Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Царь Индра уничтожает демонов
В этой главе рассказывается, как великий святой Нарада Муни, проникшись состраданием к уничтожаемым демонам, велел полубогам прекратить битву. Когда битва стихла, Шукрачарья своей мистической силой вернул демонов к жизни.
После того как Верховный Господь пришел полубогам на помощь, они с новыми силами стали сражаться против демонов. Царь Индра метнул свою молнию в Бали. Когда сраженный Бали упал, его друг Джамбхасура напал на Индру, но тот своим оружием отсек ему голову. Нарада Муни, узнав о гибели Джамбхасуры, сообщил об этом его родственникам Намучи, Бале и Паке, которые тут же отправились на поле битвы и вступили в бой с полубогами. Индра, владыка райских планет, обезглавил Балу и Паку и выпустил кулишу, свою молнию, в плечо Намучи. Однако молния, так и не поразив цели, вернулась к царю Индре, что сильно его огорчило. В этот миг Индра услышал голос с неба: «Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием». Услышав это, Индра стал думать, как убить Намучи. Ему пришло в голову, что пена ни суха, ни влажна. Используя оружие, сделанное из пены, он смог расправиться с Намучи. Так Индра и другие полубоги уничтожили множество демонов, и тогда Нарада по просьбе Господа Брахмы отправился к полубогам и запретил им продолжать войну. После этого все полубоги вернулись в свои обители, а оставшиеся в живых демоны, следуя наставлению Нарады, отнесли Махараджу Бали на гору Аста. Там Шукрачарья вернул к жизни Махараджу Бали, дотронувшись до него рукой. Кроме того, своей мистической силой Шукрачарья вернул к жизни всех тех демонов, у которых сохранились голова и туловище.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
अथो सुरा: प्रत्युपलब्धचेतस:
परस्य पुंस: परयानुकम्पया ।
जघ्नुर्भृशं शक्रसमीरणादय-
स्तांस्तान्रणे यैरभिसंहता: पुरा ॥ १ ॥
अथो सुरा: प्रत्युपलब्धचेतस:
परस्य पुंस: परयानुकम्पया ।
जघ्नुर्भृशं शक्रसमीरणादय-
स्तांस्तान्रणे यैरभिसंहता: पुरा ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхо сура̄х̣ пратйупалабдха-четасах̣
парасйа пум̇сах̣ парайа̄нукампайа̄
джагхнур бхр̣ш́ам̇ ш́акра-самӣран̣а̄дайас
та̄м̇с та̄н ран̣е йаир абхисам̇хата̄х̣ пура̄
атхо сура̄х̣ пратйупалабдха-четасах̣
парасйа пум̇сах̣ парайа̄нукампайа̄
джагхнур бхр̣ш́ам̇ ш́акра-самӣран̣а̄дайас
та̄м̇с та̄н ран̣е йаир абхисам̇хата̄х̣ пура̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атхо — затем; сура̄х̣ — полубоги; пратйупалабдха-четасах̣ — те, в ком пробудилась жизнь и сознание; парасйа — Всевышнего; пум̇сах̣ — Личности Бога; парайа̄ — высочайшей; анукампайа̄ — милостью; джагхнух̣ — стали бить; бхр̣ш́ам — снова и снова; ш́акра — Индра; самӣран̣а — Ваю; а̄дайах̣ — и другие; та̄н та̄н — тех (демонов); ран̣е — в сражении; йаих̣ — которыми; абхисам̇хата̄х̣ — были побиты; пура̄ — прежде.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Затем, по Своей высочайшей милости Шри Хари, Верховная Личность Бога, вернул к жизни всех полубогов во главе с Индрой и Ваю. Ожившие полубоги стали крушить демонов, от которых прежде терпели поражение.
Деванагари
वैरोचनाय संरब्धो भगवान्पाकशासन: ।
उदयच्छद् यदा वज्रं प्रजा हा हेति चुक्रुशु: ॥ २ ॥
उदयच्छद् यदा वज्रं प्रजा हा हेति चुक्रुशु: ॥ २ ॥
Текст стиха
ваирочана̄йа сам̇рабдхо
бхагава̄н па̄ка-ш́а̄санах̣
удайаччхад йада̄ ваджрам̇
праджа̄ ха̄ хети чукруш́ух̣
бхагава̄н па̄ка-ш́а̄санах̣
удайаччхад йада̄ ваджрам̇
праджа̄ ха̄ хети чукруш́ух̣
Пословный перевод
ваирочана̄йа — в Махараджу Бали (чтобы убить его); сам̇рабдхах̣ — разгневанный; бхагава̄н — могущественнейший; па̄ка-ш́а̄санах̣ — Индра; удайаччхат — направил; йада̄ — когда; ваджрам — громовую стрелу; праджа̄х̣ — демоны; ха̄ ха̄ — увы, увы; ити — так; чукруш́ух̣ — запричитали.
Перевод
Когда необычайно могущественный Индра пришел в ярость и схватил свою молнию, чтобы убить Махараджу Бали, демоны скорбно запричитали: «Горе нам, горе!»
Деванагари
वज्रपाणिस्तमाहेदं तिरस्कृत्य पुर:स्थितम् ।
मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ॥ ३ ॥
मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ॥ ३ ॥
Текст стиха
ваджра-па̄н̣ис там а̄хедам̇
тираскр̣тйа пурах̣-стхитам
манасвинам̇ сусампаннам̇
вичарантам̇ маха̄-мр̣дхе
тираскр̣тйа пурах̣-стхитам
манасвинам̇ сусампаннам̇
вичарантам̇ маха̄-мр̣дхе
Пословный перевод
ваджра-па̄н̣их̣ — Индра, держащий в руках громовую стрелу; там — ему (Махарадже Бали); а̄ха — сказал; идам — это; тираскр̣тйа — выбранив; пурах̣-стхитам — находящегося перед ним; манасвинам — рассудительного и терпеливого; су-сампаннам — хорошо вооруженного; вичарантам — перемещающегося; маха̄-мр̣дхе — над великой битвой.
Перевод
Рассудительный, терпеливый и хорошо вооруженный Махараджа Бали парил над полем великой битвы. Увидев перед собой Махараджу Бали, Индра, всегда держащий в руке молнию, принялся бранить его.
Деванагари
नटवन्मूढ मायाभिर्मायेशान् नो जिगीषसि ।
जित्वा बालान् निबद्धाक्षान् नटो हरति तद्धनम् ॥ ४ ॥
जित्वा बालान् निबद्धाक्षान् नटो हरति तद्धनम् ॥ ४ ॥
Текст стиха
нат̣аван мӯд̣ха ма̄йа̄бхир
ма̄йеш́а̄н но джигӣшаси
джитва̄ ба̄ла̄н нибаддха̄кша̄н
нат̣о харати тад-дханам
ма̄йеш́а̄н но джигӣшаси
джитва̄ ба̄ла̄н нибаддха̄кша̄н
нат̣о харати тад-дханам
Пословный перевод
нат̣а-ват — словно обманщик, мошенник; мӯд̣ха — о негодяй; ма̄йа̄бхих̣ — иллюзией; ма̄йа̄-ӣш́а̄н — полубогов, способных подчинять себе иллюзию; нах̣ — нас; джигӣшаси — пытаешься победить; джитва̄ — победив; ба̄ла̄н — маленьких детей; нибаддха-акша̄н — тех, у кого завязаны глаза; нат̣ах̣ — обманщик; харати — отнимает; тат-дханам — их имущество.
Перевод
Индра сказал: Словно обманщик, который, завязав ребенку глаза, обворовывает его, ты пытаешься победить нас с помощью мистических трюков, хотя и знаешь, негодяй, что мистические силы принадлежат нам.
