджам̇ ча сумаха̄-балах̣

Пословный перевод

сах̣он (Джамбхасура); сим̇ха-ва̄хах̣несомый львом; а̄са̄дйапоявившись (перед царем Индрой); гада̄мбулаву; удйамйаподняв; рам̇хаса̄со страшной силой; джатраув основание шеи; ата̄д̣айатударил; ш́акрамИндру; гаджам чаи слона; су-маха̄-балах̣Джамбхасура, обладающий огромным могуществом.

Перевод

Могучий Джамбхасура, сидя верхом на льве, приблизился к Индре и со всей силой, на которую был способен, ударил его палицей по плечу. Следом за этим он обрушил удар на слона Индры.
गदाप्रहारव्यथितो भृशं विह्वलितो गज: ।
जानुभ्यां धरणीं स्पृष्ट्वा कश्मलं परमं ययौ ॥ १५ ॥
гада̄-праха̄ра-вйатхито
бхр̣ш́ам̇ вихвалито гаджах̣
джа̄нубхйа̄м̇ дхаран̣ӣм̇ спр̣шт̣ва̄
каш́малам̇ парамам̇ йайау

Пословный перевод

гада̄-праха̄ра-вйатхитах̣сраженный ударом палицы Джамбхасуры; бхр̣ш́амочень; вихвалитах̣погрузившийся в скорбь; гаджах̣слон; джа̄нубхйа̄мколенями; дхаран̣ӣмповерхности земли; спр̣шт̣ва̄коснувшись; каш́маламв бессознательное состояние; парамамполностью; йайаувпал.

Перевод

От удара палицы слон Индры зашатался от боли. Ноги у него подкосились, и он без сознания упал на землю.
ततो रथो मातलिना हरिभिर्दशशतैर्वृत: । आनीतो द्विपमुत्सृज्य रथमारुरुहे विभु: ॥ १६ ॥
тато ратхо ма̄талина̄
харибхир даш́а-ш́атаир вр̣тах̣
а̄нӣто двипам утср̣джйа
ратхам а̄рурухе вибхух̣

Пословный перевод

татах̣затем; ратхах̣колесница; ма̄талина̄колесничим по имени Матали; харибхих̣конями; даш́а-ш́атаих̣десятью сотнями; вр̣тах̣запряженная; а̄нӣтах̣доставленная; двипамслона; утср̣джйаоставив в стороне; ратхамна колесницу; а̄рурухевзошел; вибхух̣великий Индра.

Перевод

Тогда Матали, колесничий Индры, подогнал его колесницу, запряженную тысячей коней. Спрыгнув со слона, Индра тотчас взошел на свою колесницу.
तस्य तत् पूजयन् कर्म यन्तुर्दानवसत्तम: ।
शूलेन ज्वलता तं तु स्मयमानोऽहनन्मृधे ॥ १७ ॥
тасйа тат пӯджайан карма
йантур да̄нава-саттамах̣
ш́ӯлена джвалата̄ там̇ ту
смайама̄но ’ханан мр̣дхе

Пословный перевод

тасйаего (Матали); татэто (то, что он пригнал Индре колесницу); пӯджайанценящий; кармадело (помощь своему господину); йантух̣колесничего; да̄нава-сат-тамах̣лучший из демонов (Джамбхасура); ш́ӯленатрезубцем; джвалата̄пылающим; тамего (Матали); тупоистине; смайама̄нах̣улыбающийся; аханатпоразил; мр̣дхев бою.

Перевод

Оценив услугу, которую Матали оказал своему господину, Джамбхасура, лучший из демонов, улыбнулся. Но, поскольку шел бой, он метнул в Матали огненный трезубец.
सेहे रुजं सुदुर्मर्षां सत्त्वमालम्ब्य मातलि: ।
इन्द्रो जम्भस्य सङ्‌क्रुद्धो वज्रेणापाहरच्छिर: ॥ १८ ॥
сехе руджам̇ судурмарша̄м̇
саттвам а̄ламбйа ма̄талих̣
индро джамбхасйа сан̇круддхо
ваджрен̣а̄па̄харач чхирах̣

Пословный перевод

сехетерпел; руджамболь; су-дурмарша̄мневыносимую; саттвамтерпение; а̄ламбйасделав своим прибежищем; ма̄талих̣Матали, колесничий Индры; индрах̣царь Индра; джамбхасйавеликого демона Джамбхи; сан̇круддхах̣разгневанный; ваджрен̣агромовой стрелой; апа̄харатотрубил; ш́ирах̣голову.

