Skip to main content

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Царь Индра уничтожает демонов

В этой главе рассказывается, как великий святой Нарада Муни, проникшись состраданием к уничтожаемым демонам, велел полубогам прекратить битву. Когда битва стихла, Шукрачарья своей мистической силой вернул демонов к жизни.

После того как Верховный Господь пришел полубогам на помощь, они с новыми силами стали сражаться против демонов. Царь Индра метнул свою молнию в Бали. Когда сраженный Бали упал, его друг Джамбхасура напал на Индру, но тот своим оружием отсек ему голову. Нарада Муни, узнав о гибели Джамбхасуры, сообщил об этом его родственникам Намучи, Бале и Паке, которые тут же отправились на поле битвы и вступили в бой с полубогами. Индра, владыка райских планет, обезглавил Балу и Паку и выпустил кулишу, свою молнию, в плечо Намучи. Однако молния, так и не поразив цели, вернулась к царю Индре, что сильно его огорчило. В этот миг Индра услышал голос с неба: «Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием». Услышав это, Индра стал думать, как убить Намучи. Ему пришло в голову, что пена ни суха, ни влажна. Используя оружие, сделанное из пены, он смог расправиться с Намучи. Так Индра и другие полубоги уничтожили множество демонов, и тогда Нарада по просьбе Господа Брахмы отправился к полубогам и запретил им продолжать войну. После этого все полубоги вернулись в свои обители, а оставшиеся в живых демоны, следуя наставлению Нарады, отнесли Махараджу Бали на гору Аста. Там Шукрачарья вернул к жизни Махараджу Бали, дотронувшись до него рукой. Кроме того, своей мистической силой Шукрачарья вернул к жизни всех тех демонов, у которых сохранились голова и туловище.

Текст

рӣ-ука увча
атхо сур пратйупалабдха-четаса
парасйа пуса парайнукампай
джагхнур бха акра-самӣрадайас
тс тн рае йаир абхисахат пур

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; атхо — затем; сур — полубоги; пратйупалабдха-четаса — те, в ком пробудилась жизнь и сознание; парасйа — Всевышнего; пуса — Личности Бога; парай — высочайшей; анукампай — милостью; джагхну — стали бить; бхам — снова и снова; акра — Индра; самӣраа — Ваю; дайа — и другие; тн тн — тех (демонов); рае — в сражении; йаи — которыми; абхисахат — были побиты; пур — прежде.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Затем, по Своей высочайшей милости Шри Хари, Верховная Личность Бога, вернул к жизни всех полубогов во главе с Индрой и Ваю. Ожившие полубоги стали крушить демонов, от которых прежде терпели поражение.

Текст

ваирочанйа сарабдхо
бхагавн пка-сана
удайаччхад йад ваджра
прадж х хети чукруу

Пословный перевод

ваирочанйа — в Махараджу Бали (чтобы убить его); сарабдха — разгневанный; бхагавн — могущественнейший; пка-сана — Индра; удайаччхат — направил; йад — когда; ваджрам — громовую стрелу; прадж — демоны; х х — увы, увы; ити — так; чукруу — запричитали.

Перевод

Когда необычайно могущественный Индра пришел в ярость и схватил свою молнию, чтобы убить Махараджу Бали, демоны скорбно запричитали: «Горе нам, горе!»

Текст

ваджра-пис там хеда
тирасктйа пура-стхитам
манасвина сусампанна
вичаранта мах-мдхе

Пословный перевод

ваджра-пи — Индра, держащий в руках громовую стрелу; там — ему (Махарадже Бали); ха — сказал; идам — это; тирасктйа — выбранив; пура-стхитам — находящегося перед ним; манасвинам — рассудительного и терпеливого; су-сампаннам — хорошо вооруженного; вичарантам — перемещающегося; мах-мдхе — над великой битвой.

Перевод

Рассудительный, терпеливый и хорошо вооруженный Махараджа Бали парил над полем великой битвы. Увидев перед собой Махараджу Бали, Индра, всегда держащий в руке молнию, принялся бранить его.

Текст

нааван мӯха мйбхир
мйен но джигӣшаси
джитв блн нибаддхкшн
нао харати тад-дханам

Пословный перевод

наа-ват — словно обманщик, мошенник; мӯха — о негодяй; мйбхи — иллюзией; мй-ӣн — полубогов, способных подчинять себе иллюзию; на — нас; джигӣшаси — пытаешься победить; джитв — победив; блн — маленьких детей; нибаддха-акшн — тех, у кого завязаны глаза; наа — обманщик; харати — отнимает; тат-дханам — их имущество.

Перевод

Индра сказал: Словно обманщик, который, завязав ребенку глаза, обворовывает его, ты пытаешься победить нас с помощью мистических трюков, хотя и знаешь, негодяй, что мистические силы принадлежат нам.

Текст

рурукшанти мйбхир
утсиспсанти йе дивам
тн дасйӯн видхуномй аджн
пӯрвасмч ча падд адха

Пословный перевод

рурукшанти — желают подняться на высшие планеты; мйбхи — так называемыми мистическими способностями или достижениями материальной науки; утсиспсанти — хотят этими негодными средствами получить освобождение; йе — которые; дивам — на высшую планетную систему, именуемую Сваргалокой; тн — тех (таких мошенников и бандитов); дасйӯн — воров; видхуноми — сбрасываю вниз; аджн — негодяев; пӯрвасмт — с прежнего; ча — также; падт — положения; адха — вниз.