Деванагари
आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम् ।
तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादध: ॥ ५ ॥
तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादध: ॥ ५ ॥
Текст стиха
а̄рурукшанти ма̄йа̄бхир
утсиср̣псанти йе дивам
та̄н дасйӯн видхуномй аджн̃а̄н
пӯрвасма̄ч ча пада̄д адхах̣
утсиср̣псанти йе дивам
та̄н дасйӯн видхуномй аджн̃а̄н
пӯрвасма̄ч ча пада̄д адхах̣
Пословный перевод
а̄рурукшанти — желают подняться на высшие планеты; ма̄йа̄бхих̣ — так называемыми мистическими способностями или достижениями материальной науки; утсиср̣псанти — хотят этими негодными средствами получить освобождение; йе — которые; дивам — на высшую планетную систему, именуемую Сваргалокой; та̄н — тех (таких мошенников и бандитов); дасйӯн — воров; видхуноми — сбрасываю вниз; аджн̃а̄н — негодяев; пӯрвасма̄т — с прежнего; ча — также; пада̄т — положения; адхах̣ — вниз.
Перевод
Глупцов и невежд, которые стремятся с помощью мистических сил или механических приспособлений достичь высших планет или даже подняться над ними и вступить в царство освобожденных душ, я отправляю в низшие сферы вселенной.
Комментарий
Для разных людей во вселенной существуют разные планетные системы. В «Бхагавад-гите» (14.18) сказано: ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄х̣ — те, кто пребывает в гуне благости, могут вознестись на высшие планеты. Но тех, на кого влияют гуны тьмы и страсти, туда не пускают. Слово дивам относится к высшей планетной системе, Сваргалоке. Индра, владыка высших планет, обладает достаточной властью, чтобы отправить вниз любую обусловленную душу, которая пытается попасть на высшие планеты, не обладая должными качествами. Современные полеты на Луну тоже представляют собой попытки людей, не обладающих возвышенными качествами, попасть на Сваргалоку с помощью искусственных, механических средств. Эти попытки никогда не увенчаются успехом. Из слов Индры явствует, что всякого, кто попытается достичь высших планет с помощью таких приспособлений (в этом стихе они названы майей), ждет печальная участь: его отправят в низшие сферы вселенной, на адские планеты. Чтобы попасть на высшие планеты, надо обладать многими добродетелями. Грешники, которые, находясь в гуне невежества, употребляют спиртные напитки, едят мясо и вступают в недозволенные половые отношения, никогда не смогут туда попасть, и никакие приспособления им в этом не помогут.
Деванагари
सोऽहं दुर्मायिनस्तेऽद्य वज्रेण शतपर्वणा ।
शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभि: सह ॥ ६ ॥
शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभि: सह ॥ ६ ॥
Текст стиха
со ’хам̇ дурма̄йинас те ’дйа
ваджрен̣а ш́ата-парван̣а̄
ш́иро харишйе манда̄тман
гхат̣асва джн̃а̄тибхих̣ саха
ваджрен̣а ш́ата-парван̣а̄
ш́иро харишйе манда̄тман
гхат̣асва джн̃а̄тибхих̣ саха
Пословный перевод
сах̣ — та (могущественная личность); ахам — я; дурма̄йинах̣ — способного напускать все эти иллюзии; те — твою; адйа — сегодня; ваджрен̣а — громовой стрелой; ш́ата-парван̣а̄ — снабженной сотней острых наконечников; ш́ирах̣ — голову; харишйе — отсеку; манда-а̄тман — о невежда; гхат̣асва — попробуй-ка уцелеть в этом сражении; джн̃а̄тибхих̣ саха — вместе со своими родственниками и помощниками.
Перевод
Сегодня я, могучий воин, отсеку тебе голову моим оружием-молнией, которое имеет сотни острых наконечников. Хотя ты умеешь насылать колдовские чары, тебе явно недостает знаний. Посмотрим, сможешь ли ты вместе со своими родственниками и друзьями уцелеть в этом сражении.
Деванагари
श्रीबलिरुवाच
सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम् ।
कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्यु: सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ॥ ७ ॥
सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम् ।
कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्यु: सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ॥ ७ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-балир ува̄ча
сан̇гра̄ме вартама̄на̄на̄м̇
ка̄ла-чодита-карман̣а̄м
кӣртир джайо ’джайо мр̣тйух̣
сарвеша̄м̇ сйур анукрама̄т
сан̇гра̄ме вартама̄на̄на̄м̇
ка̄ла-чодита-карман̣а̄м
кӣртир джайо ’джайо мр̣тйух̣
сарвеша̄м̇ сйур анукрама̄т
Пословный перевод
ш́рӣ-балих̣ ува̄ча — Махараджа Бали сказал; сан̇гра̄ме — в битве; вартама̄на̄на̄м — присутствующих; ка̄ла-чодита — под влиянием времени; карман̣а̄м — тех, кто сражается или занимается любой другой деятельностью; кӣртих̣ — слава; джайах̣ — победа; аджайах̣ — поражение; мр̣тйух̣ — смерть; сарвеша̄м — всех; сйух̣ — осуществятся; анукрама̄т — в должной последовательности.
Перевод
Махараджа Бали ответил: Все, кто собрались на этом поле битвы, безусловно, пребывают во власти вечного времени, и у каждого свой удел — одни обретут славу и победу, другие встретят поражение и смерть.
Комментарий
Одержав победу в битве, человек может прославиться, а если он не победит и потерпит поражение, ему грозит смерть. В бою возможна и победа, и поражение, причем это относится не только к войне, но и ко всей борьбе за существование. Всем управляют законы природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Гуны материального мира влияют на всех без исключения, поэтому ни победитель, ни побежденный, не могут быть независимыми — они оба подвластны природе. Махараджа Бали хорошо понимал это. Он знал, что эта битва устроена вечным временем и что под влиянием времени каждому приходится пожинать плоды своей деятельности. Поэтому, хотя Индра объявил, что сейчас он своей молнией убьет Махараджу Бали, тот ничуть не испугался. Таков дух кшатрия: йуддха ча̄пй апала̄йанам (Б.-г., 18.43). Кшатрий должен терпеливо сносить любые невзгоды, особенно те, что выпадают ему на поле битвы. Так Махараджа Бали показал, что совсем не боится смерти, хотя угроза ее исходила от самого царя небес.
Деванагари
तदिदं कालरशनं जगत् पश्यन्ति सूरय: ।
न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिता: ॥ ८ ॥
न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिता: ॥ ८ ॥
Текст стиха
тад идам̇ ка̄ла-раш́анам̇
джагат паш́йанти сӯрайах̣
на хр̣шйанти на ш́очанти
татра йӯйам апан̣д̣ита̄х̣
джагат паш́йанти сӯрайах̣
на хр̣шйанти на ш́очанти
татра йӯйам апан̣д̣ита̄х̣
Пословный перевод
тат — поэтому; идам — этот (материальный мир); ка̄ла-раш́анам — движимый вечным временем; джагат — движущий вперед (этот мир); паш́йанти — видят; сӯрайах̣ — те, кто признает истину и потому ведет себя разумно; на — не; хр̣шйанти — ликуют; на — не; ш́очанти — скорбят; татра — в том; йӯйам — вы (полубоги); апан̣д̣ита̄х̣ — не отличающиеся глубокими познаниями (поскольку забыли, что над вами властвует вечное время).
Перевод
Те, кому ведома истина, созерцают бег времени и потому не ликуют и не скорбят, что бы ни случилось. Вы же так радуетесь своей победе, что вас едва ли можно назвать по-настоящему мудрыми.
