Skip to main content

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Мохини-мурти очаровывает Господа Шиву  

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шива, увидев Мохини-мурти, воплощение Верховной Личности Бога в образе прекрасной женщины, потерял самообладание и как он некоторое время спустя снова пришел в чувство.

Когда Господь Шива услышал об удивительных деяниях Верховной Личности Бога, Хари, в облике очаровательной женщины, он сел на своего быка и отправился повидать Господа. Вместе со своей женой Умой и всей бхута-ганой, свитой из духов, Господь Шива приблизился к лотосным стопам Господа. Выражая Всевышнему почтение, он восславил Его как вездесущего Господа, вселенскую форму, верховного повелителя мироздания, как Сверхдушу, прибежище каждого и всецело независимую причину всех причин. Так в своих молитвах он описал истинное положение Господа. Затем Господь Шива поведал Господу о своем желании. Поскольку Верховный Господь очень милостив к Своим слугам, Он исполнил желание Шивы. Призвав Свою энергию, Он предстал перед ним в образе пленительной женщины. Увидев Ее, даже Господь Шива оказался во власти Ее чар. Лишь через некоторое время по милости Верховной Личности Бога он сумел совладать с собой. Таково могущество внешней энергии Господа: женский образ способен пленить любого обитателя материального мира. Однако по милости Верховной Личности Бога любая душа может выйти из-под влияния майи. Это было показано на примере Господа Шивы, величайшего преданного. Сначала он был очарован красотой Мохини-мурти, но потом по милости Господа сумел совладать с собой. В этой связи говорится, что только чистый преданный способен противостоять чарам майи. Не став чистым преданным, ни одно живое существо не сможет выпутаться из сетей внешней энергии, майи. Удостоившись милости Верховной Личности Бога, Господь Шива вместе со своей женой Бхавани и спутниками-духами почтительно обошел вокруг своего повелителя и вернулся в свою обитель. Завершая эту главу, Шукадева Госвами описывает божественные добродетели Уттамашлоки, Верховной Личности Бога, и провозглашает, что прославлять Господа можно с помощью девяти методов преданного служения, начиная со шраванам и киртанам.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
вр̣ша-дхваджо ниш́амйедам̇
йошид-рӯпен̣а да̄нава̄н
мохайитва̄ сура-ган̣а̄н
харих̣ сомам апа̄йайат
вр̣шам а̄рухйа гириш́ах̣
сарва-бхӯта-ган̣аир вр̣тах̣
саха девйа̄ йайау драшт̣ум̇
йатра̄сте мадхусӯданах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; вр̣ша- дхваджах̣ — Господь Шива, который ездит на быке; ниш́амйа — услышав; идам — эту (новость); йошит-рӯпен̣а — приняв облик женщины; да̄нава̄н — демонов; мохайитва̄ — очаровав; сура-ган̣а̄н — полубогам; харих̣ — Верховная Личность Бога; сомам — нектар; апа̄йайат — дал выпить; вр̣шам — на быка; а̄рухйа — забравшись; гириш́ах̣ — Господь Шива; сарва — всеми; бхӯта-ган̣аих̣ — привидениями; вр̣тах̣ — окруженный; саха девйа̄ — вместе с Умой; йайау — отправился; драшт̣ум — увидеть; йатра — где; а̄сте — пребывает; мадхусӯданах̣ — Господь Вишну.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Господь Хари, Верховная Личность, приняв облик женщины, очаровал демонов и дал полубогам возможность отведать нектар. Когда Господь Шива услышал об этой божественной лиле, он сел на своего быка и отправился в обитель Господа Мадхусуданы. Окруженный своими спутниками-духами Господь Шива вместе со своей супругой Умой направился туда, чтобы увидеть Верховного Господа в образе женщины.

Текст

сабха̄джито бхагавата̄
са̄дарам̇ сомайа̄ бхавах̣
сӯпавишт̣а ува̄чедам̇
пратипӯджйа смайан харим

Пословный перевод

сабха̄джитах̣ — радушно принятый; бхагавата̄ — Личностью Бога, Вишну; са-а̄дарам — с огромным почтением (как и подобает принимать Господа Шиву); са-умайа̄ — с Умой; бхавах̣ — Господь Шамбху (Господь Шива); су-упавишт̣ах̣ — удобно расположившись; ува̄ча — сказал; идам — это; пратипӯджйа — выражая почтение; смайан — с улыбкой; харим — Верховному Господу.

Перевод

Верховный Господь с великим почтением приветствовал Шиву и Уму. А Господь Шива, в свой черед оказав Всевышнему должные почести и удобно усевшись, с улыбкой заговорил.

Текст

ш́рӣ-маха̄дева ува̄ча
дева-дева джагад-вйа̄пин̃
джагад-ӣш́а джаган-майа
сарвеша̄м апи бха̄ва̄на̄м̇
твам а̄тма̄ хетур ӣш́варах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-маха̄девах̣ ува̄ча — Господь Шива (Махадева) сказал; дева- дева — о лучший из полубогов; джагат-вйа̄пин — о вездесущий Господь; джагат-ӣш́а — о владыка вселенной; джагат-майа — о Господь, который с помощью Своей энергии принимает облик материальной вселенной; сарвеша̄м апи — всевозможных; бха̄ва̄на̄м — ситуаций; твам — Ты; а̄тма̄ — движущая сила; хетух̣ — по этой причине; ӣш́варах̣ — Верховный Господь, Парамешвара.

Перевод

Господь Махадева сказал: О главный из полубогов, о вездесущий Господь, владыка вселенной, с помощью Своей энергии Ты превращаешься в сотворенный мир. Ты — корень и действенная причина всего сущего. Ты нематериален. Воистину, Ты — Сверхдуша и жизненная сила всего сущего, поэтому Ты — Парамешвара, верховный повелитель всех повелителей.

Комментарий

Господь Вишну, Личность Бога, пребывает в материальном мире в образе саттва-гуна-аватары. Господь Шива — тамо-гуна-аватара, а Господь Брахма — раджо-гуна-аватара, однако их нельзя приравнивать к Господу Вишну, хотя Он тоже одна из гуна-аватар. Господа Вишну называют дева-девой, ибо Он повелевает всеми полубогами. Поскольку Господь Шива находится в материальном мире, он является частью энергии Верховного Господа, Вишну. Вот почему Вишну называют джагад-вьяпи, «вездесущим Господом». Господа Шиву иногда называют Махешварой, поэтому некоторые люди считают, будто выше Шивы никого не существует. Однако в этом стихе Господь Шива называет Господа Вишну Джагад-ишей, «владыкой вселенной». Господа Шиву тоже порой именуют владыкой вселенной, Вишвешварой, но здесь он называет Господа Вишну Джаган-майей. Это означает, что даже Вишвешвара подвластен Господу Вишну. Господь Вишну — владыка духовного мира, но, как объясняется в «Бхагавад-гите» (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам), Он управляет также материальным миром. Господа Брахму и Господа Шиву тоже иногда называют ишварами, но верховный ишвара — это Господь Вишну, Шри Кришна. В «Брахма-самхите» сказано: ӣш́варах парамах̣ кр̣шн̣ах̣ — Верховным Господом является Кришна, Господь Вишну. Именно благодаря Ему во вселенной все происходит должным образом. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам. Даже параману, крошечные атомы, движутся лишь потому, что в них пребывает Господь Вишну.

Текст

а̄дй-анта̄в асйа йан мадхйам
идам анйад ахам̇ бахих̣
йато ’вйайасйа наита̄ни
тат сатйам̇ брахма чид бхава̄н

Пословный перевод

а̄ди — начало; антау — и конец; асйа — проявленного космоса, то есть всего материального или видимого; йат — который; мадхйам — между началом и концом, то есть сохранение; идам — этот материальный космос; анйат — нечто иное, отличное от Тебя; ахам — ошибочное представление; бахих̣ — вне Тебя; йатах̣ — из-за; авйайасйа — неистощимый; на — не; эта̄ни — все эти различия; тат — та; сатйам — Абсолютная Истина; брахма — Всевышний; чит — духовный; бхава̄н — Твоя Милость.

Перевод

Именно Ты, о Верховный Господь, — первопричина проявленного и непроявленного бытия, ложного эго, а также возникновения, поддержания и уничтожения материального космоса. Сам же Ты, будучи Абсолютной Истиной, Высшей Душой, Верховным Брахманом, неподвержен рождению, смерти и другим переменам состояния бытия.