Перевод

Глупцов и невежд, которые стремятся с помощью мистических сил или механических приспособлений достичь высших планет или даже подняться над ними и вступить в царство освобожденных душ, я отправляю в низшие сферы вселенной.

Комментарий

Для разных людей во вселенной существуют разные планетные системы. В «Бхагавад-гите» (14.18) сказано: ӯрдхва гаччханти саттва-стх — те, кто пребывает в гуне благости, могут вознестись на высшие планеты. Но тех, на кого влияют гуны тьмы и страсти, туда не пускают. Слово дивам относится к высшей планетной системе, Сваргалоке. Индра, владыка высших планет, обладает достаточной властью, чтобы отправить вниз любую обусловленную душу, которая пытается попасть на высшие планеты, не обладая должными качествами. Современные полеты на Луну тоже представляют собой попытки людей, не обладающих возвышенными качествами, попасть на Сваргалоку с помощью искусственных, механических средств. Эти попытки никогда не увенчаются успехом. Из слов Индры явствует, что всякого, кто попытается достичь высших планет с помощью таких приспособлений (в этом стихе они названы майей), ждет печальная участь: его отправят в низшие сферы вселенной, на адские планеты. Чтобы попасть на высшие планеты, надо обладать многими добродетелями. Грешники, которые, находясь в гуне невежества, употребляют спиртные напитки, едят мясо и вступают в недозволенные половые отношения, никогда не смогут туда попасть, и никакие приспособления им в этом не помогут.

Текст

со ’ха дурмйинас те ’дйа
ваджреа ата-парва
иро харишйе мандтман
гхаасва джтибхи саха

Пословный перевод

са — та (могущественная личность); ахам — я; дурмйина — способного напускать все эти иллюзии; те — твою; адйа — сегодня; ваджреа — громовой стрелой; ата-парва — снабженной сотней острых наконечников; ира — голову; харишйе — отсеку; манда-тман — о невежда; гхаасва — попробуй-ка уцелеть в этом сражении; джтибхи саха — вместе со своими родственниками и помощниками.

Перевод

Сегодня я, могучий воин, отсеку тебе голову моим оружием-молнией, которое имеет сотни острых наконечников. Хотя ты умеешь насылать колдовские чары, тебе явно недостает знаний. Посмотрим, сможешь ли ты вместе со своими родственниками и друзьями уцелеть в этом сражении.

Текст

рӣ-балир увча
сагрме вартамнн
кла-чодита-кармам
кӣртир джайо ’джайо мтйу
сарвеш сйур анукрамт

Пословный перевод

рӣ-бали увча — Махараджа Бали сказал; сагрме — в битве; вартамннм — присутствующих; кла-чодита — под влиянием времени; кармам — тех, кто сражается или занимается любой другой деятельностью; кӣрти — слава; джайа — победа; аджайа — поражение; мтйу — смерть; сарвешм — всех; сйу — осуществятся; анукрамт — в должной последовательности.

Перевод

Махараджа Бали ответил: Все, кто собрались на этом поле битвы, безусловно, пребывают во власти вечного времени, и у каждого свой удел — одни обретут славу и победу, другие встретят поражение и смерть.

Комментарий

Одержав победу в битве, человек может прославиться, а если он не победит и потерпит поражение, ему грозит смерть. В бою возможна и победа, и поражение, причем это относится не только к войне, но и ко всей борьбе за существование. Всем управляют законы природы (практе крийамни гуаи карми сарваа). Гуны материального мира влияют на всех без исключения, поэтому ни победитель, ни побежденный, не могут быть независимыми — они оба подвластны природе. Махараджа Бали хорошо понимал это. Он знал, что эта битва устроена вечным временем и что под влиянием времени каждому приходится пожинать плоды своей деятельности. Поэтому, хотя Индра объявил, что сейчас он своей молнией убьет Махараджу Бали, тот ничуть не испугался. Таков дух кшатрия: йуддха чпй апалйанам (Б.-г., 18.43). Кшатрий должен терпеливо сносить любые невзгоды, особенно те, что выпадают ему на поле битвы. Так Махараджа Бали показал, что совсем не боится смерти, хотя угроза ее исходила от самого царя небес.

Текст

тад ида кла-раана
джагат пайанти сӯрайа
на хшйанти на очанти
татра йӯйам апаит

Пословный перевод

тат — поэтому; идам — этот (материальный мир); кла-раанам — движимый вечным временем; джагат — движущий вперед (этот мир); пайанти — видят; сӯрайа — те, кто признает истину и потому ведет себя разумно; на — не; хшйанти — ликуют; на — не; очанти — скорбят; татра — в том; йӯйам — вы (полубоги); апаит — не отличающиеся глубокими познаниями (поскольку забыли, что над вами властвует вечное время).

Перевод

Те, кому ведома истина, созерцают бег времени и потому не ликуют и не скорбят, что бы ни случилось. Вы же так радуетесь своей победе, что вас едва ли можно назвать по-настоящему мудрыми.