Комментарий
Махараджа Бали знал, что Индра, владыка рая, обладает огромным могуществом, куда бо́льшим, чем сам Бали. И тем не менее он презрительно отозвался об Индре, сказав, что тот не отличается особой мудростью. В «Бхагавад-гите» (2.11) Кришна, отчитывая Арджуну, говорит:
аш́очйа̄н анваш́очас твам̇
праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча
на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄х̣
праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча
на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄х̣
«Ведя ученые речи, ты скорбишь о том, что недостойно скорби. Те, кто по-настоящему мудры, не скорбят ни о живых, ни о мертвых». Тем самым Кришна объявил Арджуне, что тот не может считаться мудрым человеком, пандитом, и точно так же отозвался Махараджа Бали о царе Индре и его окружении. В материальном мире все находится под властью времени. Мудрый человек видит это, и потому любые волны перемен, происходящих в материальной природе, не вызывают в нем ни радости, ни скорби. Каждого из нас носит по волнам материальной жизни, поэтому какой смысл радоваться или горевать из-за тех или иных материальных обстоятельств? Тот, кто глубоко постиг законы природы, не станет ликовать или сокрушаться из-за происходящих в ней перемен. В «Бхагавад-гите» (2.14) Кришна говорит, что надо быть терпеливым: та̄м̇с титикшасва бха̄рата. Мы должны следовать этому совету Кришны и не унывать, не расстраиваться, когда наши обстоятельства меняются к худшему. Так ведет себя настоящий преданный. Преданный выполняет свои обязанности в сознании Кришны и не расстраивается, если обстоятельства складываются неблагоприятно. Он твердо уверен, что Кришна всегда защищает Своих преданных, и потому неуклонно продолжает выполнять свой долг в служении Кришне. Материальные эмоции, такие как радость или уныние, свойственны даже полубогам, обитающим на высших планетах. Но того, кто остается невозмутимым в так называемых благоприятных и неблагоприятных обстоятельствах, следует считать достигшим уровня брахма-бхуты — уровня самоосознания. В «Бхагавад- гите» (18.54) об этом сказано так: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати — «Достигнув духовного уровня, человек сразу познает природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью». Если человек остается уравновешенным при любых материальных обстоятельствах, значит, он возвысился до духовного уровня и вышел из под влияния трех гун материальной природы.
Деванагари
न वयं मन्यमानानामात्मानं तत्र साधनम् ।
गिरो व: साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडना: ॥ ९ ॥
गिरो व: साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडना: ॥ ९ ॥
Текст стиха
на вайам̇ манйама̄на̄на̄м
а̄тма̄нам̇ татра са̄дханам
гиро вах̣ са̄дху-ш́очйа̄на̄м̇
гр̣хн̣ӣмо марма-та̄д̣ана̄х̣
а̄тма̄нам̇ татра са̄дханам
гиро вах̣ са̄дху-ш́очйа̄на̄м̇
гр̣хн̣ӣмо марма-та̄д̣ана̄х̣
Пословный перевод
на — не; вайам — мы; манйама̄на̄на̄м — считающих; а̄тма̄нам — себя; татра — в том (в победе или поражении); са̄дханам — причиной; гирах̣ — слова; вах̣ — ваши; са̄дху-ш́очйа̄на̄м — тех, кто вызывает жалость у святых; гр̣хн̣ӣмах̣ — принимаем; марма-та̄д̣ана̄х̣ — ранящие сердце.
Перевод
Вы, полубоги, самих себя считаете причиной своей славы и победы. Глядя на ваше невежество, святые только жалеют вас. Поэтому, хотя ваши слова ранят нам сердце, мы не придаем им особого значения.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दन: ।
आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराहतं पुन: ॥ १० ॥
इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दन: ।
आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराहतं पुन: ॥ १० ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄кшипйа вибхум̇ вӣро
на̄ра̄чаир вӣра-марданах̣
а̄карн̣а-пӯрн̣аираханад
а̄кшепаир а̄ха там̇ пунах̣
итй а̄кшипйа вибхум̇ вӣро
на̄ра̄чаир вӣра-марданах̣
а̄карн̣а-пӯрн̣аираханад
а̄кшепаир а̄ха там̇ пунах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄кшипйа — выбранив; вибхум — царя Индру; вӣрах̣ — доблестный (Махараджа Бали); на̄ра̄чаих̣ — стрелами, которые называются нарачами; вӣра-марданах̣ — сокрушающий даже великих героев (Махараджа Бали); а̄карн̣а-пӯрн̣аих̣ — (наложенными на тетиву, оттянутую) до самого уха; аханат — атаковал; а̄кшепаих̣ — резкими словами; а̄ха — сказал; там — ему; пунах̣ — опять.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Резко отчитав Индру, царя небес, Махараджа Бали, способный сокрушить любого героя, натянул до самого уха лук со стрелами, именуемыми нарачами, и выпустил их в Индру. После этого он вновь принялся бранить владыку рая.
Деванагари
एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना ।
नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥
नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥
Текст стиха
эвам̇ нира̄кр̣то дево
ваирин̣а̄ татхйа-ва̄дина̄
на̄мр̣шйат тад-адхикшепам̇
тотра̄хата ива двипах̣
ваирин̣а̄ татхйа-ва̄дина̄
на̄мр̣шйат тад-адхикшепам̇
тотра̄хата ива двипах̣
Пословный перевод
Перевод
Поскольку суровые упреки Махараджи Бали были справедливы, Индра не расстроился из-за них, как слон не возмущается, когда погонщик бьет его стрекалом.
Деванагари
प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: ।
सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥
सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥
Текст стиха
пра̄харат кулиш́ам̇ тасма̄
амогхам̇ пара-марданах̣
сайа̄но нйапатад бхӯмау
чхинна-пакша ива̄чалах̣
амогхам̇ пара-марданах̣
сайа̄но нйапатад бхӯмау
чхинна-пакша ива̄чалах̣
Пословный перевод
пра̄харат — метнул; кулиш́ам — громовой жезл; тасмаи — в него (Махараджу Бали); амогхам — неотразимую; пара-марданах̣ — Индра, умело побеждающий своих врагов; са-йа̄нах̣ — сидящий в воздушном корабле; нйапатат — упал; бхӯмау — на землю; чхинна- пакшах̣ — та, у которой обрубили крылья; ива — как; ачалах̣ — гора.
Перевод
Тут Индра, сокрушитель врагов, решил убить Махараджу Бали и выпустил в него свою разящую без промаха молнию. В тот же миг Махараджа Бали рухнул на землю вместе со своим воздушным кораблем, словно гора с отрубленными крыльями.
Комментарий
В ведической литературе встречаются описания гор, которые летают по небу на крыльях. Умерев, такие горы падают на землю и остаются на ней в виде огромных безжизненных тел.
Деванагари
सखायं पतितं दृष्ट्वा जम्भो बलिसख: सुहृत् ।
अभ्ययात् सौहृदं सख्युर्हतस्यापि समाचरन् ॥ १३ ॥
अभ्ययात् सौहृदं सख्युर्हतस्यापि समाचरन् ॥ १३ ॥
Текст стиха
сакха̄йам̇ патитам̇ др̣шт̣ва̄
джамбхо бали-сакхах̣ сухр̣т
абхйайа̄т саухр̣дам̇ сакхйур
хатасйа̄пи сама̄чаран
джамбхо бали-сакхах̣ сухр̣т
абхйайа̄т саухр̣дам̇ сакхйур
хатасйа̄пи сама̄чаран
Пословный перевод
сакха̄йам — друга; патитам — упавшего; др̣шт̣ва̄ — увидя; джамбхах̣ — демон Джамбха; бали-сакхах̣ — близкий друг Махараджи Бали; сухр̣т — всегда желавший ему добра; абхйайа̄т — появился; саухр̣дам — из дружеского сострадания; сакхйух̣ — друга; хатасйа — раненного и упавшего на землю; апи — хотя; сама̄чаран — исполняющий дружеский долг.
Перевод
Когда демон Джамбхасура увидел, что его друг Бали повергнут наземь, он предстал перед Индрой, врагом демонов, чтобы оказать Махарадже Бали дружескую услугу.