Комментарий

Ведическая мантра гласит: йато ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄йанте — все сущее исходит от Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (7.4) Сам Господь говорит:

бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, интеллект и ложное эго — таковы Мои восемь отделенных материальных энергий». Иными словами, все, из чего состоит материальное творение, представляет собой энергию Верховной Личности Бога. Это, однако, не означает, что, раз все исходит от Верховного Господа, Он утрачивает Свою полноту. Пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате: «Будучи полным целым, Он сохраняет полноту и завершенность даже после того, как из Него изошло множество полноценных творений». Поэтому Господа называют авйайа — «неисчерпаемый». До тех пор, пока мы не поймем философию ачинтья-бхедабхеды — одновременного единства и многообразия, — у нас не будет ясного представления об Абсолютной Истине. Господь — корень всего сущего. Ахам а̄дир хи дева̄на̄м: от Него происходят все полубоги. Ахам̇ сарвасйа прабхавах̣: все появляется из Господа. В любой ситуации Господь есть подлежащее, сказуемое, обстоятельство места и времени, определение и дополнение. Все в этом мире, по сути, является Верховным Господом. Для Него не может быть таких различий, как «это принадлежит мне, а это — кому-то другому», ибо Он Сам и есть все сущее. Вот почему Верховного Господа называют авйайа — неизменным и неисчерпаемым. И поскольку Он авйайа, Его следует признать Абсолютной Истиной, полностью духовным Верховным Брахманом.

Текст

таваива чаран̣а̄мбходжам̇
ш́рейас-ка̄ма̄ нира̄ш́ишах̣
виср̣джйобхайатах̣ сан̇гам̇
мунайах̣ самупа̄сате

Пословный перевод

тава — Твоим; эва — поистине; чаран̣а-амбходжам — лотосным стопам; ш́рейах̣-ка̄ма̄х̣ — те, кто стремится к высшему благу, высшей цели жизни; нира̄ш́ишах̣ — свободные от материальных желаний; виср̣джйа — отказываясь; убхайатах̣ — и в этой, и в следующей жизни; сан̇гам — от привязанности; мунайах̣ — великие мудрецы; самупа̄сате — поклоняются.

Перевод

Чистые преданные, или великие святые, стремящиеся достичь высшей цели жизни и полностью свободные от материального желания ублажать свои чувства, всегда занимаются трансцендентным служением Твоим лотосным стопам.

Комментарий

Обитателем материального мира считают того, кто думает: «Я — тело, и все, что с этим телом связано, принадлежит мне». Ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети. Таков признак материального сознания. Тот, кто придерживается материалистических представлений о жизни, думает: «Это мой дом, моя земля, моя семья, моя страна» и т. д. Но святые, которые идут по стопам Нарады Муни (мунайах̣), посвящают себя трансцендентному любовному служению Господу, нисколько не стремясь потворствовать своим чувствам. Анйа̄бхил̣а̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там. Все помыслы чистых преданных и в этой, и в следующей жизни связаны со служением Верховному Господу. И поскольку никакого другого желания у этих преданных нет, они абсолютны, как и Сам Господь. Они свободны от двойственности, порождаемой материальными желаниями, поэтому их называют ш́рейас-ка̄ма̄х̣. Иными словами, их не интересует дхарма (религиозные ритуалы), артха (материальное процветание) или кама (чувственные удовольствия). Единственное, к чему они стремятся, — это мокша, освобождение. Но мокша здесь вовсе не значит, что преданные, подобно философам-майявади, хотят слиться со Всевышним. Чайтанья Махапрабху учил, что истинной мокши достигает лишь тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Личности Бога. Он исчерпывающе объяснил это в Своих наставлениях Сарвабхауме Бхаттачарье. Бхаттачарья захотел исправить в одном из стихов «Шримад-Бхагаватам» слово мукти-паде, но Чайтанья Махапрабху сказал ему, что нет никакой надобности исправлять что бы то ни было в «Шримад-Бхагаватам». Он объяснил, что слово мукти-паде относится к лотосным стопам Верховного Господа, Вишну, которого называют Мукундой — «дарующим мукти». Чистый преданный не стремится ни к чему материальному. Его не интересуют религиозные ритуалы, экономическое процветание или чувственные удовольствия. Чистый преданный хочет только одного: служить лотосным стопам Господа.

Текст

твам̇ брахма пӯрн̣ам амр̣там̇ вигун̣ам̇ виш́окам
а̄нанда-ма̄трам авика̄рам ананйад анйат
виш́васйа хетур удайа-стхити-сам̇йама̄на̄м
а̄тмеш́вараш́ ча тад-апекшатайа̄напекшах̣

Пословный перевод

твам — Твоя Милость; брахма — всепроникающая Абсолютная Истина; пӯрн̣ам — обладающая законченной полнотой; амр̣там — неуничтожимая; вигун̣ам — находящаяся на духовном уровне, неподвластная гунам материальной природы; виш́окам — свободная от скорби; а̄нанда-ма̄трам — всегда испытывающая трансцендентное блаженство; авика̄рам — неизменная; ананйат — существующая отдельно от всего; анйат — в то же время являющаяся всем; виш́васйа — материального космоса; хетух̣ — причина; удайа — возникновения; стхити — поддержания; сам̇йама̄на̄м — и всех, кто руководит различными сферами жизни вселенной; а̄тма-ӣш́варах̣ — Сверхдуша, управляющая каждым; ча — также; тат-апекшатайа̄ — все зависят от Тебя; анапекшах̣ — всегда полностью независимого.

Перевод

О Господь, Ты — исполненный всех совершенств Верховный Брахман. Ты полностью духовен, и потому вечен, неподвластен гунам материальной природы и исполнен духовного блаженства. Ты никогда ни о чем не скорбишь. Поскольку Ты — высшая причина, причина всех причин, ничто не может существовать помимо Тебя. Однако Ты — причина, а мы — следствие, и, поскольку причина и следствие — не одно и то же, мы в определенном смысле отличны от Тебя, будучи Твоим следствием. Только благодаря Тебе материальный мир создается, пребывает в проявленном состоянии и уничтожается, и только Ты даруешь благословения всем живым существам. Каждый в этом мире зависит от Тебя, ибо Ты каждого вознаграждаешь по заслугам, но Сам Ты всегда независим.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.4) Верховный Господь говорит:

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я остаюсь вне их». Эти слова объясняют философию ачинтья-бхедабхеда-таттвы, или учение об одновременном единстве и отличии Творца и Его творения. Все сущее является Верховным Брахманом, Личностью Бога, и в то же время Верховная Личность существует отдельно от всего. Именно благодаря тому, что Господь отличен от всего материального, Он является Верховным Брахманом — высшей причиной и Верховным повелителем. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. Господь суть высшая причина, и Его тело непричастно к материальной природе. В молитве, обращенной к Господу, вайшнав говорит: «Твои преданные свободны от желаний, и Ты, о Господь, тоже свободен от них. Ты полностью независим. Хотя все живые существа служат Тебе, Ты не нуждаешься ни в чьем служении. Ты наделил этот мир всем необходимым, но ничто не совершается в нем без Твоего дозволения. В „Бхагавад-гите“ говорится, что Ты — источник памяти, знания и забвения: маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча. Никто не может действовать независимо от Тебя, но Сам Ты никак не зависишь от тех, кто Тебе служит. Живые существа могут обрести освобождение только по Твоей милости, но если Ты захочешь даровать кому-то освобождение, Тебе не нужно спрашивать на то дозволения. По Своей беспричинной милости Ты можешь даровать освобождение любому. Тех, кто обретает Твою милость, называют крипа-сиддхами. Как правило, чтобы достичь совершенства, требуется множество жизней (бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате). Но по Твоей милости любой может достичь совершенства, даже если он не совершал аскетических подвигов. Надо заниматься преданным служением бескорыстно и непрерывно (ахаитукй апратихата̄ йайа̄тма̄ супрасӣдати). Такие люди называются нира̄ш́ишах̣ — они не ждут вознаграждения за свои труды. Чистые преданные всегда служат Тебе с трансцендентной любовью, но Ты можешь одарить Своей милостью кого угодно, независимо от того, служит он Тебе или нет».