Комментарий

Махараджа Бали знал, что Индра, владыка рая, обладает огромным могуществом, куда бо́льшим, чем сам Бали. И тем не менее он презрительно отозвался об Индре, сказав, что тот не отличается особой мудростью. В «Бхагавад-гите» (2.11) Кришна, отчитывая Арджуну, говорит:

аочйн анваочас тва
прадж-вд ча бхшасе
гатсӯн агатсӯ ча
ннуочанти паит

«Ведя ученые речи, ты скорбишь о том, что недостойно скорби. Те, кто по-настоящему мудры, не скорбят ни о живых, ни о мертвых». Тем самым Кришна объявил Арджуне, что тот не может считаться мудрым человеком, пандитом, и точно так же отозвался Махараджа Бали о царе Индре и его окружении. В материальном мире все находится под властью времени. Мудрый человек видит это, и потому любые волны перемен, происходящих в материальной природе, не вызывают в нем ни радости, ни скорби. Каждого из нас носит по волнам материальной жизни, поэтому какой смысл радоваться или горевать из-за тех или иных материальных обстоятельств? Тот, кто глубоко постиг законы природы, не станет ликовать или сокрушаться из-за происходящих в ней перемен. В «Бхагавад-гите» (2.14) Кришна говорит, что надо быть терпеливым: тс титикшасва бхрата. Мы должны следовать этому совету Кришны и не унывать, не расстраиваться, когда наши обстоятельства меняются к худшему. Так ведет себя настоящий преданный. Преданный выполняет свои обязанности в сознании Кришны и не расстраивается, если обстоятельства складываются неблагоприятно. Он твердо уверен, что Кришна всегда защищает Своих преданных, и потому неуклонно продолжает выполнять свой долг в служении Кришне. Материальные эмоции, такие как радость или уныние, свойственны даже полубогам, обитающим на высших планетах. Но того, кто остается невозмутимым в так называемых благоприятных и неблагоприятных обстоятельствах, следует считать достигшим уровня брахма-бхуты — уровня самоосознания. В «Бхагавад- гите» (18.54) об этом сказано так: брахма-бхӯта прасаннтм на очати на ккшати — «Достигнув духовного уровня, человек сразу познает природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью». Если человек остается уравновешенным при любых материальных обстоятельствах, значит, он возвысился до духовного уровня и вышел из под влияния трех гун материальной природы.

Текст

на вайа манйамннм
тмна татра сдханам
гиро ва сдху-очйн
гхӣмо марма-тан

Пословный перевод

на — не; вайам — мы; манйамннм — считающих; тмнам — себя; татра — в том (в победе или поражении); сдханам — причиной; гира — слова; ва — ваши; сдху-очйнм — тех, кто вызывает жалость у святых; гхӣма — принимаем; марма-тан — ранящие сердце.

Перевод

Вы, полубоги, самих себя считаете причиной своей славы и победы. Глядя на ваше невежество, святые только жалеют вас. Поэтому, хотя ваши слова ранят нам сердце, мы не придаем им особого значения.

Текст

рӣ-ука увча
итй кшипйа вибху вӣро
нрчаир вӣра-мардана
кара-пӯраираханад
кшепаир ха та пуна

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; кшипйа — выбранив; вибхум — царя Индру; вӣра — доблестный (Махараджа Бали); нрчаи — стрелами, которые называются нарачами; вӣра-мардана — сокрушающий даже великих героев (Махараджа Бали); кара-пӯраи — (наложенными на тетиву, оттянутую) до самого уха; аханат — атаковал; кшепаи — резкими словами; ха — сказал; там — ему; пуна — опять.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Резко отчитав Индру, царя небес, Махараджа Бали, способный сокрушить любого героя, натянул до самого уха лук со стрелами, именуемыми нарачами, и выпустил их в Индру. После этого он вновь принялся бранить владыку рая.

Текст

эва ниркто дево
ваири татхйа-вдин
нмшйат тад-адхикшепа
тотрхата ива двипа

Пословный перевод

эвам — так; ниркта — атакованный; дева — царь Индра; ваири — врагом; татхйа-вдин — способным говорить правду; на — не; амшйат — обижался; тат — на его (Бали); адхикшепам — резкие слова; тотра — стрекалом или палкой; хата — ударяемый; ива — как; двипа — слон.

Перевод

Поскольку суровые упреки Махараджи Бали были справедливы, Индра не расстроился из-за них, как слон не возмущается, когда погонщик бьет его стрекалом.

Текст

прхарат кулиа тасм
амогха пара-мардана
сайно нйапатад бхӯмау
чхинна-пакша ивчала

Пословный перевод

прхарат — метнул; кулиам — громовой жезл; тасмаи — в него (Махараджу Бали); амогхам — неотразимую; пара-мардана — Индра, умело побеждающий своих врагов; са-йна — сидящий в воздушном корабле; нйапатат — упал; бхӯмау — на землю; чхинна- пакша — та, у которой обрубили крылья; ива — как; ачала — гора.

Перевод

Тут Индра, сокрушитель врагов, решил убить Махараджу Бали и выпустил в него свою разящую без промаха молнию. В тот же миг Махараджа Бали рухнул на землю вместе со своим воздушным кораблем, словно гора с отрубленными крыльями.

Комментарий

В ведической литературе встречаются описания гор, которые летают по небу на крыльях. Умерев, такие горы падают на землю и остаются на ней в виде огромных безжизненных тел.

Текст

сакхйа патита дшв
джамбхо бали-сакха сухт
абхйайт саухда сакхйур
хатасйпи самчаран

Пословный перевод

сакхйам — друга; патитам — упавшего; дшв — увидя; джамбха — демон Джамбха; бали-сакха — близкий друг Махараджи Бали; сухт — всегда желавший ему добра; абхйайт — появился; саухдам — из дружеского сострадания; сакхйу — друга; хатасйа — раненного и упавшего на землю; апи — хотя; самчаран — исполняющий дружеский долг.