Деванагари
स सिंहवाह आसाद्य गदामुद्यम्य रंहसा ।
जत्रावताडयच्छक्रं गजं च सुमहाबल: ॥ १४ ॥
जत्रावताडयच्छक्रं गजं च सुमहाबल: ॥ १४ ॥
Текст стиха
са сим̇ха-ва̄ха а̄са̄дйа
гада̄м удйамйа рам̇хаса̄
джатра̄в ата̄д̣айач чхакрам̇
гаджам̇ ча сумаха̄-балах̣
гада̄м удйамйа рам̇хаса̄
джатра̄в ата̄д̣айач чхакрам̇
гаджам̇ ча сумаха̄-балах̣
Пословный перевод
сах̣ — он (Джамбхасура); сим̇ха-ва̄хах̣ — несомый львом; а̄са̄дйа — появившись (перед царем Индрой); гада̄м — булаву; удйамйа — подняв; рам̇хаса̄ — со страшной силой; джатрау — в основание шеи; ата̄д̣айат — ударил; ш́акрам — Индру; гаджам ча — и слона; су-маха̄-балах̣ — Джамбхасура, обладающий огромным могуществом.
Перевод
Могучий Джамбхасура, сидя верхом на льве, приблизился к Индре и со всей силой, на которую был способен, ударил его палицей по плечу. Следом за этим он обрушил удар на слона Индры.
Деванагари
गदाप्रहारव्यथितो भृशं विह्वलितो गज: ।
जानुभ्यां धरणीं स्पृष्ट्वा कश्मलं परमं ययौ ॥ १५ ॥
जानुभ्यां धरणीं स्पृष्ट्वा कश्मलं परमं ययौ ॥ १५ ॥
Текст стиха
гада̄-праха̄ра-вйатхито
бхр̣ш́ам̇ вихвалито гаджах̣
джа̄нубхйа̄м̇ дхаран̣ӣм̇ спр̣шт̣ва̄
каш́малам̇ парамам̇ йайау
бхр̣ш́ам̇ вихвалито гаджах̣
джа̄нубхйа̄м̇ дхаран̣ӣм̇ спр̣шт̣ва̄
каш́малам̇ парамам̇ йайау
Пословный перевод
гада̄-праха̄ра-вйатхитах̣ — сраженный ударом палицы Джамбхасуры; бхр̣ш́ам — очень; вихвалитах̣ — погрузившийся в скорбь; гаджах̣ — слон; джа̄нубхйа̄м — коленями; дхаран̣ӣм — поверхности земли; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; каш́малам — в бессознательное состояние; парамам — полностью; йайау — впал.
Перевод
От удара палицы слон Индры зашатался от боли. Ноги у него подкосились, и он без сознания упал на землю.
Деванагари
ततो रथो मातलिना हरिभिर्दशशतैर्वृत: । आनीतो द्विपमुत्सृज्य रथमारुरुहे विभु: ॥ १६ ॥
Текст стиха
тато ратхо ма̄талина̄
харибхир даш́а-ш́атаир вр̣тах̣
а̄нӣто двипам утср̣джйа
ратхам а̄рурухе вибхух̣
харибхир даш́а-ш́атаир вр̣тах̣
а̄нӣто двипам утср̣джйа
ратхам а̄рурухе вибхух̣
Пословный перевод
Перевод
Тогда Матали, колесничий Индры, подогнал его колесницу, запряженную тысячей коней. Спрыгнув со слона, Индра тотчас взошел на свою колесницу.
Деванагари
तस्य तत् पूजयन् कर्म यन्तुर्दानवसत्तम: ।
शूलेन ज्वलता तं तु स्मयमानोऽहनन्मृधे ॥ १७ ॥
शूलेन ज्वलता तं तु स्मयमानोऽहनन्मृधे ॥ १७ ॥
Текст стиха
тасйа тат пӯджайан карма
йантур да̄нава-саттамах̣
ш́ӯлена джвалата̄ там̇ ту
смайама̄но ’ханан мр̣дхе
йантур да̄нава-саттамах̣
ш́ӯлена джвалата̄ там̇ ту
смайама̄но ’ханан мр̣дхе
Пословный перевод
тасйа — его (Матали); тат — это (то, что он пригнал Индре колесницу); пӯджайан — ценящий; карма — дело (помощь своему господину); йантух̣ — колесничего; да̄нава-сат-тамах̣ — лучший из демонов (Джамбхасура); ш́ӯлена — трезубцем; джвалата̄ — пылающим; там — его (Матали); ту — поистине; смайама̄нах̣ — улыбающийся; аханат — поразил; мр̣дхе — в бою.
Перевод
Оценив услугу, которую Матали оказал своему господину, Джамбхасура, лучший из демонов, улыбнулся. Но, поскольку шел бой, он метнул в Матали огненный трезубец.
Деванагари
सेहे रुजं सुदुर्मर्षां सत्त्वमालम्ब्य मातलि: ।
इन्द्रो जम्भस्य सङ्क्रुद्धो वज्रेणापाहरच्छिर: ॥ १८ ॥
इन्द्रो जम्भस्य सङ्क्रुद्धो वज्रेणापाहरच्छिर: ॥ १८ ॥
Текст стиха
сехе руджам̇ судурмарша̄м̇
саттвам а̄ламбйа ма̄талих̣
индро джамбхасйа сан̇круддхо
ваджрен̣а̄па̄харач чхирах̣
саттвам а̄ламбйа ма̄талих̣
индро джамбхасйа сан̇круддхо
ваджрен̣а̄па̄харач чхирах̣
Пословный перевод
сехе — терпел; руджам — боль; су-дурмарша̄м — невыносимую; саттвам — терпение; а̄ламбйа — сделав своим прибежищем; ма̄талих̣ — Матали, колесничий Индры; индрах̣ — царь Индра; джамбхасйа — великого демона Джамбхи; сан̇круддхах̣ — разгневанный; ваджрен̣а — громовой стрелой; апа̄харат — отрубил; ш́ирах̣ — голову.
Перевод
Матали с невиданной стойкостью вытерпел боль от страшного удара Джамбхасуры. А Индра, разгневавшись на Джамбхасуру, отсек ему голову своей молнией.
Деванагари
जम्भं श्रुत्वा हतं तस्य ज्ञातयो नारदादृषे: ।
नमुचिश्च बल: पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विता: ॥ १९ ॥
नमुचिश्च बल: पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विता: ॥ १९ ॥
Текст стиха
джамбхам̇ ш́рутва̄ хатам̇ тасйа
джн̃а̄тайо на̄рада̄д р̣шех̣
намучиш́ ча балах̣ па̄кас
татра̄петус твара̄нвита̄х̣
джн̃а̄тайо на̄рада̄д р̣шех̣
намучиш́ ча балах̣ па̄кас
татра̄петус твара̄нвита̄х̣
Пословный перевод
джамбхам — Джамбхасура; ш́рутва̄ — услышав; хатам — убит; тасйа — его; джн̃а̄тайах̣ — друзья и родственники; на̄рада̄т — от Нарады; р̣шех̣ — от великого святого; намучих̣ — демон Намучи; ча — также; балах̣ — демон Бала; па̄ках̣ — демон Пака; татра — туда; а̄петух̣ — прибыли; твара̄-анвита̄х̣ — очень спешащие.
Перевод
Когда Нарада Риши сообщил друзьям и родственникам Джамбхасуры о его гибели, три демона — Намучи, Бала и Пака — спешно отправились к месту сражения.
Деванагари
वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु ।
शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥
शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥
Текст стиха
вачобхих̣ парушаир индрам
ардайанто ’сйа мармасу
ш́араир ава̄киран мегха̄
дха̄ра̄бхир ива парватам
ардайанто ’сйа мармасу
ш́араир ава̄киран мегха̄
дха̄ра̄бхир ива парватам
Пословный перевод
Перевод
Осыпая Индру язвительными, грубыми словами, которые ранили его в самое сердце, эти демоны выпустили в него огромное количество стрел, которые были похожи на потоки дождя.
Деванагари
हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बल: शरै: ।
तावद्भिरर्दयामास युगपल्लघुहस्तवान् ॥ २१ ॥
तावद्भिरर्दयामास युगपल्लघुहस्तवान् ॥ २१ ॥
Текст стиха
харӣн даш́а-ш́ата̄нй а̄джау
харйаш́васйа балах̣ ш́араих̣
та̄вадбхир ардайа̄м а̄са
йугапал лагху-хастава̄н
харйаш́васйа балах̣ ш́араих̣
та̄вадбхир ардайа̄м а̄са
йугапал лагху-хастава̄н
Пословный перевод
Перевод
Быстро поняв, что произошло на поле битвы, демон Бала поверг в смятение тысячу коней Индры, когда разом пронзил их всех таким же количеством стрел.