Перевод

Матали с невиданной стойкостью вытерпел боль от страшного удара Джамбхасуры. А Индра, разгневавшись на Джамбхасуру, отсек ему голову своей молнией.
जम्भं श्रुत्वा हतं तस्य ज्ञातयो नारदाद‍ृषे: ।
नमुचिश्च बल: पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विता: ॥ १९ ॥
джамбхам̇ ш́рутва̄ хатам̇ тасйа
джн̃а̄тайо на̄рада̄д р̣шех̣
намучиш́ ча балах̣ па̄кас
татра̄петус твара̄нвита̄х̣

Пословный перевод

джамбхамДжамбхасура; ш́рутва̄услышав; хатамубит; тасйаего; джн̃а̄тайах̣друзья и родственники; на̄рада̄тот Нарады; р̣шех̣от великого святого; намучих̣демон Намучи; чатакже; балах̣демон Бала; па̄ках̣демон Пака; татратуда; а̄петух̣прибыли; твара̄-анвита̄х̣очень спешащие.

Перевод

Когда Нарада Риши сообщил друзьям и родственникам Джамбхасуры о его гибели, три демона — Намучи, Бала и Пака — спешно отправились к месту сражения.
वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु ।
शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥
вачобхих̣ парушаир индрам
ардайанто ’сйа мармасу
ш́араир ава̄киран мегха̄
дха̄ра̄бхир ива парватам

Пословный перевод

вачобхих̣резкими словами; парушаих̣грубыми и жестокими; индрамцаря Индру; ардайантах̣ругающие, пытающиеся уязвить; асйаего (Индры); мармасув сердце и т. д.; ш́араих̣стрелами; ава̄кираннакрыли; мегха̄х̣тучи; дха̄ра̄бхих̣ливнями; ивакак; парватамгору.

Перевод

Осыпая Индру язвительными, грубыми словами, которые ранили его в самое сердце, эти демоны выпустили в него огромное количество стрел, которые были похожи на потоки дождя.
हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बल: शरै: ।
तावद्भ‍िरर्दयामास युगपल्ल‍घुहस्तवान् ॥ २१ ॥
харӣн даш́а-ш́ата̄нй а̄джау
харйаш́васйа балах̣ ш́араих̣
та̄вадбхир ардайа̄м а̄са
йугапал лагху-хастава̄н

Пословный перевод

харӣнконей; даш́а-ш́ата̄нидесять сотен (тысячу); а̄джаув битве; харйаш́васйацаря Индры; балах̣демон Бала; ш́араих̣стрелами; та̄вадбхих̣столькими же; ардайа̄м а̄сапронзил; йугапатодновременно; лагху-хастава̄нпроворный.

Перевод

Быстро поняв, что произошло на поле битвы, демон Бала поверг в смятение тысячу коней Индры, когда разом пронзил их всех таким же количеством стрел.
शताभ्यां मातलिं पाको रथं सावयवं पृथक् ।
सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भ‍ुतमभूद् रणे ॥ २२ ॥
ш́ата̄бхйа̄м̇ ма̄талим̇ па̄ко
ратхам̇ са̄вайавам̇ пр̣тхак
сакр̣т сандха̄на-мокшен̣а
тад адбхутам абхӯд ран̣е

Пословный перевод

ш́ата̄бхйа̄мдвумястами (стрелами); ма̄талимМатали, колесничего; па̄ках̣демон по имени Пака; ратхамколесницу; са-авайавамсо всем снаряжением; пр̣тхакпо отдельности; сакр̣тодновременно; сандха̄наналожением (стрелы на тетиву); мокшен̣аи выпусканием (ее); таттакое (действие); адбхутамудивительное; абхӯтбыло; ран̣ев битве.

Перевод

Другой демон, Пака, вложил в свой лук двести стрел и, выпустив их, одновременно поразил колесницу Индры со всем ее снаряжением и колесничего, Матали. Поистине, это было чудом боевого мастерства.
नमुचि: पञ्चदशभि: स्वर्णपुङ्खैर्महेषुभि: ।
आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयद: ॥ २३ ॥
намучих̣ пан̃ча-даш́абхих̣
сварн̣а-пун̇кхаир махешубхих̣
а̄хатйа вйанадат сан̇кхйе
сатойа ива тойадах̣

Пословный перевод

намучих̣демон по имени Намучи; пан̃ча-даш́абхих̣пятнадцатью; сварн̣а-пун̇кхаих̣снабженными золотым оперением; маха̄- ишубхих̣грозными стрелами; а̄хатйапоразив; вйанадатгрохотал; сан̇кхйев битве; са-тойах̣полная воды; ивасловно; тойа-дах̣дождевая туча.