Перевод

Когда демон Джамбхасура увидел, что его друг Бали повергнут наземь, он предстал перед Индрой, врагом демонов, чтобы оказать Махарадже Бали дружескую услугу.

Текст

са сиха-вха сдйа
гадм удйамйа рахас
джатрв атайач чхакра
гаджа ча сумах-бала

Пословный перевод

са — он (Джамбхасура); сиха-вха — несомый львом; сдйа — появившись (перед царем Индрой); гадм — булаву; удйамйа — подняв; рахас — со страшной силой; джатрау — в основание шеи; атайат — ударил; акрам — Индру; гаджам ча — и слона; су-мах-бала — Джамбхасура, обладающий огромным могуществом.

Перевод

Могучий Джамбхасура, сидя верхом на льве, приблизился к Индре и со всей силой, на которую был способен, ударил его палицей по плечу. Следом за этим он обрушил удар на слона Индры.

Текст

гад-прахра-вйатхито
бха вихвалито гаджа
джнубхй дхараӣ спшв
камала парама йайау

Пословный перевод

гад-прахра-вйатхита — сраженный ударом палицы Джамбхасуры; бхам — очень; вихвалита — погрузившийся в скорбь; гаджа — слон; джнубхйм — коленями; дхараӣм — поверхности земли; спшв — коснувшись; камалам — в бессознательное состояние; парамам — полностью; йайау — впал.

Перевод

От удара палицы слон Индры зашатался от боли. Ноги у него подкосились, и он без сознания упал на землю.

Текст

тато ратхо мталин
харибхир даа-атаир вта
нӣто двипам утсджйа
ратхам рурухе вибху

Пословный перевод

тата — затем; ратха — колесница; мталин — колесничим по имени Матали; харибхи — конями; даа-атаи — десятью сотнями; вта — запряженная; нӣта — доставленная; двипам — слона; утсджйа — оставив в стороне; ратхам — на колесницу; рурухе — взошел; вибху — великий Индра.

Перевод

Тогда Матали, колесничий Индры, подогнал его колесницу, запряженную тысячей коней. Спрыгнув со слона, Индра тотчас взошел на свою колесницу.

Текст

тасйа тат пӯджайан карма
йантур днава-саттама
ӯлена джвалат та ту
смайамно ’ханан мдхе

Пословный перевод

тасйа — его (Матали); тат — это (то, что он пригнал Индре колесницу); пӯджайан — ценящий; карма — дело (помощь своему господину); йанту — колесничего; днава-сат-тама — лучший из демонов (Джамбхасура); ӯлена — трезубцем; джвалат — пылающим; там — его (Матали); ту — поистине; смайамна — улыбающийся; аханат — поразил; мдхе — в бою.

Перевод

Оценив услугу, которую Матали оказал своему господину, Джамбхасура, лучший из демонов, улыбнулся. Но, поскольку шел бой, он метнул в Матали огненный трезубец.

Текст

сехе руджа судурмарш
саттвам ламбйа мтали
индро джамбхасйа сакруддхо
ваджрепхарач чхира

Пословный перевод

сехе — терпел; руджам — боль; су-дурмаршм — невыносимую; саттвам — терпение; ламбйа — сделав своим прибежищем; мтали — Матали, колесничий Индры; индра — царь Индра; джамбхасйа — великого демона Джамбхи; сакруддха — разгневанный; ваджреа — громовой стрелой; апхарат — отрубил; ира — голову.

Перевод

Матали с невиданной стойкостью вытерпел боль от страшного удара Джамбхасуры. А Индра, разгневавшись на Джамбхасуру, отсек ему голову своей молнией.

Текст

джамбха рутв хата тасйа
джтайо нрадд ше
намучи ча бала пкас
татрпетус тварнвит

Пословный перевод

джамбхам — Джамбхасура; рутв — услышав; хатам — убит; тасйа — его; джтайа — друзья и родственники; нрадт — от Нарады; ше — от великого святого; намучи — демон Намучи; ча — также; бала — демон Бала; пка — демон Пака; татра — туда; пету — прибыли; твар-анвит — очень спешащие.

Перевод

Когда Нарада Риши сообщил друзьям и родственникам Джамбхасуры о его гибели, три демона — Намучи, Бала и Пака — спешно отправились к месту сражения.

Текст

вачобхи парушаир индрам
ардайанто ’сйа мармасу
араир авкиран мегх
дхрбхир ива парватам

Пословный перевод

вачобхи — резкими словами; парушаи — грубыми и жестокими; индрам — царя Индру; ардайанта — ругающие, пытающиеся уязвить; асйа — его (Индры); мармасу — в сердце и т. д.; араи — стрелами; авкиран — накрыли; мегх — тучи; дхрбхи — ливнями; ива — как; парватам — гору.

Перевод

Осыпая Индру язвительными, грубыми словами, которые ранили его в самое сердце, эти демоны выпустили в него огромное количество стрел, которые были похожи на потоки дождя.

Текст

харӣн даа-атнй джау
харйавасйа бала араи
твадбхир ардайм са
йугапал лагху-хаставн

Пословный перевод

харӣн — коней; даа-атни — десять сотен (тысячу); джау — в битве; харйавасйа — царя Индры; бала — демон Бала; араи — стрелами; твадбхи — столькими же; ардайм са — пронзил; йугапат — одновременно; лагху-хаставн — проворный.