Деванагари
शताभ्यां मातलिं पाको रथं सावयवं पृथक् ।
सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भुतमभूद् रणे ॥ २२ ॥
सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भुतमभूद् रणे ॥ २२ ॥
Текст стиха
ш́ата̄бхйа̄м̇ ма̄талим̇ па̄ко
ратхам̇ са̄вайавам̇ пр̣тхак
сакр̣т сандха̄на-мокшен̣а
тад адбхутам абхӯд ран̣е
ратхам̇ са̄вайавам̇ пр̣тхак
сакр̣т сандха̄на-мокшен̣а
тад адбхутам абхӯд ран̣е
Пословный перевод
ш́ата̄бхйа̄м — двумястами (стрелами); ма̄талим — Матали, колесничего; па̄ках̣ — демон по имени Пака; ратхам — колесницу; са-авайавам — со всем снаряжением; пр̣тхак — по отдельности; сакр̣т — одновременно; сандха̄на — наложением (стрелы на тетиву); мокшен̣а — и выпусканием (ее); тат — такое (действие); адбхутам — удивительное; абхӯт — было; ран̣е — в битве.
Перевод
Другой демон, Пака, вложил в свой лук двести стрел и, выпустив их, одновременно поразил колесницу Индры со всем ее снаряжением и колесничего, Матали. Поистине, это было чудом боевого мастерства.
Деванагари
नमुचि: पञ्चदशभि: स्वर्णपुङ्खैर्महेषुभि: ।
आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयद: ॥ २३ ॥
आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयद: ॥ २३ ॥
Текст стиха
намучих̣ пан̃ча-даш́абхих̣
сварн̣а-пун̇кхаир махешубхих̣
а̄хатйа вйанадат сан̇кхйе
сатойа ива тойадах̣
сварн̣а-пун̇кхаир махешубхих̣
а̄хатйа вйанадат сан̇кхйе
сатойа ива тойадах̣
Пословный перевод
Перевод
Третий демон, Намучи, напав на Индру, ранил его пятнадцатью грозными стрелами с золотым оперением, которые прогремели над ним, словно туча перед дождем.
Деванагари
सर्वत: शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम् ।
छादयामासुरसुरा: प्रावृट्सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥
छादयामासुरसुरा: प्रावृट्सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥
Текст стиха
сарватах̣ ш́ара-кӯт̣ена
ш́акрам̇ саратха-са̄ратхим
чха̄дайа̄м а̄сур асура̄х̣
пра̄вр̣т̣-сӯрйам ива̄мбуда̄х̣
ш́акрам̇ саратха-са̄ратхим
чха̄дайа̄м а̄сур асура̄х̣
пра̄вр̣т̣-сӯрйам ива̄мбуда̄х̣
Пословный перевод
Перевод
Остальные демоны непрерывно осыпали Индру потоками стрел, которые полностью заслонили его от взоров вместе с его колесницей и колесничим, подобно тому как тучи в сезон дождей заслоняют солнце.
Деванагари
अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला
विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: ।
अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता
वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥
विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: ।
अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता
वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥
Текст стиха
алакшайантас там атӣва вихвала̄
вичукруш́ур дева-ган̣а̄х̣ саха̄нуга̄х̣
ана̄йака̄х̣ ш́атру-балена нирджита̄
ван̣ик-патха̄ бхинна-наво йатха̄рн̣аве
вичукруш́ур дева-ган̣а̄х̣ саха̄нуга̄х̣
ана̄йака̄х̣ ш́атру-балена нирджита̄
ван̣ик-патха̄ бхинна-наво йатха̄рн̣аве
Пословный перевод
алакшайантах̣ — неспособные видеть; там — царя Индру; атӣва — чрезвычайно; вихвала̄х̣ — растерявшиеся; вичукруш́ух̣ — стали горевать; дева-ган̣а̄х̣ — все полубоги; саха-ануга̄х̣ — вместе со своей свитой; ана̄йака̄х̣ — без капитана или предводителя; ш́атру- балена — могучими врагами; нирджита̄х̣ — одолеваемые; ван̣ик- патха̄х̣ — купцы; бхинна-навах̣ — потерпевшие кораблекрушение; йатха̄ арн̣аве — как посреди океана.
Перевод
Когда полубоги, одолеваемые врагами, потеряли из виду Индру, они очень обеспокоились. Оставшись без своего предводителя, небожители начали горевать, словно купцы, потерпевшие крушение посреди океана.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что и на высших планетах есть купцы, которые перевозят свои товары морским путем. Иногда, как и на этой планете, они терпят в море кораблекрушение. Даже на высших планетах порой случаются такие беды. Поскольку высшие планеты представляют собой часть творения Бога, они, конечно же, не пустуют: на них тоже есть живые существа. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что все планеты, так же как и Земля, населены. Нет никаких оснований считать, что на других планетах нет жизни.
Деванагари
ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद्
विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: ।
बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन्
स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥
विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: ।
बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन्
स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥
Текст стиха
татас тура̄ша̄д̣ ишу-баддха-пан̃джара̄д
виниргатах̣ са̄ш́ва-ратха-дхваджа̄гран̣ӣх̣
бабхау диш́ах̣ кхам̇ пр̣тхивӣм̇ ча рочайан
сва-теджаса̄ сӯрйа ива кшапа̄тйайе
виниргатах̣ са̄ш́ва-ратха-дхваджа̄гран̣ӣх̣
бабхау диш́ах̣ кхам̇ пр̣тхивӣм̇ ча рочайан
сва-теджаса̄ сӯрйа ива кшапа̄тйайе
Пословный перевод
татах̣ — затем; тура̄ша̄т̣ — Турашат (одно из имен Индры); ишу-баддха-пан̃джара̄т — из клетки, созданной стрелами демонов; виниргатах̣ — освободившийся; са — с; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницей; дхваджа — флагом; агран̣ӣх̣ — и колесничим; бабхау — стал; диш́ах̣ — все стороны; кхам — небо; пр̣тхивӣм — землю; ча — и; рочайан — радующий; сва-теджаса̄ — своим сиянием; сӯрйах̣ — солнце; ива — как; кшапа̄-атйайе — в конце ночи.
Перевод
Наконец Индра выбрался из клетки, созданной пущенными в него стрелами. Появившись вместе со своей колесницей, флагом, лошадьми и колесничим, он воссиял, как солнце на исходе ночи, и наполнил радостью небеса, землю и все стороны света. Его красоту и яркое сияние мог видеть каждый.
Деванагари
निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे ।
उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥
उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥
Текст стиха
нирӣкшйа пр̣тана̄м̇ девах̣
параир абхйардита̄м̇ ран̣е
удайаччхад рипум̇ хантум̇
ваджрам̇ ваджра-дхаро руша̄
параир абхйардита̄м̇ ран̣е
удайаччхад рипум̇ хантум̇
ваджрам̇ ваджра-дхаро руша̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Индра, которого именуют Ваджра-дхарой — держащим в руке молнию, — увидел, что враги одолевают в битве его воинов, он разъярился и занес свою молнию над демонами, чтобы убить их.
Деванагари
स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: ।
ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥
ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥
Текст стиха
са тенаива̄шт̣а-дха̄рен̣а
ш́ирасӣ бала-па̄кайох̣
джн̃а̄тӣна̄м̇ паш́йата̄м̇ ра̄джан̃
джаха̄ра джанайан бхайам
ш́ирасӣ бала-па̄кайох̣
джн̃а̄тӣна̄м̇ паш́йата̄м̇ ра̄джан̃
джаха̄ра джанайан бхайам
Пословный перевод
сах̣ — он (Индра); тена — той; эва — поистине; ашт̣а-дха̄рен̣а — громовой стрелой; ш́ирасӣ — две головы; бала-па̄кайох̣ — Балы и Паки (двух демонов); джн̃а̄тӣна̄м паш́йата̄м — на глазах у (их) родственников и воинов; ра̄джан — о царь; джаха̄ра — отсек; джанайан — порождающий; бхайам — страх (среди них).