Текст

экас твам эва сад асад двайам адвайам̇ ча
сварн̣ам̇ кр̣та̄кр̣там ивеха на васту-бхедах̣
аджн̃а̄натас твайи джанаир вихито викалпо
йасма̄д гун̣а-вйатикаро нирупа̄дхикасйа

Пословный перевод

эках̣ — единственный; твам — Твоя Милость; эва — поистине; сат — существующее, которое является следствием; асат — несуществующее, которое является причиной; двайам — оба они; адвайам — без двойственности; ча — и; сварн̣ам — золото; кр̣та — в виде различных изделий; а̄кр̣там — источник золота (золотое месторождение); ива — как; иха — в этом мире; на — не; васту- бхедах̣ — различия по сути; аджн̃а̄натах̣ — лишь вследствие невежества; твайи — Тебе; джанаих̣ — всеми людьми; вихитах̣ — должно делаться; викалпах̣ — различение; йасма̄т — вследствие; гун̣а- вйатикарах̣ — свободный от различий, создаваемых гунами материальной природы; нирупа̄дхикасйа — без всяких материальных отождествлений.

Перевод

О Господь, Ты — причина и следствие. Поэтому, хотя кажется, что в Тебе есть двойственность, Ты на самом деле абсолютно един. Как нет разницы между золотом в украшении и золотой жиле, так не существует различия между причиной и следствием: они суть одно. Только по своему невежеству люди видят мнимые различия и противоположности. Тебя не затрагивает скверна материи, и, поскольку мироздание возникло по Твоей воле и не может существовать без Тебя, оно является продолжением Твоих божественных качеств. Поэтому идея о том, что истинен только Брахман, а материальный мир ложен, не выдерживает критики.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что сами живые существа — это проявления пограничной энергии Верховной Личности Бога, а тела, которые они получают, созданы материальной энергией. Таким образом, тело считается материальным, а душа — духовной. Но источником и того, и другого является Верховная Личность Бога. Сам Господь объясняет это в «Бхагавад-гите» (7.4 – 5):

бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат

«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию. Помимо этой, низшей энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией». Таким образом, и материя, и живые существа — это проявления энергии Верховного Господа. Поскольку энергия неотлична от своего источника и поскольку у материальной и пограничной энергии один высший источник — Верховный Господь, следует признать, что в конечном счете Верховная Личность Бога есть все сущее. Это можно пояснить, сравнив золотой самородок с золотом, из которого сделаны украшения. Золотая серьга и золото в месторождении различаются между собой лишь как следствие и причина; никакой иной разницы между ними нет. В «Веданта-сутре» сказано, что Брахман — причина всего сущего. Джанма̄дй асйа йатах̣. Все рождается из Верховного Брахмана, принимая вид Его различных энергий. Потому ни одну из этих энергий нельзя считать несуществующей. Только в силу своего невежества майявади усматривают различие между Брахманом и майей.

Шримад Вирарагхава Ачарья в своей «Бхагавата-чандра-чандрике», объясняет учение вайшнавов следующим образом. При описании материального мира используются такие понятия, как сат и асат, или чит и ачит. Материя — это ачит, а живая сила — чит, но источником их является Верховная Личность Бога, в которой нет различия между материей и духом. Согласно этим представлениям, материальный мир, состоящий из материи и духа, неотличен от Верховной Личности Бога. Идам̇ хи виш́вам̇ бхагава̄н иветарах̣: «Весь этот мир тоже является Верховной Личностью Бога, хотя и кажется, что он отличен от Господа». В «Бхагавад-гите» (9.4) Шри Кришна говорит:

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них». Поэтому, если кто-то и утверждает, что материальный мир отличен от Верховной Личности, на самом деле это не так. Господь говорит: майа̄ татам идам̇ сарвам — «В Своем безличном проявлении Я пронизываю все мироздание». Это значит, что мироздание неотлично от Господа. Различие между ними — только в названии. Например, я могу называть изделия из золота серьгами, браслетами и ожерельями, но в конечном счете они суть золото. Точно так же различные проявления материи и духа обретают единство в Верховной Личности Бога. Экам эва̄двитӣйам̇ брахма — так учат Веды (Чхандогья-упанишад, 6.2.1). Единство всего сущего основано на том, что источником всего является Верховный Брахман. Как уже говорилось, золотая серьга неотлична от золотоносной жилы, поскольку и то, и другое — золото. Однако последователи учения вайшешики, опираясь на философию майявады, усматривают различие. Они говорят: брахма сатйам̇ джаган митхйа̄ — «Абсолютная Истина реальна, а материальный мир иллюзорен». Но почему джагат (материальный мир) должен считаться иллюзорным (митхйа̄)? Джагат исходит из Брахмана, и значит, он тоже реален.

Поэтому вайшнавы не считают материальный мир митхьей; они понимают, что все сущее реально, ибо все связано с Верховной Личностью Бога.

ана̄сактасйа вишайа̄н
йатха̄рхам упайун̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄гйам учйате
пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
вайра̄гйам̇ пхалгу катхйате

«Надо принимать что-либо только ради служения Господу, а не для удовлетворения своих чувств. Принимая те или иные вещи без привязанности к ним и только потому, что они имеют отношение к Кришне, человек идет по пути отречения, называемого йуктам̇ ваира̄гйам. Все, что способствует служению Господу, следует принимать, а не отвергать, считая это материей» (Бхакти-расамрита- синдху, 1.2.255 – 256). Нет нужды отвергать этот мир, считая его митхьей. Он истинен, и осознать его истинность можно, используя все, что у нас есть, в служении Господу. Когда цветок используется для наслаждения своих чувств, он материален, но, когда его же преподносят Верховной Личности Бога, он становится духовным. Пища, которую человек приготовил для себя, материальна, но то, что приготовлено для Верховного Господа, называют прасадом, духовной пищей. Это вопрос духовного опыта. На самом деле все дано нам Верховной Личностью Бога, поэтому все духовно, и только те, кто не понимает истинную природу вещей, глядя на всевозможные порождения трех гун материальной природы, усматривают между ними какие-то различия. В этой связи Шрила Джива Госвами приводит такой пример: солнце представляет собой только свет, и тем не менее его лучи, разложенные на семь различных цветов, а также тьма, представляющая собой отсутствие солнечного света, неотличны от солнца, ибо без него не было бы всех этих различий. В разных условиях они называются по-разному, однако все они суть солнце. Поэтому в Пуранах сказано:

эка-деш́а-стхитасйа̄гнер
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат

«Хотя пламя находится в одном месте, его свет озаряет все вокруг; так и энергии Верховной Личности Бога, Парабрахмана, простираются по всей вселенной» (Вишну-пурана, 1.22.53). Материальный опыт подсказывает нам, что солнечные лучи могут действовать и называться по-разному, но в конечном счете все это — одно и то же солнце. Аналогичным образом, говорится: сарвам̇ кхалв идам брахма — все исходит из Верховного Брахмана. Это значит, что Он и есть все сущее. Верховный Господь един, и ничто не отлично от Него. Нет ничего, что существовало бы независимо от Верховной Личности Бога.

Текст

тва̄м̇ брахма кечид авайантй ута дхармам эке
эке парам̇ сад-асатох̣ пурушам̇ пареш́ам
анйе ’вайанти нава-ш́акти-йутам̇ парам̇ тва̄м̇
кечин маха̄-пурушам авйайам а̄тма-тантрам

Пословный перевод

тва̄м — Ты; брахма — высочайшая истина, Абсолютная Истина, Брахман; кечит — некоторые люди, а именно майявади, которых называют ведантистами; авайанти — считают; ута — несомненно; дхармам — религией; эке — некоторые другие; эке — некоторые другие; парам — трансцендентная; сат-асатох̣ — и к причине, и к следствию; пурушам — Верховная Личность; пареш́ам — верховный повелитель; анйе — другие; авайанти — описывают; нава- ш́акти-йутам — обладающего девятью энергиями; парам — трансцендентного; тва̄м — Тебя; кечит — некоторые; маха̄-пурушам — Верховная Личность Бога; авйайам — никогда не теряющих энергии; а̄тма-тантрам — в высшей степени независимая.