Перевод

Быстро поняв, что произошло на поле битвы, демон Бала поверг в смятение тысячу коней Индры, когда разом пронзил их всех таким же количеством стрел.

Текст

атбхй мтали пко
ратха свайава птхак
сакт сандхна-мокшеа
тад адбхутам абхӯд рае

Пословный перевод

атбхйм — двумястами (стрелами); мталим — Матали, колесничего; пка — демон по имени Пака; ратхам — колесницу; са-авайавам — со всем снаряжением; птхак — по отдельности; сакт — одновременно; сандхна — наложением (стрелы на тетиву); мокшеа — и выпусканием (ее); тат — такое (действие); адбхутам — удивительное; абхӯт — было; рае — в битве.

Перевод

Другой демон, Пака, вложил в свой лук двести стрел и, выпустив их, одновременно поразил колесницу Индры со всем ее снаряжением и колесничего, Матали. Поистине, это было чудом боевого мастерства.

Текст

намучи пача-даабхи
свара-пукхаир махешубхи
хатйа вйанадат сакхйе
сатойа ива тойада

Пословный перевод

намучи — демон по имени Намучи; пача-даабхи — пятнадцатью; свара-пукхаи — снабженными золотым оперением; мах- ишубхи — грозными стрелами; хатйа — поразив; вйанадат — грохотал; сакхйе — в битве; са-тойа — полная воды; ива — словно; тойа-да — дождевая туча.

Перевод

Третий демон, Намучи, напав на Индру, ранил его пятнадцатью грозными стрелами с золотым оперением, которые прогремели над ним, словно туча перед дождем.

Текст

сарвата ара-кӯена
акра саратха-сратхим
чхдайм сур асур
прв-сӯрйам ивмбуд

Пословный перевод

сарвата — со всех сторон; ара-кӯена — потоком стрел; акрам — Индру; са-ратха — с колесницей; сратхим — сопровождаемого колесничим; чхдайм су — закрыли; асур — демоны; прв — в сезон дождей; сӯрйам — солнце; ива — как; амбу-д — тучи.

Перевод

Остальные демоны непрерывно осыпали Индру потоками стрел, которые полностью заслонили его от взоров вместе с его колесницей и колесничим, подобно тому как тучи в сезон дождей заслоняют солнце.

Текст

алакшайантас там атӣва вихвал
вичукруур дева-га сахнуг
анйак атру-балена нирджит
ваик-патх бхинна-наво йатхраве

Пословный перевод

алакшайанта — неспособные видеть; там — царя Индру; атӣва — чрезвычайно; вихвал — растерявшиеся; вичукруу — стали горевать; дева-га — все полубоги; саха-ануг — вместе со своей свитой; анйак — без капитана или предводителя; атру- балена — могучими врагами; нирджит — одолеваемые; ваик- патх — купцы; бхинна-нава — потерпевшие кораблекрушение; йатх араве — как посреди океана.

Перевод

Когда полубоги, одолеваемые врагами, потеряли из виду Индру, они очень обеспокоились. Оставшись без своего предводителя, небожители начали горевать, словно купцы, потерпевшие крушение посреди океана.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что и на высших планетах есть купцы, которые перевозят свои товары морским путем. Иногда, как и на этой планете, они терпят в море кораблекрушение. Даже на высших планетах порой случаются такие беды. Поскольку высшие планеты представляют собой часть творения Бога, они, конечно же, не пустуют: на них тоже есть живые существа. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что все планеты, так же как и Земля, населены. Нет никаких оснований считать, что на других планетах нет жизни.

Текст

татас турш ишу-баддха-паджард
виниргата сва-ратха-дхваджграӣ
бабхау диа кха птхивӣ ча рочайан
сва-теджас сӯрйа ива кшаптйайе

Пословный перевод

тата — затем; турш — Турашат (одно из имен Индры); ишу-баддха-паджарт — из клетки, созданной стрелами демонов; виниргата — освободившийся; са — с; ава — лошадьми; ратха — колесницей; дхваджа — флагом; аграӣ — и колесничим; бабхау — стал; диа — все стороны; кхам — небо; птхивӣм — землю; ча — и; рочайан — радующий; сва-теджас — своим сиянием; сӯрйа — солнце; ива — как; кшап-атйайе — в конце ночи.

Перевод

Наконец Индра выбрался из клетки, созданной пущенными в него стрелами. Появившись вместе со своей колесницей, флагом, лошадьми и колесничим, он воссиял, как солнце на исходе ночи, и наполнил радостью небеса, землю и все стороны света. Его красоту и яркое сияние мог видеть каждый.

Текст

нирӣкшйа птан дева
параир абхйардит рае
удайаччхад рипу ханту
ваджра ваджра-дхаро руш

Пословный перевод

нирӣкшйа — увидев; птанм — войско; дева — полубог (Индра); параи — врагами; абхйардитм — одолеваемое, одолели; рае — в битве; удайаччхат — занес; рипум — врага; хантум — (чтобы) уничтожить; ваджрам — громовую стрелу; ваджра-дхара — держащий громовую стрелу; руш — гневно.

Перевод

Когда Индра, которого именуют Ваджра-дхарой — держащим в руке молнию, — увидел, что враги одолевают в битве его воинов, он разъярился и занес свою молнию над демонами, чтобы убить их.