Перевод
О царь Парикшит, на глазах у родственников и воинов войска Балы и Паки царь Индра молнией отсек головы этим двум демонам. Так он навел ужас на всех противников, собравшихся на поле битвы.
Деванагари
नमुचिस्तद्वधं दृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: ।
जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥
जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥
Текст стиха
намучис тад-вадхам̇ др̣шт̣ва̄
ш́ока̄марша-руша̄нвитах̣
джигха̄м̇сур индрам̇ нр̣пате
чака̄ра парамодйамам
ш́ока̄марша-руша̄нвитах̣
джигха̄м̇сур индрам̇ нр̣пате
чака̄ра парамодйамам
Пословный перевод
намучих̣ — демон Намучи; тат — их (этих двух демонов); вадхам — убиение; др̣шт̣ва̄ — увидев; ш́ока-амарша — горем, скорбью; руша̄-анвитах̣ — охваченный гневом; джигха̄м̇сух̣ — захотел убить; индрам — царя Индру; нр̣-пате — о Махараджа Парикшит; чака̄ра — приложил; парама — огромные; удйамам — усилия.
Перевод
О царь, когда демон Намучи увидел, что Бала и Пака убиты, его охватила скорбь и негодование. Разгневанный, он бросился на Индру в надежде лишить его жизни.
Деванагари
अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् ।
प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् ।
प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥
प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् ।
प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥
Текст стиха
аш́маса̄рамайам̇ ш́ӯлам̇
гхан̣т̣а̄вад дхема-бхӯшан̣ам
прагр̣хйа̄бхйадрават круддхо
хато ’сӣти витарджайан
пра̄хин̣од дева-ра̄джа̄йа
нинадан мр̣га-ра̄д̣ ива
гхан̣т̣а̄вад дхема-бхӯшан̣ам
прагр̣хйа̄бхйадрават круддхо
хато ’сӣти витарджайан
пра̄хин̣од дева-ра̄джа̄йа
нинадан мр̣га-ра̄д̣ ива
Пословный перевод
аш́маса̄ра-майам — сделанное из стали; ш́ӯлам — копье; гхан̣т̣а̄- ват — украшенное колокольчиками; хема-бхӯшан̣ам — покрытое золотыми украшениями; прагр̣хйа — схватив; абхйадрават — ринулся; круддхах̣ — яростный; хатах̣ аси ити — теперь ты убит; витарджайан — рычащий; пра̄хин̣от — ударил; дева-ра̄джа̄йа — царя Индру; нинадан — ревущий; мр̣га-ра̄т̣ — лев; ива — как.
Перевод
Рыча как лев, разъяренный демон Намучи схватил стальное копье, украшенное колокольчиками и золотыми узорами. С криком: «Вот и пришла твоя смерть!» — он устремился на Индру и метнул в него это копье.
Деванагари
तदापतद् गगनतले महाजवंविचिच्छिदे हरिरिषुभि: सहस्रधा । तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरेरुषान्वितस्त्रिदशपति: शिरो हरन् ॥ ३१ ॥
Текст стиха
тада̄патад гагана-тале маха̄-джавам̇
вичиччхиде харир ишубхих̣ сахасрадха̄
там а̄ханан нр̣па кулиш́ена кандхаре
руша̄нвитас тридаш́а-патих̣ ш́иро харан
вичиччхиде харир ишубхих̣ сахасрадха̄
там а̄ханан нр̣па кулиш́ена кандхаре
руша̄нвитас тридаш́а-патих̣ ш́иро харан
Пословный перевод
тада̄ — тогда; апатат — падающее (словно метеор); гагана-тале — под небосводом или на землю; маха̄-джавам — очень мощное; вичиччхиде — рассек; харих̣ — Индра; ишубхих̣ — стрелами; сахасрадха̄ — на тысячу (кусочков); там — его (Намучи); а̄ханат — ударил; нр̣па — о царь; кулиш́ена — громовой стрелой; кандхаре — по шее; руша̄-анвитах̣ — разгневанный; тридаш́а-патих̣ — Индра, царь полубогов; ш́ирах̣ — голову; харан — отсекающий.
Перевод
О царь, увидев это грозное копье, которое приближалось к земле, словно ослепительный метеор, Индра, владыка райских планет, в тот же миг разбил его своими стрелами, а потом, объятый гневом, поразил своей молнией плечо Намучи, в надежде отрубить ему голову.
Деванагари
न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
Текст стиха
на тасйа хи твачам апи ваджра ӯрджито
бибхеда йах̣ сура-патинауджасеритах̣
тад адбхутам̇ парам ативӣрйа-вр̣тра-бхит
тираскр̣то намучи-ш́иродхара-твача̄
бибхеда йах̣ сура-патинауджасеритах̣
тад адбхутам̇ парам ативӣрйа-вр̣тра-бхит
тираскр̣то намучи-ш́иродхара-твача̄
Пословный перевод
на — не; тасйа — его (Намучи); хи — поистине; твачам апи — даже кожу; ваджрах̣ — громовую стрелу; ӯрджитах̣ — могущественная; бибхеда — рассекла; йах̣ — которая; сура-патина̄ — царем полубогов; оджаса̄ — с огромной силой; ӣритах̣ — выпущенное; тат — это; адбхутам парам — чрезвычайно удивительно; ативӣрйа-вр̣тра- бхит — настолько могущественная, что пронзила тело грозного Вритрасуры; тираскр̣тах̣ — (теперь, уже после этого) отраженная; намучи-ш́иродхара-твача̄ — кожей на шее Намучи.
Перевод
Хотя царь Индра метнул свою молнию со страшной силой, она не смогла пронзить даже кожу Намучи. Поразительно, что прославленная молния Индры, которая некогда пронзила тело Вритрасуры, не оставила даже царапины на шее Намучи.
Деванагари
तस्मादिन्द्रोऽबिभेच्छत्रोर्वज्र: प्रतिहतो यत: ।
किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥
किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥
Текст стиха
тасма̄д индро ’бибхеч чхатрор
ваджрах̣ пратихато йатах̣
ким идам̇ даива-йогена
бхӯтам̇ лока-вимоханам
ваджрах̣ пратихато йатах̣
ким идам̇ даива-йогена
бхӯтам̇ лока-вимоханам
Пословный перевод
тасма̄т — из-за этого; индрах̣ — владыка рая; абибхет — испугался; ш́атрох̣ — от врага (Намучи); ваджрах̣ — громовая стрела; пратихатах̣ — отраженная (не сумевшая поразить его); йатах̣ — потому что; ким идам — что это; даива-йогена — (какой-то) высшей силой; бхӯтам — (это) осуществленное; лока-вимоханам — вызывающее у людей недоумение.
Перевод
Когда Индра увидел, что молния, которую он пустил в своего врага, возвращается обратно, он очень испугался. Недоумевая, он решил, что это произошло под влиянием какой-то неведомой высшей силы.
Комментарий
Отразить молнию Индры невозможно, поэтому, когда Индра увидел, что она возвращается, не причинив Намучи ни малейшего вреда, он, конечно же, очень испугался.
