Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.11.25

Текст

алакшайантас там атӣва вихвала̄
вичукруш́ур дева-ган̣а̄х̣ саха̄нуга̄х̣
ана̄йака̄х̣ ш́атру-балена нирджита̄
ван̣ик-патха̄ бхинна-наво йатха̄рн̣аве

Пословный перевод

алакшайантах̣ — неспособные видеть; там — царя Индру; атӣва — чрезвычайно; вихвала̄х̣ — растерявшиеся; вичукруш́ух̣ — стали горевать; дева-ган̣а̄х̣ — все полубоги; саха-ануга̄х̣ — вместе со своей свитой; ана̄йака̄х̣ — без капитана или предводителя; ш́атру- балена — могучими врагами; нирджита̄х̣ — одолеваемые; ван̣ик- патха̄х̣ — купцы; бхинна-навах̣ — потерпевшие кораблекрушение; йатха̄ арн̣аве — как посреди океана.

Перевод

Когда полубоги, одолеваемые врагами, потеряли из виду Индру, они очень обеспокоились. Оставшись без своего предводителя, небожители начали горевать, словно купцы, потерпевшие крушение посреди океана.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что и на высших планетах есть купцы, которые перевозят свои товары морским путем. Иногда, как и на этой планете, они терпят в море кораблекрушение. Даже на высших планетах порой случаются такие беды. Поскольку высшие планеты представляют собой часть творения Бога, они, конечно же, не пустуют: на них тоже есть живые существа. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что все планеты, так же как и Земля, населены. Нет никаких оснований считать, что на других планетах нет жизни.