Текст

са тенаивша-дхреа
ирасӣ бала-пкайо
джтӣн пайат рджа
джахра джанайан бхайам

Пословный перевод

са — он (Индра); тена — той; эва — поистине; аша-дхреа — громовой стрелой; ирасӣ — две головы; бала-пкайо — Балы и Паки (двух демонов); джтӣнм пайатм — на глазах у (их) родственников и воинов; рджан — о царь; джахра — отсек; джанайан — порождающий; бхайам — страх (среди них).

Перевод

О царь Парикшит, на глазах у родственников и воинов войска Балы и Паки царь Индра молнией отсек головы этим двум демонам. Так он навел ужас на всех противников, собравшихся на поле битвы.

Текст

намучис тад-вадха дшв
окмарша-рушнвита
джигхсур индра нпате
чакра парамодйамам

Пословный перевод

намучи — демон Намучи; тат — их (этих двух демонов); вадхам — убиение; дшв — увидев; ока-амарша — горем, скорбью; руш-анвита — охваченный гневом; джигхсу — захотел убить; индрам — царя Индру; н-пате — о Махараджа Парикшит; чакра — приложил; парама — огромные; удйамам — усилия.

Перевод

О царь, когда демон Намучи увидел, что Бала и Пака убиты, его охватила скорбь и негодование. Разгневанный, он бросился на Индру в надежде лишить его жизни.

Текст

амасрамайа ӯла
гхавад дхема-бхӯшаам
прагхйбхйадрават круддхо
хато ’сӣти витарджайан
прхиод дева-рджйа
нинадан мга-р ива

Пословный перевод

амасра-майам — сделанное из стали; ӯлам — копье; гха- ват — украшенное колокольчиками; хема-бхӯшаам — покрытое золотыми украшениями; прагхйа — схватив; абхйадрават — ринулся; круддха — яростный; хата аси ити — теперь ты убит; витарджайан — рычащий; прхиот — ударил; дева-рджйа — царя Индру; нинадан — ревущий; мга-р — лев; ива — как.

Перевод

Рыча как лев, разъяренный демон Намучи схватил стальное копье, украшенное колокольчиками и золотыми узорами. С криком: «Вот и пришла твоя смерть!» — он устремился на Индру и метнул в него это копье.

Текст

тадпатад гагана-тале мах-джава
вичиччхиде харир ишубхи сахасрадх
там ханан нпа кулиена кандхаре
рушнвитас тридаа-пати иро харан

Пословный перевод

тад — тогда; апатат — падающее (словно метеор); гагана-тале — под небосводом или на землю; мах-джавам — очень мощное; вичиччхиде — рассек; хари — Индра; ишубхи — стрелами; сахасрадх — на тысячу (кусочков); там — его (Намучи); ханат — ударил; нпа — о царь; кулиена — громовой стрелой; кандхаре — по шее; руш-анвита — разгневанный; тридаа-пати — Индра, царь полубогов; ира — голову; харан — отсекающий.

Перевод

О царь, увидев это грозное копье, которое приближалось к земле, словно ослепительный метеор, Индра, владыка райских планет, в тот же миг разбил его своими стрелами, а потом, объятый гневом, поразил своей молнией плечо Намучи, в надежде отрубить ему голову.

Текст

на тасйа хи твачам апи ваджра ӯрджито
бибхеда йа сура-патинауджасерита
тад адбхута парам ативӣрйа-втра-бхит
тираскто намучи-иродхара-твач

Пословный перевод

на — не; тасйа — его (Намучи); хи — поистине; твачам апи — даже кожу; ваджра — громовую стрелу; ӯрджита — могущественная; бибхеда — рассекла; йа — которая; сура-патин — царем полубогов; оджас — с огромной силой; ӣрита — выпущенное; тат — это; адбхутам парам — чрезвычайно удивительно; ативӣрйа-втра- бхит — настолько могущественная, что пронзила тело грозного Вритрасуры; тираскта — (теперь, уже после этого) отраженная; намучи-иродхара-твач — кожей на шее Намучи.

Перевод

Хотя царь Индра метнул свою молнию со страшной силой, она не смогла пронзить даже кожу Намучи. Поразительно, что прославленная молния Индры, которая некогда пронзила тело Вритрасуры, не оставила даже царапины на шее Намучи.

Текст

тасмд индро ’бибхеч чхатрор
ваджра пратихато йата
ким ида даива-йогена
бхӯта лока-вимоханам

Пословный перевод

тасмт — из-за этого; индра — владыка рая; абибхет — испугался; атро — от врага (Намучи); ваджра — громовая стрела; пратихата — отраженная (не сумевшая поразить его); йата — потому что; ким идам — что это; даива-йогена — (какой-то) высшей силой; бхӯтам — (это) осуществленное; лока-вимоханам — вызывающее у людей недоумение.

Перевод

Когда Индра увидел, что молния, которую он пустил в своего врага, возвращается обратно, он очень испугался. Недоумевая, он решил, что это произошло под влиянием какой-то неведомой высшей силы.

Комментарий

Отразить молнию Индры невозможно, поэтому, когда Индра увидел, что она возвращается, не причинив Намучи ни малейшего вреда, он, конечно же, очень испугался.

Текст

йена ме пӯрвам адрӣ
пакша-ччхеда праджтйайе
кто нивиат бхраи
пататтраи патат бхуви

Пословный перевод

йена — которой (громовой стрелой); ме — мною; пӯрвам — прежде; адрӣм — гор; пакша-ччхеда — отсечение крыльев; прадж- атйайе — при убиении большого числа людей; кта — совершавшееся; нивиатм — входящих (гор); бхраи — огромной тяжестью; пататтраи — с крыльями; пататм — падающих; бхуви — на землю.