Перевод

Те, кто придерживается имперсоналистского толкования «Веданты», говорят о Тебе как о безличном Брахмане. Последователи учения мимамсы почитают Тебя как религию, а философы из школы санкхьи говорят, что Ты — трансцендентная личность, которая возвышается над пракрити и пурушей и повелевает даже полубогами. Для тех, кто следует принципам преданного служения, изложенным в панчаратрах, Ты — тот, кто обладает девятью различными энергиями. А приверженцы учения, сформулированного Патанджали Муни, утверждают, что Ты — верховная независимая Личность Бога, превосходящая всех и каждого.

Текст

на̄хам̇ пара̄йур р̣шайо на марӣчи-мукхйа̄
джа̄нанти йад-вирачитам̇ кхалу саттва-сарга̄х̣
йан-ма̄йайа̄ мушита-четаса ӣш́а даитйа-
мартйа̄дайах̣ ким ута ш́аш́вад-абхадра-вр̣тта̄х̣

Пословный перевод

на — ни; ахам — я; пара-а̄йух̣ — живущий многие миллионы лет (Господь Брахма); р̣шайах̣ — семь риши, у каждого из которых своя планета; на — ни; марӣчи-мукхйа̄х̣ — во главе с Маричи Риши; джа̄нанти — знают; йат — которым (Верховным Господом); вирачитам — эта вселенная, сотворенная; кхалу — поистине; саттва-сарга̄х̣ — хотя и рожденные в гуне материальной благости; йат-ма̄йайа̄ — из-за влияния энергии которого; мушита-четасах̣ — в чьих сердцах царит заблуждение; ӣш́а — о Господь; даитйа — о демонах; мартйа-а̄дайах̣ — людях и прочих; ким ута — что уж говорить; ш́аш́ват — всегда; абхадра-вр̣тта̄х̣ — находящихся под влиянием худших качеств материальной природы.

Перевод

О Господь, и я, которого считают лучшим из полубогов, и Господь Брахма, и великие риши во главе с Маричи порождены гуной благости. Тем не менее Твоя энергия иллюзии вводит нас в заблуждение, и мы не в силах понять, что собой представляет сотворенный мир. Что же тогда говорить о демонах, людях и других существах, находящихся во власти низших гун материальной природы [раджо-гуны и тамо-гуны]? Как им постичь Тебя?

Комментарий

На самом деле даже те, кто находится в материальной гуне благости, не могут постичь истинную природу Верховной Личности Бога. Что же говорить о тех, на кого влияют низшие гуны природы — раджо-гуна и тамо-гуна? Можем ли мы хотя бы представить себе, как выглядит Верховный Господь? Есть много философов, пытающихся постичь Абсолютную Истину, но разве могут они обрести ясное представление о Верховной Личности Бога, если из-за влияния низших гун природы они пребывают во власти таких дурных привычек, как пристрастие к алкоголю, мясной пище, недозволенным половым отношениям и азартным играм? Для таких людей познание Бога невозможно. Единственная для них надежда в наше время — это панчаратрики-видхи, принципы, сформулированные Нарадой Муни. Шрила Рупа Госвами приводит на этот счет цитату из «Брахма-ямалы»:

ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате

«Те, кто занимается преданным служением Господу, пренебрегая предписаниями Упанишад, Пуран, „Нарада-панчаратры“ и других авторитетных ведических шастр, причиняют окружающим одни беспокойства» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.101). Если человек обладает истинным знанием и возвысился до гуны благости, он будет строго следовать предписаниям шрути, смрити и других шастр, включая панчаратрики-видхи. Любой иной путь постижения Верховной Личности Бога принесет людям только беспокойство. Сейчас, в эпоху Кали, появилось множество гуру, которые не следуют ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-пан̃чара̄трика-видхи и потому только вносят смуту в умы тех, кто стремится познать Абсолютную Истину. Абсолютная Истина открывается лишь человеку, который под руководством истинного духовного учителя следует панчаратрики- видхи. В ведической литературе сказано: пан̃чара̄трасйа кр̣тснасйа вакта̄ ту бхагава̄н свайампанчаратру, так же как и «Бхагавад-гиту», поведал Сам Бог, Верховная Личность. Ва̄судева-ш́аран̣а̄ видур ан̃джасаива: истину познать может лишь тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Ва̄судевы.

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣

«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко» (Б.-г., 7.19). Только те, кто предался лотосным стопам Ва̄судевы, способны постичь Абсолютную Истину.

ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

«Преданно служа Личности Бога, Шри Кришне, человек очень скоро и без всякой видимой причины обретает знание и отрешенность от мира» (Бхаг., 1.2.7). Поэтому Сам Ва̄судева, Бхагаван Шри Кришна, дает в «Бхагавад-гите» наставление:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа

«Оставь любые религии и просто вручи себя Мне» (Б.-г., 18.66).

бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣

«Постичь истинную природу Верховного Господа можно, только занимаясь преданным служением» (Б.-г., 18.55). Даже Господь Шива и Господь Брахма, не говоря уже о других, не знают Верховную Личность Бога по-настоящему, но те, кто занимается бхакти- йогой, способны постичь Верховного Господа.

майй а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха
йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣
асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇
йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у

Б.-г., 7.1

Тот, кто встал на путь бхакти-йоги, приняв покровительство Ва̄судевы, Кришны, и начав слушать то, что Сам Ва̄судева говорит о Себе, способен узнать о Нем все. Такой человек полностью (самаграм) познает Господа.

Текст

са твам̇ самӣхитам адах̣ стхити-джанма-на̄ш́ам̇
бхӯтехитам̇ ча джагато бхава-бандха-мокшау
ва̄йур йатха̄ виш́ати кхам̇ ча чара̄чара̄кхйам̇
сарвам̇ тад-а̄тмакатайа̄вагамо ’варунтсе

Пословный перевод

сах̣ — Твоя Милость; твам — Верховная Личность Бога; самӣхитам — созданного (Тобой); адах̣ — материального космоса; стхити-джанма-на̄ш́ам — сотворение, поддержание и уничтожение; бхӯта — живых существ; ӣхитам ча — и различных действий или усилий; джагатах̣ — всего мира; бхава-бандха-мокшау — и в том, как они запутываются в сетях материи, и в том, как освобождаются из них; ва̄йух̣ — воздух; йатха̄ — как; виш́ати — входит; кхам — в бескрайнее небо; ча — и; чара-ачара-а̄кхйам — и называемое движущимся и неподвижным; сарвам — все; тат — то; а̄тмакатайа̄ — благодаря Твоему присутствию; авагамах̣ — все известно Тебе; аварунтсе — Ты вездесущ и потому всеведущ.

Перевод

О Господь, Ты — олицетворение высшего знания. Тебе известно все об этом мире, о том, как он возникает, поддерживается и уничтожается, и Ты знаешь о каждом действии живых существ, которое либо порабощает их, либо помогает вырваться из плена материального существования. Словно воздух, который и заполняет собой небесные просторы, и входит во все движущиеся и неподвижные тела, Ты вездесущ и потому всеведущ.

Комментарий

В «Брахма-самхите» сказано:

эко ’пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̇
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь Личности Бога, Говинде, который в образе одной из Своих полных экспансий входит в каждую вселенную и каждый атом, простирая Свою безграничную энергию по всему материальному творению» (Б.-с., 5.35).

а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, живущему в собственной обители, на Голоке, вместе с Радхой, которая Своей духовной красотой подобна Самому Господу и является олицетворением Его экстатической энергии [хла̄динӣ]. Их окружают Ее наперсницы — экспансии Ее тела, пронизанные вечно блаженной духовной расой» (Б.-с., 5.37).

Хотя Говинда всегда пребывает в Своей обители (голока эва нивасати), Он в то же время находится повсюду в мироздании. Нет ничего неведомого Ему, и ничто не может скрыться от Его взора. В примере, который приводит здесь Господь Шива, Всевышний сравнивается с воздухом, пронизывающим собой и небесные просторы, и каждое тело. Несмотря на это, воздух всегда отличен от всего остального.

Текст

авата̄ра̄ майа̄ др̣шт̣а̄
рамама̄н̣асйа те гун̣аих̣
со ’хам̇ тад драшт̣ум иччха̄ми
йат те йошид-вапур дхр̣там

Пословный перевод

авата̄ра̄х̣ — воплощения; майа̄ — мной; др̣шт̣а̄х̣ — были увидены; рамама̄н̣асйа — когда Ты проводишь Свои разнообразные игры; те — Тебя; гун̣аих̣ — проявлениями трансцендентных качеств; сах̣ — Господь Шива; ахам — я; тат — то воплощение; драшт̣ум иччха̄ми — хочу увидеть; йат — которое; те — Тебя; йошит-вапух̣ — женский облик; дхр̣там — был принят.