Деванагари
येन मे पूर्वमद्रीणां पक्षच्छेद: प्रजात्यये ।
कृतो निविशतां भारै: पतत्त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥
कृतो निविशतां भारै: पतत्त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥
Текст стиха
йена ме пӯрвам адрӣн̣а̄м̇
пакша-ччхедах̣ праджа̄тйайе
кр̣то нивиш́ата̄м̇ бха̄раих̣
пататтраих̣ патата̄м̇ бхуви
пакша-ччхедах̣ праджа̄тйайе
кр̣то нивиш́ата̄м̇ бха̄раих̣
пататтраих̣ патата̄м̇ бхуви
Пословный перевод
йена — которой (громовой стрелой); ме — мною; пӯрвам — прежде; адрӣн̣а̄м — гор; пакша-ччхедах̣ — отсечение крыльев; праджа̄- атйайе — при убиении большого числа людей; кр̣тах̣ — совершавшееся; нивиш́ата̄м — входящих (гор); бха̄раих̣ — огромной тяжестью; пататтраих̣ — с крыльями; патата̄м — падающих; бхуви — на землю.
Перевод
Индра подумал: Прежде, когда горы, летавшие по небу на крыльях, низвергались на землю и убивали людей, я той же молнией отрезал этим горам крылья.
Деванагари
तप:सारमयं त्वाष्ट्रं वृत्रो येन विपाटित: ।
अन्ये चापि बलोपेता: सर्वास्त्रैरक्षतत्वच: ॥ ३५ ॥
अन्ये चापि बलोपेता: सर्वास्त्रैरक्षतत्वच: ॥ ३५ ॥
Текст стиха
тапах̣-са̄рамайам̇ тва̄шт̣рам̇
вр̣тро йена випа̄т̣итах̣
анйе ча̄пи балопета̄х̣
сарва̄страир акшата-твачах̣
вр̣тро йена випа̄т̣итах̣
анйе ча̄пи балопета̄х̣
сарва̄страир акшата-твачах̣
Пословный перевод
Перевод
Моя молния сразила даже Вритрасуру, порожденного аскезой Твашты. И не только он, но и много других могучих воинов, у которых иное оружие не оставляло даже царапины на коже, пали, убитые этой молнией.
Деванагари
सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके ।
नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ॥ ३६ ॥
नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ॥ ३६ ॥
Текст стиха
со ’йам̇ пратихато ваджро
майа̄ мукто ’суре ’лпаке
на̄хам̇ тад а̄даде дан̣д̣ам̇
брахма-теджо ’пй ака̄ран̣ам
майа̄ мукто ’суре ’лпаке
на̄хам̇ тад а̄даде дан̣д̣ам̇
брахма-теджо ’пй ака̄ран̣ам
Пословный перевод
сах̣ айам — эта самая (молния); пратихатах̣ — отраженная; ваджрах̣ — громовая стрела; майа̄ — мной; муктах̣ — выпущенная; асуре — в демона; алпаке — не великого; на — не; ахам — я; тат — ту; а̄даде — беру; дан̣д̣ам — (как) палку; брахма-теджах̣ — обладающую мощью брахмастры; апи — хотя; ака̄ран̣ам — бесполезную.
Перевод
А сейчас, хотя я метнул свою молнию в не столь уж могучего демона, она не причинила ему вреда. Раньше она была подобна брахмастре, но теперь стала бесполезной, как обычная палка, и я не буду больше ее носить.
Деванагари
इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी ।
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥
Текст стиха
ити ш́акрам̇ вишӣдантам
а̄ха ва̄г аш́арӣрин̣ӣ
на̄йам̇ ш́ушкаир атхо на̄рдраир
вадхам архати да̄навах̣
а̄ха ва̄г аш́арӣрин̣ӣ
на̄йам̇ ш́ушкаир атхо на̄рдраир
вадхам архати да̄навах̣
Пословный перевод
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Так, сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но тут с небес раздался вещий голос. Кто- то невидимый сказал: «Демона Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием».
Деванагари
मयास्मै यद् वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्रशुष्कयो: ।
अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपो: ॥ ३८ ॥
अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपो: ॥ ३८ ॥
Текст стиха
майа̄смаи йад варо датто
мр̣тйур наива̄рдра-ш́ушкайох̣
ато ’нйаш́ чинтанӣйас те
упа̄йо магхаван рипох̣
мр̣тйур наива̄рдра-ш́ушкайох̣
ато ’нйаш́ чинтанӣйас те
упа̄йо магхаван рипох̣
Пословный перевод
майа̄ — мной; асмаи — ему; йат — поскольку; варах̣ — благословение; даттах̣ — даровано; мр̣тйух̣ — смерть; на — не; эва — поистине; а̄рдра — в сыром; ш́ушкайох̣ — или сухом; атах̣ — поэтому; анйах̣ — другое; чинтанӣйах̣ — то, что должно быть придумано; те — тобой; упа̄йах̣ — средство; магхаван — о Индра; рипох̣ — (для) врага.
Перевод
Затем голос сказал: «О Индра, я благословил этого демона на то, что он никогда не погибнет от сухого оружия или воды, поэтому, если ты хочешь убить его, придумай какой-нибудь иной способ».
Деванагари
तां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान्सुसमाहित: ।
ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ॥ ३९ ॥
ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ॥ ३९ ॥
Текст стиха
та̄м̇ даивӣм̇ гирам а̄карн̣йа
магхава̄н сусама̄хитах̣
дхйа̄йан пхенам атха̄паш́йад
упа̄йам убхайа̄тмакам
магхава̄н сусама̄хитах̣
дхйа̄йан пхенам атха̄паш́йад
упа̄йам убхайа̄тмакам
Пословный перевод
та̄м — тот; даивӣм — вещий; гирам — голос; а̄карн̣йа — услышав; магхава̄н — Господь Индра; су-сама̄хитах̣ — очень сосредоточенно; дхйа̄йан — медитирующий; пхенам — пену; атха — затем; апаш́йат — увидел; упа̄йам — средство; убхайа-а̄тмакам — обладающее как тем, так и другим свойством (и сухое, и сырое).
Перевод
Услышав вещий голос с небес, Индра погрузился в глубокие раздумья о том, как убить демона. И тогда он понял, что убить его можно с помощью пены, ибо пена не сухая и не жидкая.
Деванагари
न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: ।
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥
Текст стиха
на ш́ушкен̣а на ча̄рдрен̣а
джаха̄ра намучех̣ ш́ирах̣
там̇ тушт̣увур муни-ган̣а̄
ма̄лйаиш́ ча̄ва̄киран вибхум
джаха̄ра намучех̣ ш́ирах̣
там̇ тушт̣увур муни-ган̣а̄
ма̄лйаиш́ ча̄ва̄киран вибхум
Пословный перевод
Перевод
Так с помощью оружия, сделанного из пены — не сухого и не жидкого, — Индра, владыка рая, обезглавил Намучи. Мудрецы, желая доставить удовольствие великому полубогу Индре, стали осыпать его цветами и увешивать гирляндами, пока цветы не скрыли Индру почти полностью.
Комментарий
В шрути-мантрах об этом событии говорится так: апа̄м̇ пхенена намучех̣ ш́ира индро ’да̄райат — Индра убил Намучи с помощью пены, которая образуется на поверхности воды и не считается ни жидкой, ни сухой.
Деванагари
गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू ।
देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥
देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥
Текст стиха
гандхарва-мукхйау джагатур
виш́ва̄васу-пара̄васӯ
дева-дундубхайо недур
нартакйо нанр̣тур муда̄
виш́ва̄васу-пара̄васӯ
дева-дундубхайо недур
нартакйо нанр̣тур муда̄
Пословный перевод
гандхарва-мукхйау — два главных гандхарва; джагатух̣ — стали петь (красивые песни); виш́ва̄васу — один по имени Вишвавасу; пара̄васӯ — другой по имени Паравасу; дева-дундубхайах̣ — литавры полубогов; недух̣ — зазвучали; нартакйах̣ — танцовщицы-апсары; нанр̣тух̣ — стали танцевать; муда̄ — счастливые.
Перевод
Вишвавасу и Паравасу, двое главных гандхарвов, радостно запели. Другие полубоги стали бить в литавры, а счастливые апсары — танцевать.