Перевод

Индра подумал: Прежде, когда горы, летавшие по небу на крыльях, низвергались на землю и убивали людей, я той же молнией отрезал этим горам крылья.

Текст

тапа-срамайа твшра
втро йена випита
анйе чпи балопет
сарвстраир акшата-твача

Пословный перевод

тапа — аскеза; сра-майам — суровая; твшрам — совершённая Тваштой; втра — Вритрасура; йена — которой; випита — убит; анйе — другие; ча — также; апи — поистине; бала-упет — наделенные мощью; сарва — всяким; астраи — оружием; акшата — не поражена; твача — те, чья кожа.

Перевод

Моя молния сразила даже Вритрасуру, порожденного аскезой Твашты. И не только он, но и много других могучих воинов, у которых иное оружие не оставляло даже царапины на коже, пали, убитые этой молнией.

Текст

со ’йа пратихато ваджро
май мукто ’суре ’лпаке
нха тад даде даа
брахма-теджо ’пй акраам

Пословный перевод

са айам — эта самая (молния); пратихата — отраженная; ваджра — громовая стрела; май — мной; мукта — выпущенная; асуре — в демона; алпаке — не великого; на — не; ахам — я; тат — ту; даде — беру; даам — (как) палку; брахма-теджа — обладающую мощью брахмастры; апи — хотя; акраам — бесполезную.

Перевод

А сейчас, хотя я метнул свою молнию в не столь уж могучего демона, она не причинила ему вреда. Раньше она была подобна брахмастре, но теперь стала бесполезной, как обычная палка, и я не буду больше ее носить.

Текст

ити акра вишӣдантам
ха вг аарӣриӣ
нйа ушкаир атхо нрдраир
вадхам архати днава

Пословный перевод

ити — так; акрам — Индре; вишӣдантам — сокрушающемуся; ха — сказал; вк — голос; аарӣриӣ — бестелесный (с небес); на — не; айам — этого; ушкаи — сухими; атхо — также; на — не; рдраи — сырыми; вадхам — убиения; архати — заслуживает; днава — этот демон (Намучи).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Так, сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но тут с небес раздался вещий голос. Кто- то невидимый сказал: «Демона Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием».

Текст

майсмаи йад варо датто
мтйур наиврдра-ушкайо
ато ’нйа чинтанӣйас те
упйо магхаван рипо

Пословный перевод

май — мной; асмаи — ему; йат — поскольку; вара — благословение; датта — даровано; мтйу — смерть; на — не; эва — поистине; рдра — в сыром; ушкайо — или сухом; ата — поэтому; анйа — другое; чинтанӣйа — то, что должно быть придумано; те — тобой; упйа — средство; магхаван — о Индра; рипо — (для) врага.

Перевод

Затем голос сказал: «О Индра, я благословил этого демона на то, что он никогда не погибнет от сухого оружия или воды, поэтому, если ты хочешь убить его, придумай какой-нибудь иной способ».

Текст

т даивӣ гирам карйа
магхавн сусамхита
дхййан пхенам атхпайад
упйам убхайтмакам

Пословный перевод

тм — тот; даивӣм — вещий; гирам — голос; карйа — услышав; магхавн — Господь Индра; су-самхита — очень сосредоточенно; дхййан — медитирующий; пхенам — пену; атха — затем; апайат — увидел; упйам — средство; убхайа-тмакам — обладающее как тем, так и другим свойством (и сухое, и сырое).

Перевод

Услышав вещий голос с небес, Индра погрузился в глубокие раздумья о том, как убить демона. И тогда он понял, что убить его можно с помощью пены, ибо пена не сухая и не жидкая.

Текст

на ушкеа на чрдреа
джахра намуче ира
та тушувур муни-га
млйаи чвкиран вибхум

Пословный перевод

на — ни; ушкеа — сухим; на — ни; ча — также; рдреа — сырым (оружием); джахра — отсек; намуче — Намучи; ира — голову; там — его (Индру); тушуву — почтили; муни-га — мудрецы; млйаи — гирляндами из цветов; ча — также; авкиран — покрыли; вибхум — великого.

Перевод

Так с помощью оружия, сделанного из пены — не сухого и не жидкого, — Индра, владыка рая, обезглавил Намучи. Мудрецы, желая доставить удовольствие великому полубогу Индре, стали осыпать его цветами и увешивать гирляндами, пока цветы не скрыли Индру почти полностью.

Комментарий

В шрути-мантрах об этом событии говорится так: ап пхенена намуче ира индро ’драйат — Индра убил Намучи с помощью пены, которая образуется на поверхности воды и не считается ни жидкой, ни сухой.

Текст

гандхарва-мукхйау джагатур
виввасу-парвасӯ
дева-дундубхайо недур
нартакйо нантур муд

Пословный перевод

гандхарва-мукхйау — два главных гандхарва; джагату — стали петь (красивые песни); виввасу — один по имени Вишвавасу; парвасӯ — другой по имени Паравасу; дева-дундубхайа — литавры полубогов; неду — зазвучали; нартакйа — танцовщицы-апсары; нанту — стали танцевать; муд — счастливые.

Перевод

Вишвавасу и Паравасу, двое главных гандхарвов, радостно запели. Другие полубоги стали бить в литавры, а счастливые апсары — танцевать.