Перевод

Третий демон, Намучи, напав на Индру, ранил его пятнадцатью грозными стрелами с золотым оперением, которые прогремели над ним, словно туча перед дождем.
सर्वत: शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम् ।
छादयामासुरसुरा: प्रावृट्‌सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥
сарватах̣ ш́ара-кӯт̣ена
ш́акрам̇ саратха-са̄ратхим
чха̄дайа̄м а̄сур асура̄х̣
пра̄вр̣т̣-сӯрйам ива̄мбуда̄х̣

Пословный перевод

сарватах̣со всех сторон; ш́ара-кӯт̣енапотоком стрел; ш́акрамИндру; са-ратхас колесницей; са̄ратхимсопровождаемого колесничим; чха̄дайа̄м а̄сух̣закрыли; асура̄х̣демоны; пра̄вр̣т̣в сезон дождей; сӯрйамсолнце; ивакак; амбу-да̄х̣тучи.

Перевод

Остальные демоны непрерывно осыпали Индру потоками стрел, которые полностью заслонили его от взоров вместе с его колесницей и колесничим, подобно тому как тучи в сезон дождей заслоняют солнце.
अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला
विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: ।
अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता
वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥
алакшайантас там атӣва вихвала̄
вичукруш́ур дева-ган̣а̄х̣ саха̄нуга̄х̣
ана̄йака̄х̣ ш́атру-балена нирджита̄
ван̣ик-патха̄ бхинна-наво йатха̄рн̣аве

Пословный перевод

алакшайантах̣неспособные видеть; тамцаря Индру; атӣвачрезвычайно; вихвала̄х̣растерявшиеся; вичукруш́ух̣стали горевать; дева-ган̣а̄х̣все полубоги; саха-ануга̄х̣вместе со своей свитой; ана̄йака̄х̣без капитана или предводителя; ш́атру- баленамогучими врагами; нирджита̄х̣одолеваемые; ван̣ик- патха̄х̣купцы; бхинна-навах̣потерпевшие кораблекрушение; йатха̄ арн̣авекак посреди океана.

Перевод

Когда полубоги, одолеваемые врагами, потеряли из виду Индру, они очень обеспокоились. Оставшись без своего предводителя, небожители начали горевать, словно купцы, потерпевшие крушение посреди океана.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что и на высших планетах есть купцы, которые перевозят свои товары морским путем. Иногда, как и на этой планете, они терпят в море кораблекрушение. Даже на высших планетах порой случаются такие беды. Поскольку высшие планеты представляют собой часть творения Бога, они, конечно же, не пустуют: на них тоже есть живые существа. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что все планеты, так же как и Земля, населены. Нет никаких оснований считать, что на других планетах нет жизни.
ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद्
विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: ।
बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन्
स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥
татас тура̄ша̄д̣ ишу-баддха-пан̃джара̄д
виниргатах̣ са̄ш́ва-ратха-дхваджа̄гран̣ӣх̣
бабхау диш́ах̣ кхам̇ пр̣тхивӣм̇ ча рочайан
сва-теджаса̄ сӯрйа ива кшапа̄тйайе

Пословный перевод

татах̣затем; тура̄ша̄т̣Турашат (одно из имен Индры); ишу-баддха-пан̃джара̄тиз клетки, созданной стрелами демонов; виниргатах̣освободившийся; сас; аш́валошадьми; ратхаколесницей; дхваджафлагом; агран̣ӣх̣и колесничим; бабхаустал; диш́ах̣все стороны; кхамнебо; пр̣тхивӣмземлю; чаи; рочайанрадующий; сва-теджаса̄своим сиянием; сӯрйах̣солнце; ивакак; кшапа̄-атйайев конце ночи.