Перевод

О Господь, я не раз видел, как Ты, проявляя Свои божественные качества, приходил в самых разных воплощениях. Теперь же, когда Ты явился в облике юной красавицы, я хочу увидеть этот Твой образ.

Комментарий

Когда Господь Шива пришел к Господу Вишну, Господь Вишну спросил о цели его посещения, и в этом стихе Шива раскрывает свое желание. Он хочет увидеть Господа в образе Мохини-мурти — воплощения, в котором Он явился, чтобы раздать нектар, полученный во время пахтанья Молочного океана.

Текст

йена саммохита̄ даитйа̄х̣
па̄йита̄ш́ ча̄мр̣там̇ сура̄х̣
тад дидр̣кшава а̄йа̄та̄х̣
парам̇ каутӯхалам̇ хи нах̣

Пословный перевод

йена —этим воплощением; саммохита̄х̣ — были очарованы; даитйа̄х̣ — демоны; па̄йита̄х̣ — были напоены; ча — также; амр̣там — нектаром; сура̄х̣ — полубоги; тат — тот образ; дидр̣кшавах̣ — желая увидеть; а̄йа̄та̄х̣ — мы прибыли сюда; парам — очень; каутӯхалам — сильное стремление; хи — поистине; нах̣ — у нас.

Перевод

О Господь, мы прибыли сюда, чтобы увидеть Тебя в том облике, который Ты явил, чтобы очаровать демонов и дать полубогам возможность выпить амриту. Я горю желанием увидеть этот Твой образ.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам абхйартхито вишн̣ур
бхагава̄н ш́ӯла-па̄н̣ина̄
прахасйа бха̄ва-гамбхӣрам̇
гириш́ам̇ пратйабха̄шата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; абхйартхитах̣ — спрошенный; вишн̣ух̣ бхагава̄н — Господь Вишну, Личность Бога; ш́ӯла-па̄н̣ина̄ — Господом Шивой, держащим в руке трезубец; прахасйа — засмеявшись; бха̄ва-гамбхӣрам — серьезно; гириш́ам — Господу Шиве; пратйабха̄шата — ответил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда господь Вишну услышал просьбу Господа Шивы, носящего в руке трезубец, Он загадочно улыбнулся и ответил Господу Шиве.

Комментарий

Вишну, Верховного Господа, называют Йогешварой. Йатра йогеш́варах̣ кр̣шн̣ах̣. Люди, желая обрести какие-то сверхъестественные способности, занимаются йогой, но Кришна, Верховная Личность Бога, — высший повелитель всех мистических сил. Господь Шива захотел увидеть Мохини-мурти, которая пленила своей красотой весь мир, и Господь Вишну стал думать, как очаровать и Господа Шиву. Поэтому в стихе употреблено слово бха̄ва- гамбхӣрам. Дургадеви, олицетворяющая материальную энергию иллюзии, является женой Гириши, Господа Шивы. Она не в силах пленить его ум, но сейчас Господь Шива пожелал увидеть женское воплощение Вишну, и Верховный Господь намерился с помощью Своей мистической силы принять облик, который очарует даже Самого Шиву. Вот почему Господь Вишну пребывал в раздумье и в то же время улыбался.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
каутӯхала̄йа даитйа̄на̄м̇
йошид-вешо майа̄ дхр̣тах̣
паш́йата̄ сура-ка̄рйа̄н̣и
гате пӣйӯша-бха̄джане

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Бог, Верховная Личность, сказал; каутӯхала̄йа — чтобы ввести в заблуждение; даитйа̄на̄м — демонов; йошит-вешах̣ — обличье прекрасной женщины; майа̄ — Мною; дхр̣тах̣ — принято; паш́йата̄ — видя, что Я должен это сделать; сура-ка̄рйа̄н̣и — чтобы позаботиться о полубогах; гате — отнятый; пӣйӯша-бха̄джане — кувшин с нектаром.

Перевод

Верховный Господь сказал: Когда демоны забрали себе кувшин с нектаром, Я принял облик прекрасной женщины, чтобы обманными речами ввести их в заблуждение и тем самым помочь полубогам.

Комментарий

Когда Верховный Господь принял облик красавицы Мохини-мурти, демоны были полностью очарованы Ею, однако присутствовавшие при этом полубоги не теряли самообладания. Иначе говоря, мужчины с демоничным нравом, увидев красивую женщину, тут же теряют голову, но те, кто развил в себе сознание Кришны или хотя бы поднялся на уровень гуны благости, не сходят с ума из-за женщин. Верховный Господь знал, что Шива — не обыкновенное существо, поэтому даже самая прекрасная женщина не сможет его очаровать. Сам бог любви, Купидон, пытался разжечь в Господе Шиве влечение к Парвати, но тот не поддался его чарам. Более того, пламя, вырвавшееся из глаз Шивы, испепелило Купидона. Поэтому Господу Вишну надо было подумать, какой Ему принять облик, чтобы очаровать самого Господа Шиву. И поэтому, как было сказано в предыдущем стихе (прахасйа бха̄ва-гамбхӣрам), Господь Вишну задумчиво улыбался. Зная, что ни одна красавица не способна вызвать у Господа Шивы вожделение, Господь Вишну раздумывал, какой же должна быть женщина, которая могла бы его очаровать.

Текст

тат те ’хам̇ дарш́айишйа̄ми
дидр̣кшох̣ сура-саттама
ка̄мина̄м̇ баху мантавйам̇
сан̇калпа-прабхаводайам

Пословный перевод

тат — тот; те — тебе; ахам — Я; дарш́айишйа̄ми — покажу; дидр̣кшох̣ — желающему увидеть; сура-саттама — о лучший из полубогов; ка̄мина̄м — похотливых; баху — очень; мантавйам — предмет обожания; сан̇калпа — вожделение; прабхава-удайам — резко пробуждающий.

Перевод

О лучший из полубогов, сейчас Я явлю тебе облик, который очень нравится сластолюбцам. Коли ты того желаешь, Я предстану перед тобой в этом образе.

Комментарий

Попросив Господа Вишну предстать перед ним в облике очаровательной красавицы, Господь Шива просто пошутил. Он знал, что ни одна так называемая красавица не сможет вскружить ему голову. «Конечно, Дайтьи были очарованы Ею, — думал Господь Шива, — но ведь даже полубоги оставались невозмутимыми. Что уж говорить обо мне, лучшем из полубогов?» Но поскольку Шива пожелал увидеть женское воплощение Верховного Господа Вишну, Господь решил предстать перед ним в облике такой женщины, которая тут же ввергла бы его в океан вожделения. По сути дела, Господь Вишну сказал Шиве: «Я покажу тебе Свой женский облик, но, если тебя охватит вожделение, не вини Меня в этом». Женская красота очень притягательна для тех, кто обуреваем вожделением, однако пленить того, кто возвысился над плотскими желаниями и достиг уровня сознания Кришны, очень трудно. Впрочем, по воле Верховной Личности Бога все возможно. Господь Вишну решил проверить, сумеет ли Шива сохранить самообладание.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити брува̄н̣о бхагава̄м̇с
татраива̄нтарадхӣйата
сарваташ́ ча̄райам̇ш́ чакшур
бхава а̄сте сахомайа̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; брува̄н̣ах̣ — говоря; бхагава̄н — Господь Вишну, Личность Бога; татра — там; эва — тут же; антарадхӣйата — исчез из поля зрения Господа Шивы и его спутников; сарватах̣ — повсюду; ча̄райан — двигая; чакшух̣ — глаза; бхавах̣ — Господь Шива; а̄сте — оставался; саха-умайа̄ — со своей женой, Умой.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Произнеся эти слова, Господь Вишну, Личность Бога, исчез, а Шива, оставшись вдвоем с Умой, начал взором повсюду искать Господа.