Текст

анйе ’пй эва пратидвандвн
вйв-агни-варудайа
сӯдайм сур асурн
мгн кесарио йатх

Пословный перевод

анйе — другие; апи — тоже; эвам — так; пратидвандвн — противников; вйу — полубог Ваю; агни — полубог Агни; варуа-дайа — Варуна и другие полубоги; сӯдайм су — доблестно разили; асурн — демонов; мгн — оленей; кесариа — львы; йатх — как.

Перевод

Ваю, Агни, Варуна и прочие полубоги принялись уничтожать бившихся с ними демонов, как львы убивают оленей.

Текст

брахма прешито девн
деваршир нрадо нпа
врайм са вибудхн
дшв днава-сакшайам

Пословный перевод

брахма — Господом Брахмой; прешита — посланный; девн — к полубогам; дева-ши — великий мудрец с райских планет; нрада — Нарада Муни; нпа — о царь; врайм са — запретил; вибудхн — полубогам; дшв — увидев; днава-сакшайам — истребление демонов.

Перевод

О царь, когда Господь Брахма увидел, что скоро все демоны будут уничтожены, он велел Нараде отправиться к полубогам и убедить их прекратить сражение.

Текст

рӣ-нрада увча
бхавадбхир амта прпта
нрйаа-бхуджрайаи
рий самедхит сарва
упрамата виграхт

Пословный перевод

рӣ-нрада увча — Нарада Муни стал молить (полубогов); бхавадбхи — вами; амтам — нектар; прптам — получен; нрйаа — Верховной Личности Бога; бхуджа-райаи — защищаемыми руками; рий — благодаря удаче; самедхит — процветающие; сарве — все; упрамата — прекратите; виграхт — сражение.

Перевод

Великий мудрец Нарада сказал: Вас, полубогов, защищает Сам Нараяна, Верховный Господь, и по Его милости вы получили нектар. По милости богини процветания удача всегда сопутствует вам. Поэтому, прошу вас, прекратите это сражение.

Текст

рӣ-ука увча
сайамйа манйу-сарамбха
мнайанто мунер вача
упагӣйамннучараир
йайу сарве тривишапам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; сайамйа — сдержав; манйу — гнева; сарамбхам — порыв; мнайанта — признающие; муне вача — слова Нарады Муни; упагӣйамна — прославляющей; анучараи — со свитой; йайу — отбыли; сарве — все (полубоги); тривишапам — на райские планеты.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Вняв словам Нарады, полубоги подавили свой гнев и перестали сражаться. Восхваляемые свитой, они вернулись на райские планеты.

Текст

йе ’ваиш рае тасмин
нраднуматена те
бали випаннам дйа
аста гирим упгаман

Пословный перевод

йе — которые; аваиш — оставшиеся; рае — в бою; тасмин — в том; нрада-ануматена — по указанию Нарады; те — они; балим — Махараджу Бали; випаннам — попавшего в беду; дйа — взяв; астам — которая называется Астой; гирим — на гору; упгаман — пошли.

Перевод

По указанию Нарады Муни демоны, которым удалось уцелеть в этом сражении, взяли тяжело раненного Махараджу Бали и отнесли его на гору Астагири.

Текст

татрвинашвайавн
видйамна-иродхарн
уан джӣвайм са
саджӣванй сва-видйай

Пословный перевод

татра — там (на той горе); авинаша-авайавн — тех убитых демонов, части тела которых сохранились; видйамна-иродхарн — тех, у которых голова осталась на теле; уан — Шукрачарья; джӣвайм са — вернул к жизни; саджӣванймантрой сандживани; сва-видйай — собственным знанием.

Перевод

На той горе Шукрачарья вернул к жизни всех воинов-демонов, которые погибли в сражении, но не лишились головы, туловища, рук и ног. Он сделал это с помощью известной только ему мантры, именуемой сандживани.

Текст

бали чоанас спша
пратйпаннендрийа-смти
парджито ’пи нкхидйал
лока-таттва-вичакшаа

Пословный перевод

бали — Махараджа Бали; ча — также; уанас — Шукрачарьей; спша — тот, к кому прикоснулся; пратйпанна — возвращены; индрийа-смти — тот, чье сознание и память; парджита — побежденный; апи — хотя; на акхидйат — не сокрушался; лока-таттва-вичакшаа — имеющий достаточный опыт мирского бытия.

Перевод

Когда по милости Шукрачарьи к Махарадже Бали вернулась память и его чувства вновь ожили, он тут же осознал все, что произошло. Но, поскольку Махараджа Бали хорошо разбирался в законах вселенной, он не стал горевать о своем поражении.

Комментарий

Важно отметить, что в этом стихе о Махарадже Бали говорится как об очень знающем человеке. Он ничуть не расстроился из-за своего поражения, ибо понимал, что все в мире происходит с дозволения Верховной Личности Бога. Махараджа Бали был предан Господу и потому не стал горевать о своем поражении. В «Бхагавад-гите» (2.47) Верховный Господь говорит: кармай эвдхикрас те м пхалешу кадчана. Тот, кто обладает сознанием Кришны, должен выполнять свои обязанности, не беспокоясь об успехе или поражении. Каждый должен действовать, следуя наставлениям Кришны или Его представителя — духовного учителя. нукӯлйена кшнуӣлана бхактир уттам. Тот, кто достиг высшей ступени преданного служения, всегда исполняет волю Кришны.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Индра уничтожает демонов».