Перевод

Наконец Индра выбрался из клетки, созданной пущенными в него стрелами. Появившись вместе со своей колесницей, флагом, лошадьми и колесничим, он воссиял, как солнце на исходе ночи, и наполнил радостью небеса, землю и все стороны света. Его красоту и яркое сияние мог видеть каждый.
निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे ।
उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥
нирӣкшйа пр̣тана̄м̇ девах̣
параир абхйардита̄м̇ ран̣е
удайаччхад рипум̇ хантум̇
ваджрам̇ ваджра-дхаро руша̄

Пословный перевод

нирӣкшйаувидев; пр̣тана̄мвойско; девах̣полубог (Индра); параих̣врагами; абхйардита̄модолеваемое, одолели; ран̣ев битве; удайаччхатзанес; рипумврага; хантум(чтобы) уничтожить; ваджрамгромовую стрелу; ваджра-дхарах̣держащий громовую стрелу; руша̄гневно.

Перевод

Когда Индра, которого именуют Ваджра-дхарой — держащим в руке молнию, — увидел, что враги одолевают в битве его воинов, он разъярился и занес свою молнию над демонами, чтобы убить их.
स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: ।
ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥
са тенаива̄шт̣а-дха̄рен̣а
ш́ирасӣ бала-па̄кайох̣
джн̃а̄тӣна̄м̇ паш́йата̄м̇ ра̄джан̃
джаха̄ра джанайан бхайам

Пословный перевод

сах̣он (Индра); тенатой; эвапоистине; ашт̣а-дха̄рен̣агромовой стрелой; ш́ирасӣдве головы; бала-па̄кайох̣Балы и Паки (двух демонов); джн̃а̄тӣна̄м паш́йата̄мна глазах у (их) родственников и воинов; ра̄джано царь; джаха̄раотсек; джанайанпорождающий; бхайамстрах (среди них).

Перевод

О царь Парикшит, на глазах у родственников и воинов войска Балы и Паки царь Индра молнией отсек головы этим двум демонам. Так он навел ужас на всех противников, собравшихся на поле битвы.
नमुचिस्तद्वधं द‍ृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: ।
जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥
намучис тад-вадхам̇ др̣шт̣ва̄
ш́ока̄марша-руша̄нвитах̣
джигха̄м̇сур индрам̇ нр̣пате
чака̄ра парамодйамам

Пословный перевод

намучих̣демон Намучи; татих (этих двух демонов); вадхамубиение; др̣шт̣ва̄увидев; ш́ока-амаршагорем, скорбью; руша̄-анвитах̣охваченный гневом; джигха̄м̇сух̣захотел убить; индрамцаря Индру; нр̣-патео Махараджа Парикшит; чака̄раприложил; парамаогромные; удйамамусилия.

Перевод

О царь, когда демон Намучи увидел, что Бала и Пака убиты, его охватила скорбь и негодование. Разгневанный, он бросился на Индру в надежде лишить его жизни.
अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् ।
प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् ।
प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥
аш́маса̄рамайам̇ ш́ӯлам̇
гхан̣т̣а̄вад дхема-бхӯшан̣ам
прагр̣хйа̄бхйадрават круддхо
хато ’сӣти витарджайан
пра̄хин̣од дева-ра̄джа̄йа
нинадан мр̣га-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

аш́маса̄ра-майамсделанное из стали; ш́ӯламкопье; гхан̣т̣а̄- ватукрашенное колокольчиками; хема-бхӯшан̣ампокрытое золотыми украшениями; прагр̣хйасхватив; абхйадраватринулся; круддхах̣яростный; хатах̣ аси ититеперь ты убит; витарджайанрычащий; пра̄хин̣отударил; дева-ра̄джа̄йацаря Индру; нинаданревущий; мр̣га-ра̄т̣лев; ивакак.

Перевод

Рыча как лев, разъяренный демон Намучи схватил стальное копье, украшенное колокольчиками и золотыми узорами. С криком: «Вот и пришла твоя смерть!» — он устремился на Индру и метнул в него это копье.
तदापतद् गगनतले महाजवंविचिच्छिदे हरिरिषुभि: सहस्रधा । तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरेरुषान्वितस्त्रिदशपति: शिरो हरन् ॥ ३१ ॥
тада̄патад гагана-тале маха̄-джавам̇
вичиччхиде харир ишубхих̣ сахасрадха̄
там а̄ханан нр̣па кулиш́ена кандхаре
руша̄нвитас тридаш́а-патих̣ ш́иро харан

Пословный перевод

тада̄тогда; апататпадающее (словно метеор); гагана-талепод небосводом или на землю; маха̄-джавамочень мощное; вичиччхидерассек; харих̣Индра; ишубхих̣стрелами; сахасрадха̄на тысячу (кусочков); тамего (Намучи); а̄ханатударил; нр̣пао царь; кулиш́енагромовой стрелой; кандхарепо шее; руша̄-анвитах̣разгневанный; тридаш́а-патих̣Индра, царь полубогов; ш́ирах̣голову; харанотсекающий.