Деванагари
अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादय: ।
सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥
सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥
Текст стиха
анйе ’пй эвам̇ пратидвандва̄н
ва̄йв-агни-варун̣а̄дайах̣
сӯдайа̄м а̄сур асура̄н
мр̣га̄н кесарин̣о йатха̄
ва̄йв-агни-варун̣а̄дайах̣
сӯдайа̄м а̄сур асура̄н
мр̣га̄н кесарин̣о йатха̄
Пословный перевод
Перевод
Ваю, Агни, Варуна и прочие полубоги принялись уничтожать бившихся с ними демонов, как львы убивают оленей.
Деванагари
ब्रह्मणा प्रेषितो देवान्देवर्षिर्नारदो नृप ।
वारयामास विबुधान्दृष्ट्वा दानवसङ्क्षयम् ॥ ४३ ॥
वारयामास विबुधान्दृष्ट्वा दानवसङ्क्षयम् ॥ ४३ ॥
Текст стиха
брахман̣а̄ прешито дева̄н
деваршир на̄радо нр̣па
ва̄райа̄м а̄са вибудха̄н
др̣шт̣ва̄ да̄нава-сан̇кшайам
деваршир на̄радо нр̣па
ва̄райа̄м а̄са вибудха̄н
др̣шт̣ва̄ да̄нава-сан̇кшайам
Пословный перевод
Перевод
О царь, когда Господь Брахма увидел, что скоро все демоны будут уничтожены, он велел Нараде отправиться к полубогам и убедить их прекратить сражение.
Деванагари
श्रीनारद उवाच
भवद्भिरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: ।
श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥
भवद्भिरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: ।
श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
бхавадбхир амр̣там̇ пра̄птам̇
на̄ра̄йан̣а-бхуджа̄ш́райаих̣
ш́рийа̄ самедхита̄х̣ сарва
упа̄рамата виграха̄т
бхавадбхир амр̣там̇ пра̄птам̇
на̄ра̄йан̣а-бхуджа̄ш́райаих̣
ш́рийа̄ самедхита̄х̣ сарва
упа̄рамата виграха̄т
Пословный перевод
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни стал молить (полубогов); бхавадбхих̣ — вами; амр̣там — нектар; пра̄птам — получен; на̄ра̄йан̣а — Верховной Личности Бога; бхуджа-а̄ш́райаих̣ — защищаемыми руками; ш́рийа̄ — благодаря удаче; самедхита̄х̣ — процветающие; сарве — все; упа̄рамата — прекратите; виграха̄т — сражение.
Перевод
Великий мудрец Нарада сказал: Вас, полубогов, защищает Сам Нараяна, Верховный Господь, и по Его милости вы получили нектар. По милости богини процветания удача всегда сопутствует вам. Поэтому, прошу вас, прекратите это сражение.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
संयम्य मन्युसंरम्भं मानयन्तो मुनेर्वच: ।
उपगीयमानानुचरैर्ययु: सर्वे त्रिविष्टपम् ॥ ४५ ॥
संयम्य मन्युसंरम्भं मानयन्तो मुनेर्वच: ।
उपगीयमानानुचरैर्ययु: सर्वे त्रिविष्टपम् ॥ ४५ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сам̇йамйа манйу-сам̇рамбхам̇
ма̄найанто мунер вачах̣
упагӣйама̄на̄нучараир
йайух̣ сарве тривишт̣апам
сам̇йамйа манйу-сам̇рамбхам̇
ма̄найанто мунер вачах̣
упагӣйама̄на̄нучараир
йайух̣ сарве тривишт̣апам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сам̇йамйа — сдержав; манйу — гнева; сам̇рамбхам — порыв; ма̄найантах̣ — признающие; мунех̣ вачах̣ — слова Нарады Муни; упагӣйама̄на — прославляющей; анучараих̣ — со свитой; йайух̣ — отбыли; сарве — все (полубоги); тривишт̣апам — на райские планеты.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: Вняв словам Нарады, полубоги подавили свой гнев и перестали сражаться. Восхваляемые свитой, они вернулись на райские планеты.
Деванагари
येऽवशिष्टा रणे तस्मिन् नारदानुमतेन ते ।
बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ॥ ४६ ॥
बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ॥ ४६ ॥
Текст стиха
йе ’ваш́ишт̣а̄ ран̣е тасмин
на̄рада̄нуматена те
балим̇ випаннам а̄да̄йа
астам̇ гирим упа̄гаман
на̄рада̄нуматена те
балим̇ випаннам а̄да̄йа
астам̇ гирим упа̄гаман
Пословный перевод
Перевод
По указанию Нарады Муни демоны, которым удалось уцелеть в этом сражении, взяли тяжело раненного Махараджу Бали и отнесли его на гору Астагири.
Деванагари
तत्राविनष्टावयवान् विद्यमानशिरोधरान् ।
उशना जीवयामास संजीवन्या स्वविद्यया ॥ ४७ ॥
उशना जीवयामास संजीवन्या स्वविद्यया ॥ ४७ ॥
Текст стиха
татра̄винашт̣а̄вайава̄н
видйама̄на-ш́иродхара̄н
уш́ана̄ джӣвайа̄м а̄са
сан̃джӣванйа̄ сва-видйайа̄
видйама̄на-ш́иродхара̄н
уш́ана̄ джӣвайа̄м а̄са
сан̃джӣванйа̄ сва-видйайа̄
Пословный перевод
татра — там (на той горе); авинашт̣а-авайава̄н — тех убитых демонов, части тела которых сохранились; видйама̄на-ш́иродхара̄н — тех, у которых голова осталась на теле; уш́ана̄х̣ — Шукрачарья; джӣвайа̄м а̄са — вернул к жизни; сан̃джӣванйа̄ — мантрой сандживани; <mi>сва-видйайа̄ — собственным знанием..
Перевод
На той горе Шукрачарья вернул к жизни всех воинов-демонов, которые погибли в сражении, но не лишились головы, туловища, рук и ног. Он сделал это с помощью известной только ему мантры, именуемой сандживани.
Деванагари
बलिश्चोशनसा स्पृष्ट: प्रत्यापन्नेन्द्रियस्मृति: ।
पराजितोऽपि नाखिद्यल्लोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥
पराजितोऽपि नाखिद्यल्लोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥
Текст стиха
балиш́ чош́анаса̄ спр̣шт̣ах̣
пратйа̄паннендрийа-смр̣тих̣
пара̄джито ’пи на̄кхидйал
лока-таттва-вичакшан̣ах̣
пратйа̄паннендрийа-смр̣тих̣
пара̄джито ’пи на̄кхидйал
лока-таттва-вичакшан̣ах̣
Пословный перевод
балих̣ — Махараджа Бали; ча — также; уш́анаса̄ — Шукрачарьей; спр̣шт̣ах̣ — тот, к кому прикоснулся; пратйа̄панна — возвращены; индрийа-смр̣тих̣ — тот, чье сознание и память; пара̄джитах̣ — побежденный; апи — хотя; на акхидйат — не сокрушался; лока-таттва-вичакшан̣ах̣ — имеющий достаточный опыт мирского бытия.
Перевод
Когда по милости Шукрачарьи к Махарадже Бали вернулась память и его чувства вновь ожили, он тут же осознал все, что произошло. Но, поскольку Махараджа Бали хорошо разбирался в законах вселенной, он не стал горевать о своем поражении.
Комментарий
Важно отметить, что в этом стихе о Махарадже Бали говорится как об очень знающем человеке. Он ничуть не расстроился из-за своего поражения, ибо понимал, что все в мире происходит с дозволения Верховной Личности Бога. Махараджа Бали был предан Господу и потому не стал горевать о своем поражении. В «Бхагавад-гите» (2.47) Верховный Господь говорит: карман̣й эва̄дхика̄рас те ма̄ пхалешу када̄чана. Тот, кто обладает сознанием Кришны, должен выполнять свои обязанности, не беспокоясь об успехе или поражении. Каждый должен действовать, следуя наставлениям Кришны или Его представителя — духовного учителя. А̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам̇ бхактир уттама̄. Тот, кто достиг высшей ступени преданного служения, всегда исполняет волю Кришны.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Индра уничтожает демонов».