Текст

тато дадарш́опаване вара-стрийам̇
вичитра-пушпа̄рун̣а-паллава-друме
викрӣд̣атӣм̇ кандука-лӣлайа̄ ласад-
дукӯла-парйаста-нитамба-мекхала̄м

Пословный перевод

татах̣ — затем; дадарш́а — Господь Шива увидел; упаване — в красивом лесу; вара-стрийам — очаровательную женщину; вичитра — с разнообразными; пушпа — цветами; арун̣а — розовыми; паллава — листьями; друме — посреди деревьев; викрӣд̣атӣм — развлекающуюся; кандука — с мячиком; лӣлайа̄ — игрой; ласат — сверкающее; дукӯла — в сари; парйаста — облаченную; нитамба — поверх бедер; мекхала̄м — опоясанную.

Перевод

Наконец, неподалеку в леске, где росли деревья с пурпурной листвой и множество разных цветов, Господь Шива увидел очаровательную девушку, игравшую с мячом. Она была одета в яркое сари, а талия ее была перехвачена поясом.

Текст

а̄вартанодвартана-кампита-стана-
пракр̣шт̣а-ха̄рору-бхараих̣ паде паде
прабхаджйама̄на̄м ива мадхйаташ́ чалат-
пада-права̄лам̇ найатӣм̇ татас татах̣

Пословный перевод

а̄вартана — из-за падения; удвартана — и подскакивания; кампита — дрожащих; стана — грудей; пракр̣шт̣а — красивых; ха̄ра — и гирлянд; уру-бхараих̣ — под тяжестью; паде паде — на каждом шагу; прабхаджйама̄на̄м ива — словно переламываясь; мадхйатах̣ — посередине тела; чалат — двигаясь таким образом; пада-права̄лам — стопы, красноватые, как коралл; найатӣм — перемещающиеся; татах̣ татах̣ — туда-сюда.

Перевод

Мяч то падал на землю, то подскакивал, и Ее нежные, красноватые, словно коралл, стопы все время были в движении. При этом Ее полные груди раскачивались, а хрупкая талия под тяжестью грудей и гирлянд из цветов грозила переломиться на каждом шагу.

Текст

дикшу бхрамат-кандука-ча̄палаир бхр̣ш́ам̇
продвигна-та̄ра̄йата-лола-лочана̄м
сва-карн̣а-вибхра̄джита-кун̣д̣алолласат-
капола-нӣла̄лака-ман̣д̣ита̄нана̄м

Пословный перевод

дикшу — во все стороны; бхрамат — перемещающегося; кандука — мячика; ча̄палаих̣ — неугомонность; бхр̣ш́ам — то и дело; продвигна — полные беспокойства; та̄ра — глаза; а̄йата — продолговатые; лола — мечущимися; лочана̄м — с такими глазами; сва-карн̣а — на Ее ушах; вибхра̄джита — озаряя; кун̣д̣ала — серьги; улласат — сияющие; капола — щеки; нӣла — голубоватые; алака — волосами; ман̣д̣ита — было украшено; а̄нана̄м — лицо.

Перевод

Дивной красоты огромные, живые глаза этой девушки двигались, ибо взором она следила за мячом, отлетавшим от Ее руки. На Ее гладкие щеки падал голубоватый отблеск от сверкающих серег в Ее ушах, а разметавшиеся по лицу волосы делали Ее облик еще более привлекательным.

Текст

ш́латхад дукӯлам̇ кабарӣм̇ ча вичйута̄м̇
саннахйатӣм̇ ва̄ма-карен̣а валгуна̄
винигхнатӣм анйа-карен̣а кандукам̇
вимохайантӣм̇ джагад-а̄тма-ма̄йайа̄

Пословный перевод

ш́латхат — соскальзывающее или разворачивающееся; дукӯлам — сари; кабарӣм ча — и волосы; вичйута̄м — распустившиеся и рассыпающиеся; саннахйатӣм — пытаясь завязать; ва̄ма-карен̣а — левой рукой; валгуна̄ — обворожительная; винигхнатӣм — ударяя; анйа-карен̣а — правой рукой; кандукам — мячик; вимохайантӣм — тем самым очаровывая всех; джагат — весь мир; а̄тма-ма̄йайа̄ — внутренней, духовной энергией.

Перевод

Пока Она играла с мячом, Ее сари стало разворачиваться, а волосы — распускаться. Грациозными движениями тонкой левой руки Она пыталась завязать волосы, а правой рукой продолжала играть с мячом. Эта картина приковала к себе взоры всех, ибо Сам Верховный Господь проявлял таким образом Свою внутреннюю энергию.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.14) сказано: даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄ — внешняя энергия Верховной Личности Бога необычайно могущественна. Ее различные проявления пленяют всех обитателей материального мира. Господь Шамбху (Шива) неподвластен чарам внешней энергии, но, поскольку Господь Вишну пожелал очаровать и его, Он побудил Свою внутреннюю энергию действовать так, как действует Его внешняя энергия, пленяющая обыкновенные живые существа. Господь Вишну способен свести с ума кого угодно — даже такого могущественного полубога, как Господь Шамбху.

Текст

та̄м̇ вӣкшйа дева ити кандука-лӣлайешад-
врӣд̣а̄спхут̣а-смита-виср̣шт̣а-кат̣а̄кша-мушт̣ах̣
стрӣ-прекшан̣а-пратисамӣкшан̣а-вихвала̄тма̄
на̄тма̄нам антика ума̄м̇ сва-ган̣а̄м̇ш́ ча веда

Пословный перевод

та̄м — Ее; вӣкшйа — увидев; девах̣ — Господь Шамбху; ити — так; кандука-лӣлайа̄ — играя мячиком; ӣшат — легкой; врӣд̣а̄ — застенчивостью; аспхут̣а — не очень отчетливыми; смита — улыбками; виср̣шт̣а — посылаемыми; кат̣а̄кша-мушт̣ах̣ — сраженный взорами; стрӣ-прекшан̣а — из-за того что он смотрел на эту прекрасную женщину; пратисамӣкшан̣а — и находился под ее пристальным взглядом; вихвала-а̄тма̄ — ум которого заволновался; на — не; а̄тма̄нам — себя; антике — (находившуюся) рядом; ума̄м — свою жену (Уму); сва-ган̣а̄н ча — и своих спутников; веда — (Господь Шива) знал.

Перевод

Господь Шива смотрел, как красавица играет с мячом, и Она время от времени тоже поглядывала на него и застенчиво улыбалась. Очарованно взирая на Нее и видя, как Она смотрит в его сторону, Господь Шива забыл и о самом себе, и о своей прелестной жене, Уме, и о других спутниках, стоявших рядом.

Комментарий

Красивые женщины очаровывают мужчин, а красивые мужчины — женщин: именно так души оказываются в плену материи. Нечто подобное стало происходить и с Господом Шивой, когда он наблюдал за красавицей, игравшей в мяч. Мужчина и женщина, перебрасываясь взглядами, все больше разжигают друг в друге страсть. В это время им очень легко поддаться чарам бога любви Купидона. Из-за того что Господь Шива смотрел на юную красавицу, его все больше охватывало вожделение, даже несмотря на то, что рядом находилась Ума и другие его спутники. Таково влечение, возникающее в материальном мире между мужчиной и женщиной. Господь Шива не должен был бы поддаваться этому влечению, но и он не устоял перед чарами Господа Вишну. Вот что говорит о природе вожделения Господь Ришабхадева:

пум̇сах̣ стрийа̄ митхунӣ-бха̄вам этам̇
тайор митхо хр̣дайа-грантхим а̄хух̣
ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир
джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети

«Основой материального существования является взаимное влечение мужского и женского начала. Это иллюзорное влечение тугим узлом связывает вместе сердца мужчины и женщины и порождает в них привязанность к своему телу, дому, имуществу, детям, родственникам и деньгам. Так человек оказывается во власти иллюзорных понятий „я“ и „мое“» (Бхаг., 5.5.8). Из-за того что мужчина и женщина испытывают друг к другу вожделение, их обоих опутывают сети бесчисленных привязанностей к материальному миру.

Текст

тасйа̄х̣ кара̄гра̄т са ту кандуко йада̄
гато видӯрам̇ там анувраджат-стрийа̄х̣
ва̄сах̣ сасӯтрам̇ лагху ма̄руто ’харад
бхавасйа девасйа кила̄нупаш́йатах̣

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — красавицы; кара-агра̄т — от руки; сах̣ — тот; ту — но; кандуках̣ — мячик; йада̄ — когда; гатах̣ — отлетел; видӯрам — далеко; там — за ним (мячиком); анувраджат — стала следовать; стрийа̄х̣ — той женщины; ва̄сах̣ — одеяние; са-сӯтрам — вместе с поясом; лагху — поскольку очень легкие; ма̄рутах̣ — ветерок; ахарат — унес; бхавасйа — в то время как Господь Шива; девасйа — главный полубог; кила — действительно; анупаш́йатах̣ — постоянно смотрел.