Перевод

О царь, увидев это грозное копье, которое приближалось к земле, словно ослепительный метеор, Индра, владыка райских планет, в тот же миг разбил его своими стрелами, а потом, объятый гневом, поразил своей молнией плечо Намучи, в надежде отрубить ему голову.
न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भ‍ुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
на тасйа хи твачам апи ваджра ӯрджито
бибхеда йах̣ сура-патинауджасеритах̣
тад адбхутам̇ парам ативӣрйа-вр̣тра-бхит
тираскр̣то намучи-ш́иродхара-твача̄

Пословный перевод

нане; тасйаего (Намучи); хипоистине; твачам апидаже кожу; ваджрах̣громовую стрелу; ӯрджитах̣могущественная; бибхедарассекла; йах̣которая; сура-патина̄царем полубогов; оджаса̄с огромной силой; ӣритах̣выпущенное; татэто; адбхутам парамчрезвычайно удивительно; ативӣрйа-вр̣тра- бхитнастолько могущественная, что пронзила тело грозного Вритрасуры; тираскр̣тах̣(теперь, уже после этого) отраженная; намучи-ш́иродхара-твача̄кожей на шее Намучи.

Перевод

Хотя царь Индра метнул свою молнию со страшной силой, она не смогла пронзить даже кожу Намучи. Поразительно, что прославленная молния Индры, которая некогда пронзила тело Вритрасуры, не оставила даже царапины на шее Намучи.
तस्मादिन्द्रोऽबिभेच्छत्रोर्वज्र: प्रतिहतो यत: ।
किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥
тасма̄д индро ’бибхеч чхатрор
ваджрах̣ пратихато йатах̣
ким идам̇ даива-йогена
бхӯтам̇ лока-вимоханам

Пословный перевод

тасма̄тиз-за этого; индрах̣владыка рая; абибхетиспугался; ш́атрох̣от врага (Намучи); ваджрах̣громовая стрела; пратихатах̣отраженная (не сумевшая поразить его); йатах̣потому что; ким идамчто это; даива-йогена(какой-то) высшей силой; бхӯтам(это) осуществленное; лока-вимоханамвызывающее у людей недоумение.

Перевод

Когда Индра увидел, что молния, которую он пустил в своего врага, возвращается обратно, он очень испугался. Недоумевая, он решил, что это произошло под влиянием какой-то неведомой высшей силы.

Комментарий

Отразить молнию Индры невозможно, поэтому, когда Индра увидел, что она возвращается, не причинив Намучи ни малейшего вреда, он, конечно же, очень испугался.
येन मे पूर्वमद्रीणां पक्षच्छेद: प्रजात्यये ।
कृतो निविशतां भारै: पतत्‍त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥
йена ме пӯрвам адрӣн̣а̄м̇
пакша-ччхедах̣ праджа̄тйайе
кр̣то нивиш́ата̄м̇ бха̄раих̣
пататтраих̣ патата̄м̇ бхуви

Пословный перевод

йенакоторой (громовой стрелой); мемною; пӯрвампрежде; адрӣн̣а̄мгор; пакша-ччхедах̣отсечение крыльев; праджа̄- атйайепри убиении большого числа людей; кр̣тах̣совершавшееся; нивиш́ата̄мвходящих (гор); бха̄раих̣огромной тяжестью; пататтраих̣с крыльями; патата̄мпадающих; бхувина землю.

Перевод

Индра подумал: Прежде, когда горы, летавшие по небу на крыльях, низвергались на землю и убивали людей, я той же молнией отрезал этим горам крылья.
तप:सारमयं त्वाष्ट्रं वृत्रो येन विपाटित: ।
अन्ये चापि बलोपेता: सर्वास्त्रैरक्षतत्वच: ॥ ३५ ॥
тапах̣-са̄рамайам̇ тва̄шт̣рам̇
вр̣тро йена випа̄т̣итах̣
анйе ча̄пи балопета̄х̣
сарва̄страир акшата-твачах̣

Пословный перевод

тапах̣аскеза; са̄ра-майамсуровая; тва̄шт̣рамсовершённая Тваштой; вр̣трах̣Вритрасура; йенакоторой; випа̄т̣итах̣убит; анйедругие; чатакже; апипоистине; бала-упета̄х̣наделенные мощью; сарвавсяким; астраих̣оружием; акшатане поражена; твачах̣те, чья кожа.