Перевод

В какой-то миг мяч отлетел от Ее руки довольно далеко и девушка устремилась за ним, но налетевший порыв ветра прямо на глазах у Господа Шивы сорвал с Нее легкое одеяние вместе с пояском.

Текст

эвам̇ та̄м̇ ручира̄па̄н̇гӣм̇
дарш́анӣйа̄м̇ манорама̄м
др̣шт̣ва̄ тасйа̄м̇ манаш́ чакре
вишаджджантйа̄м̇ бхавах̣ кила

Пословный перевод

эвам — так; та̄м — Ее; ручира-апа̄н̇гӣм — очаровательной внешностью; дарш́анӣйа̄м — радующей глаз; манорама̄м — прекрасно сложенную; др̣шт̣ва̄ — видя; тасйа̄м — Она; манах̣ чакре — подумал; вишаджджантйа̄м — испытывает влечение к нему; бхавах̣ — Господь Шива; кила — поистине.

Перевод

Так Господь Шива увидел Ее тело во всей его красоте, и, поскольку Она продолжала смотреть на него, Он решил, что понравился Ей, и от этого его влечение к Ней стало неодолимым.

Комментарий

Господь Шива созерцал изящные формы этой женщины, продолжая ощущать на себе Ее танцующий взгляд. Тогда он решил, что Она тоже чувствует к нему влечение, и захотел прикоснуться к Ней.

Текст

тайа̄пахр̣та-виджн̃а̄нас
тат-кр̣та-смара-вихвалах̣
бхава̄нйа̄ апи паш́йантйа̄
гата-хрӣс тат-падам̇ йайау

Пословный перевод

тайа̄ — Ею; апахр̣та — похищено; виджн̃а̄нах̣ — благоразумие; тат-кр̣та — сделано Ею; смара — улыбками; вихвалах̣ — забыв из- за Нее обо всем; бхава̄нйа̄х̣ — Бхавани, жена Господа Шивы; апи — несмотря на то что; паш́йантйа̄х̣ — видела все происходящее; гата- хрӣх̣ — утратив всякий стыд; тат-падам — туда, где находилась Она; йайау — отправился.

Перевод

Красавица настолько вскружила голову Господу Шиве, что он, обуреваемый вожделением, не раздумывая устремился к Ней, забыв о стоявшей рядом Бхавани.

Текст

са̄ там а̄йа̄нтам а̄локйа
вивастра̄ врӣд̣ита̄ бхр̣ш́ам
нилӣйама̄на̄ вр̣кшешу
хасантӣ на̄нватишт̣хата

Пословный перевод

са̄ — та женщина; там — Господа Шиву; а̄йа̄нтам — приближающегося; а̄локйа — видя; вивастра̄ — обнаженная; врӣд̣ита̄ — застыдившись; бхр̣ш́ам — очень; нилӣйама̄на̄ — пряталась; вр̣кшешу — среди деревьев; хасантӣ — улыбаясь; на — не; анватишт̣хата — стояла на одном месте.

Перевод

Увидев приближающегося Господа Шиву, обнаженная красавица сильно смутилась. С неизменной улыбкой на устах Она стала прятаться от него в лесу, перебегая от одного дерева к другому.

Текст

та̄м анвагаччхад бхагава̄н
бхавах̣ прамушитендрийах̣
ка̄масйа ча ваш́ам̇ нӣтах̣
карен̣ум ива йӯтхапах̣

Пословный перевод

та̄м — Ее; анвагаччхат — преследовал; бхагава̄н — Господь Шива; бхавах̣ — которого зовут Бхавой; прамушита-индрийах̣ — чувства которого были возбуждены; ка̄масйа — вожделением; ча — и; ваш́ам — порабощенным; нӣтах̣ — оказавшись; карен̣ум — слониху; ива — как; йӯтхапах̣ — слон.

Перевод

Чувства Господа Шивы возбудились, и он, обуреваемый вожделением, стал преследовать Ее, как слон преследует слониху.

Текст

со ’нувраджйа̄тивегена
гр̣хӣтва̄ниччхатӣм̇ стрийам
кеш́а-бандха упа̄нӣйа
ба̄хубхйа̄м̇ паришасвадже

Пословный перевод

сах̣ — Господь Шива; анувраджйа — следуя за Ней; ати-вегена — стремительно; гр̣хӣтва̄ — поймав; аниччхатӣм — хотя Она этого не хотела; стрийам — женщину; кеш́а-бандхе — за косу; упа̄нӣйа — притянув Ее к себе; ба̄хубхйа̄м — руками; паришасвадже — обнял Ее.

Перевод

Настигнув красавицу, Господь Шива схватил Ее за косу и притянул к себе. Несмотря на Ее сопротивление, он заключил Ее в объятия.

Текст

сопагӯд̣ха̄ бхагавата̄
карин̣а̄ карин̣ӣ йатха̄
итас татах̣ прасарпантӣ
випракӣрн̣а-ш́ироруха̄
а̄тма̄нам̇ мочайитва̄н̇га
сураршабха-бхуджа̄нтара̄т
пра̄драват са̄ пр̣тху-ш́рон̣ӣ
ма̄йа̄ дева-винирмита̄

Пословный перевод

са̄ — женщина; упагӯд̣ха̄ — пойманная и заключенная в объятия; бхагавата̄ — Господом Шивой; карин̣а̄ — слоном; карин̣ӣ — слониха; йатха̄ — как; итах̣ татах̣ — туда-сюда; прасарпантӣ — извиваясь, как змея; випракӣрн̣а — разметались; ш́ироруха̄ — все волосы на Ее голове; а̄тма̄нам — Себя; мочайитва̄ — высвободив; ан̇га — о царь; сура-р̣шабха — лучшего из полубогов (Господа Шиву); бхуджа-антара̄т — из его (сплетенных) рук; пра̄драват — стала очень быстро убегать; са̄ — Она; пр̣тху-ш́рон̣ӣ — имевшая очень крупные бедра; ма̄йа̄ — внутренняя энергия; дева-винирмита̄ — проявленная Верховной Личностью Бога.

Перевод

Господь Шива поймал Ее, словно слон, настигающий слониху. Она же, пытаясь вырваться из его рук, извивалась, словно змея, и волосы Ее пришли в беспорядок. О царь, эта широкобедрая женщина была воплощением йогамайи, внутренней энергии Верховной Личности Бога. Наконец Ей удалось выскользнуть из пылких объятий Господа Шивы и убежать.

Текст

тасйа̄сау падавӣм̇ рудро
вишн̣ор адбхута-карман̣ах̣
пратйападйата ка̄мена
ваирин̣ева винирджитах̣

Пословный перевод

тасйа — Его, Верховного Господа; асау — Господь Шива; падавӣм — по стопам; рудрах̣ — Господь Шива; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; адбхута-карман̣ах̣ — совершающего удивительные деяния; пратйападйата — последовал; ка̄мена — вожделением; ваирин̣а̄ ива — словно врагом; винирджитах̣ — гонимый.

Перевод

Гонимый вожделением, как врагом, Господь Шива устремился за Господом Вишну, который принял облик Мохини и являл миру Свои чудеса.

Комментарий

Господь Шива не подвержен влиянию майи. Следовательно, сила, во власти которой оказался Шива, — это внутренняя энергия Господа Вишну. С помощью Своих разнообразных энергий Господь Вишну совершает множество удивительных деяний.

пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча

Шветашватара-упанишад, 6.8

У Верховного Господа много разнообразных энергий, с помощью которых Он действует самым совершенным образом. И Ему даже не надо обдумывать, как лучше поступить. Поскольку Господь Шива все же оказался во власти женских чар, следует понимать, что это была не просто женщина, а Сам Господь Вишну.