Перевод

Моя молния сразила даже Вритрасуру, порожденного аскезой Твашты. И не только он, но и много других могучих воинов, у которых иное оружие не оставляло даже царапины на коже, пали, убитые этой молнией.
सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके ।
नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ॥ ३६ ॥
со ’йам̇ пратихато ваджро
майа̄ мукто ’суре ’лпаке
на̄хам̇ тад а̄даде дан̣д̣ам̇
брахма-теджо ’пй ака̄ран̣ам

Пословный перевод

сах̣ айамэта самая (молния); пратихатах̣отраженная; ваджрах̣громовая стрела; майа̄мной; муктах̣выпущенная; асурев демона; алпакене великого; нане; ахамя; татту; а̄дадеберу; дан̣д̣ам(как) палку; брахма-теджах̣обладающую мощью брахмастры; апихотя; ака̄ран̣амбесполезную.

Перевод

А сейчас, хотя я метнул свою молнию в не столь уж могучего демона, она не причинила ему вреда. Раньше она была подобна брахмастре, но теперь стала бесполезной, как обычная палка, и я не буду больше ее носить.
इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी ।
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥
ити ш́акрам̇ вишӣдантам
а̄ха ва̄г аш́арӣрин̣ӣ
на̄йам̇ ш́ушкаир атхо на̄рдраир
вадхам архати да̄навах̣

Пословный перевод

ититак; ш́акрамИндре; вишӣдантамсокрушающемуся; а̄хасказал; ва̄кголос; аш́арӣрин̣ӣбестелесный (с небес); нане; айамэтого; ш́ушкаих̣сухими; атхотакже; нане; а̄рдраих̣сырыми; вадхамубиения; архатизаслуживает; да̄навах̣этот демон (Намучи).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Так, сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но тут с небес раздался вещий голос. Кто- то невидимый сказал: «Демона Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием».
मयास्मै यद् वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्रशुष्कयो: ।
अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपो: ॥ ३८ ॥
майа̄смаи йад варо датто
мр̣тйур наива̄рдра-ш́ушкайох̣
ато ’нйаш́ чинтанӣйас те
упа̄йо магхаван рипох̣

Пословный перевод

майа̄мной; асмаиему; йатпоскольку; варах̣благословение; даттах̣даровано; мр̣тйух̣смерть; нане; эвапоистине; а̄рдрав сыром; ш́ушкайох̣или сухом; атах̣поэтому; анйах̣другое; чинтанӣйах̣то, что должно быть придумано; тетобой; упа̄йах̣средство; магхавано Индра; рипох̣(для) врага.

Перевод

Затем голос сказал: «О Индра, я благословил этого демона на то, что он никогда не погибнет от сухого оружия или воды, поэтому, если ты хочешь убить его, придумай какой-нибудь иной способ».
तां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान्सुसमाहित: ।
ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ॥ ३९ ॥
та̄м̇ даивӣм̇ гирам а̄карн̣йа
магхава̄н сусама̄хитах̣
дхйа̄йан пхенам атха̄паш́йад
упа̄йам убхайа̄тмакам

Пословный перевод

та̄мтот; даивӣмвещий; гирамголос; а̄карн̣йауслышав; магхава̄нГосподь Индра; су-сама̄хитах̣очень сосредоточенно; дхйа̄йанмедитирующий; пхенампену; атхазатем; апаш́йатувидел; упа̄йамсредство; убхайа-а̄тмакамобладающее как тем, так и другим свойством (и сухое, и сырое).

Перевод

Услышав вещий голос с небес, Индра погрузился в глубокие раздумья о том, как убить демона. И тогда он понял, что убить его можно с помощью пены, ибо пена не сухая и не жидкая.
न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: ।
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥
на ш́ушкен̣а на ча̄рдрен̣а
джаха̄ра намучех̣ ш́ирах̣
там̇ тушт̣увур муни-ган̣а̄
ма̄лйаиш́ ча̄ва̄киран вибхум

Пословный перевод

нани; ш́ушкен̣асухим; нани; чатакже; а̄рдрен̣асырым (оружием); джаха̄раотсек; намучех̣Намучи; ш́ирах̣голову; тамего (Индру); тушт̣увух̣почтили; муни-ган̣а̄х̣мудрецы; ма̄лйаих̣гирляндами из цветов; чатакже; ава̄киранпокрыли; вибхумвеликого.

Перевод

Так с помощью оружия, сделанного из пены — не сухого и не жидкого, — Индра, владыка рая, обезглавил Намучи. Мудрецы, желая доставить удовольствие великому полубогу Индре, стали осыпать его цветами и увешивать гирляндами, пока цветы не скрыли Индру почти полностью.

Комментарий

В шрути-мантрах об этом событии говорится так: апа̄м̇ пхенена намучех̣ ш́ира индро ’да̄райат — Индра убил Намучи с помощью пены, которая образуется на поверхности воды и не считается ни жидкой, ни сухой.
गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू ।
देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥
гандхарва-мукхйау джагатур
виш́ва̄васу-пара̄васӯ
дева-дундубхайо недур
нартакйо нанр̣тур муда̄

Пословный перевод

гандхарва-мукхйаудва главных гандхарва; джагатух̣стали петь (красивые песни); виш́ва̄васуодин по имени Вишвавасу; пара̄васӯдругой по имени Паравасу; дева-дундубхайах̣литавры полубогов; недух̣зазвучали; нартакйах̣танцовщицы-апсары; нанр̣тух̣стали танцевать; муда̄счастливые.

Перевод

Вишвавасу и Паравасу, двое главных гандхарвов, радостно запели. Другие полубоги стали бить в литавры, а счастливые апсары — танцевать.
अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादय: ।
सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥
анйе ’пй эвам̇ пратидвандва̄н
ва̄йв-агни-варун̣а̄дайах̣
сӯдайа̄м а̄сур асура̄н
мр̣га̄н кесарин̣о йатха̄

Пословный перевод

анйедругие; апитоже; эвамтак; пратидвандва̄нпротивников; ва̄йуполубог Ваю; агниполубог Агни; варун̣а-а̄дайах̣Варуна и другие полубоги; сӯдайа̄м а̄сух̣доблестно разили; асура̄ндемонов; мр̣га̄ноленей; кесарин̣ах̣львы; йатха̄как.

Перевод

Ваю, Агни, Варуна и прочие полубоги принялись уничтожать бившихся с ними демонов, как львы убивают оленей.
ब्रह्मणा प्रेषितो देवान्देवर्षिर्नारदो नृप ।
वारयामास विबुधान्‍द‍ृष्ट्वा दानवसङ्‌क्षयम् ॥ ४३ ॥
брахман̣а̄ прешито дева̄н
деваршир на̄радо нр̣па
ва̄райа̄м а̄са вибудха̄н
др̣шт̣ва̄ да̄нава-сан̇кшайам

Пословный перевод

брахман̣а̄Господом Брахмой; прешитах̣посланный; дева̄нк полубогам; дева-р̣ших̣великий мудрец с райских планет; на̄радах̣Нарада Муни; нр̣пао царь; ва̄райа̄м а̄сазапретил; вибудха̄нполубогам; др̣шт̣ва̄увидев; да̄нава-сан̇кшайамистребление демонов.

Перевод

О царь, когда Господь Брахма увидел, что скоро все демоны будут уничтожены, он велел Нараде отправиться к полубогам и убедить их прекратить сражение.
श्रीनारद उवाच
भवद्भ‍िरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: ।
श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
бхавадбхир амр̣там̇ пра̄птам̇
на̄ра̄йан̣а-бхуджа̄ш́райаих̣
ш́рийа̄ самедхита̄х̣ сарва
упа̄рамата виграха̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄чаНарада Муни стал молить (полубогов); бхавадбхих̣вами; амр̣тамнектар; пра̄птамполучен; на̄ра̄йан̣аВерховной Личности Бога; бхуджа-а̄ш́райаих̣защищаемыми руками; ш́рийа̄благодаря удаче; самедхита̄х̣процветающие; сарвевсе; упа̄раматапрекратите; виграха̄тсражение.

Перевод

Великий мудрец Нарада сказал: Вас, полубогов, защищает Сам Нараяна, Верховный Господь, и по Его милости вы получили нектар. По милости богини процветания удача всегда сопутствует вам. Поэтому, прошу вас, прекратите это сражение.
श्रीशुक उवाच
संयम्य मन्युसंरम्भं मानयन्तो मुनेर्वच: ।
उपगीयमानानुचरैर्ययु: सर्वे त्रिविष्टपम् ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сам̇йамйа манйу-сам̇рамбхам̇
ма̄найанто мунер вачах̣
упагӣйама̄на̄нучараир
йайух̣ сарве тривишт̣апам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; сам̇йамйасдержав; манйугнева; сам̇рамбхампорыв; ма̄найантах̣признающие; мунех̣ вачах̣слова Нарады Муни; упагӣйама̄напрославляющей; анучараих̣со свитой; йайух̣отбыли; сарвевсе (полубоги); тривишт̣апамна райские планеты.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Вняв словам Нарады, полубоги подавили свой гнев и перестали сражаться. Восхваляемые свитой, они вернулись на райские планеты.
येऽवशिष्टा रणे तस्मिन् नारदानुमतेन ते ।
बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ॥ ४६ ॥
йе ’ваш́ишт̣а̄ ран̣е тасмин
на̄рада̄нуматена те
балим̇ випаннам а̄да̄йа
астам̇ гирим упа̄гаман

Пословный перевод

йекоторые; аваш́ишт̣а̄х̣оставшиеся; ран̣ев бою; тасминв том; на̄рада-ануматенапо указанию Нарады; теони; балимМахараджу Бали; випаннампопавшего в беду; а̄да̄йавзяв; астамкоторая называется Астой; гиримна гору; упа̄гаманпошли.

Перевод

По указанию Нарады Муни демоны, которым удалось уцелеть в этом сражении, взяли тяжело раненного Махараджу Бали и отнесли его на гору Астагири.
तत्राविनष्टावयवान् विद्यमानशिरोधरान् ।
उशना जीवयामास संजीवन्या स्वविद्यया ॥ ४७ ॥
татра̄винашт̣а̄вайава̄н
видйама̄на-ш́иродхара̄н
уш́ана̄ джӣвайа̄м а̄са
сан̃джӣванйа̄ сва-видйайа̄

Пословный перевод

татратам (на той горе); авинашт̣а-авайава̄нтех убитых демонов, части тела которых сохранились; видйама̄на-ш́иродхара̄нтех, у которых голова осталась на теле; уш́ана̄х̣Шукрачарья; джӣвайа̄м а̄савернул к жизни; сан̃джӣванйа̄мантрой сандживани; <mi>сва-видйайа̄собственным знанием..

Перевод

На той горе Шукрачарья вернул к жизни всех воинов-демонов, которые погибли в сражении, но не лишились головы, туловища, рук и ног. Он сделал это с помощью известной только ему мантры, именуемой сандживани.
बलिश्चोशनसा स्पृष्ट: प्रत्यापन्नेन्द्रियस्मृति: ।
पराजितोऽपि नाखिद्यल्ल‍ोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥
балиш́ чош́анаса̄ спр̣шт̣ах̣
пратйа̄паннендрийа-смр̣тих̣
пара̄джито ’пи на̄кхидйал
лока-таттва-вичакшан̣ах̣

Пословный перевод

балих̣Махараджа Бали; чатакже; уш́анаса̄Шукрачарьей; спр̣шт̣ах̣тот, к кому прикоснулся; пратйа̄паннавозвращены; индрийа-смр̣тих̣тот, чье сознание и память; пара̄джитах̣побежденный; апихотя; на акхидйатне сокрушался; лока-таттва-вичакшан̣ах̣имеющий достаточный опыт мирского бытия.

Перевод

Когда по милости Шукрачарьи к Махарадже Бали вернулась память и его чувства вновь ожили, он тут же осознал все, что произошло. Но, поскольку Махараджа Бали хорошо разбирался в законах вселенной, он не стал горевать о своем поражении.

Комментарий

Важно отметить, что в этом стихе о Махарадже Бали говорится как об очень знающем человеке. Он ничуть не расстроился из-за своего поражения, ибо понимал, что все в мире происходит с дозволения Верховной Личности Бога. Махараджа Бали был предан Господу и потому не стал горевать о своем поражении. В «Бхагавад-гите» (2.47) Верховный Господь говорит: карман̣й эва̄дхика̄рас те ма̄ пхалешу када̄чана. Тот, кто обладает сознанием Кришны, должен выполнять свои обязанности, не беспокоясь об успехе или поражении. Каждый должен действовать, следуя наставлениям Кришны или Его представителя — духовного учителя. А̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам̇ бхактир уттама̄. Тот, кто достиг высшей ступени преданного служения, всегда исполняет волю Кришны.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Индра уничтожает демонов».