Текст

тасйа̄нудха̄вато реташ́
часканда̄могха-ретасах̣
ш́ушмин̣о йӯтхапасйева
ва̄сита̄м анудха̄ватах̣

Пословный перевод

тасйа — его (Господа Шивы); анудха̄ватах̣ — преследовавшего; ретах̣ — семя; часканда — извергнуто; амогха-ретасах̣ — того, чье семяизвержение не бывает бесполезным; ш́ушмин̣ах̣ — у обезумевшего; йӯтхапасйа — слона; ива — словно; ва̄сита̄м — слониху, способную к деторождению; анудха̄ватах̣ — преследующего.

Перевод

Подобно обезумевшему слону, который несется за слонихой, готовой принять его семя, Господь Шива, преследуя красавицу, испустил семя, которое никогда не пропадает даром.

Текст

йатра йатра̄патан махйа̄м̇
ретас тасйа маха̄тманах̣
та̄ни рӯпйасйа хемнаш́ ча
кшетра̄н̣й а̄сан махӣ-пате

Пословный перевод

йатра — там, где; йатра — повсюду, где; апатат — упало; махйа̄м — на землю; ретах̣ — семя; тасйа — его; маха̄-а̄тманах̣ — великой личности (Господа Шивы); та̄ни — все те места; рӯпйасйа — серебра; хемнах̣ — золота; ча — и; кшетра̄н̣и — месторождениями; а̄сан — стали; махӣ-пате — о царь.

Перевод

О царь, во всех местах на земле, куда упала капля семени великого Господа Шивы, позже появились залежи серебра и золота.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии пишет, что те, кому нужно золото и серебро, могут ради этих материальных богатств поклоняться Господу Шиве. Господь Шива живет под деревом и не строит себе никакого жилья, но, хотя сам он, казалось бы, беден, у его преданных часто бывает очень много серебра и золота. Позднее Махараджа Парикшит задаст вопрос на эту тему, и Шукадева Госвами ответит ему.

Текст

сарит-сарах̣су ш́аилешу
ванешӯпаванешу ча
йатра ква ча̄санн р̣шайас
татра саннихито харах̣

Пословный перевод

сарит — у берегов рек; сарах̣су — и около озер; ш́аилешу — около гор; ванешу — в лесах; упаванешу — в садах или рощицах; ча — также; йатра — где бы ни; ква — везде; ча — также; а̄сан — существовали; р̣шайах̣ — великие мудрецы; татра — там; саннихитах̣ — появлялся; харах̣ — Господь Шива.

Перевод

Преследуя Мохини, Господь Шива мчался по берегам рек и озер, мимо гор, лесов, садов и всех тех мест, где жили великие мудрецы.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Мохини-мурти заставила Господа Шиву промчаться повсюду, и особенно по тем местам, где жили великие мудрецы, чтобы показать мудрецам, что Господь Шива, которому они поклоняются, потерял голову из-за красивой женщины. Увидев это, они должны были извлечь для себя урок: какими бы великими мудрецами и святыми они ни были, им следует всячески остерегаться красивых женщин и не считать себя свободными от вожделения. Ни один мужчина не должен считать себя освобожденным, находясь в обществе красивой женщины. В шастрах сказано:

ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати

«Не следует оставаться наедине с женщиной — даже с собственной матерью, сестрой или дочерью, — ибо чувства настолько сильны и неукротимы, что, каким бы образованным и добродетельным ни был человек, рядом с женщиной он может потерять власть над собой» (Бхаг., 9.19.7).

Текст

сканне ретаси со ’паш́йад
а̄тма̄нам̇ дева-ма̄йайа̄
джад̣ӣкр̣там̇ нр̣па-ш́решт̣ха
саннйавартата каш́мала̄т

Пословный перевод

сканне — когда полностью истекшее; ретаси — семя; сах̣ — Господь Шива; апаш́йат — увидел; а̄тма̄нам — себя; дева-ма̄йайа̄ — майей Верховной Личности Бога; джад̣ӣкр̣там — поставленного в положение глупца; нр̣па-ш́решт̣ха — о лучший из царей (Махараджа Парикшит); саннйавартата — отстранился; каш́мала̄т — от иллюзии.

Перевод

О лучший из царей [Махараджа Парикшит], когда Господь Шива испустил все семя, он увидел, что стал жертвой иллюзии, созданной Верховной Личностью Бога. Он совладал с собой и освободился от чар майи.

Комментарий

Когда при виде женщины мужчину охватывает вожделение, оно разгорается все сильнее и сильнее, но, после того как он испустит семя, его вожделение сразу ослабевает. Именно это произошло с Господом Шивой. Очаровательная Мохини-мурти обольстила его, но, после того как Господь Шива испустил все семя, он пришел в себя и понял, что пал жертвой этой женщины, когда увидел Ее в лесу. Тот, кто научился сохранять свое семя, храня обет целомудрия, недоступен женским чарам. Оставаясь брахмачари, человек ограждает себя от множества беспокойств, сопутствующих материальному существованию. Основу материальной жизни составляет половое наслаждение (йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам). Но тот, кто хорошо знает, к чему ведут наслаждения, и научился не терять свое семя, никогда не погрязнет в полном опасностей материальном существовании.

Текст

атха̄вагата-ма̄ха̄тмйа
а̄тмано джагад-а̄тманах̣
апариджн̃ейа-вӣрйасйа
на мене тад у ха̄дбхутам

Пословный перевод

атха — так; авагата — полностью убежденный; ма̄ха̄тмйах̣ — в величии; а̄тманах̣ — себя; джагат-а̄тманах̣ — и Верховного Господа; апариджн̃ейа-вӣрйасйа — обладающего безграничным могуществом; на — не; мене — считал; тат — чудесные деяния Верховной Личности Бога, из-за которой Господь Шива потерял голову; у ха — несомненно; адбхутам — чем-то удивительным.

Перевод

Так Господь Шива осознал свое положение по отношению ко всемогущему Верховному Господу. Когда это понимание пришло к нему, он нисколько не удивился тому, что Господь Вишну смог проделать с ним такие чудеса.

Комментарий

Верховного Господа называют всемогущим, потому что никто и ни в чем не может Его превзойти. В «Бхагавад- гите» (7.7) Господь говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «О завоеватель богатств, нет истины превыше Меня». Никто не может сравниться с Господом или превзойти Его, ибо Он — повелитель каждого. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.142) сказано: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа. Кришна, Верховная Личность Бога, — единственный повелитель всех живых существ, в том числе и Господа Шивы, не говоря уже о других. Шива и раньше знал о необычайном могуществе Господа Вишну, но теперь, когда Верховный Господь его самого ввел в заблуждение, он испытал гордость от того, что его повелитель так велик.

Текст

там авиклавам аврӣд̣ам
а̄лакшйа мадхусӯданах̣
ува̄ча парама-прӣто
бибхрат сва̄м̇ паурушӣм̇ танум

Пословный перевод

там — его (Господа Шиву); авиклавам — не расстроенного случившимся; аврӣд̣ам — не охваченного стыдом; а̄лакшйа — видя; мадху-сӯданах̣ — Личность Бога, Господь, которого называют Мадхусуданой, поскольку Он убил демона Мадху; ува̄ча — сказал; парама-прӣтах̣ — чрезвычайно довольный; бибхрат — приняв; сва̄м — Свой; паурушӣм — первоначальный; танум — облик.

Перевод

Видя, что Господь Шива не испытывает ни огорчения, ни стыда из-за того, что с ним произошло, Господь Вишну [Мадхусудана] остался им очень доволен. Приняв Свой первоначальный облик, Он сказал следующее.

Комментарий

Господь Шива был потрясен тем, как всемогущий Господь Вишну подчинил его Своим чарам, однако при этом он чувствовал не стыд, а гордость. От взора Верховного Господа ничто не может укрыться, ибо Он пребывает в сердце каждого. В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь говорит: сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходит память, знание и забвение». У Господа Шивы не было причин расстраиваться или стыдиться случившегося, поскольку все произошло по воле Верховной Личности Бога. Хотя никто не в силах одолеть Господа Шиву, теперь, когда его одолел Сам Господь Вишну, Господь Шива чувствовал гордость от того, что у него такой великий и могущественный повелитель.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
дишт̣йа̄ твам̇ вибудха-ш́решт̣ха
сва̄м̇ ништ̣ха̄м а̄тмана̄ стхитах̣
йан ме стрӣ-рӯпайа̄ сваирам̇
мохито ’пй ан̇га ма̄йайа̄

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Личность Бога, сказал; дишт̣йа̄ — всех благ; твам — тебе; вибудха-ш́решт̣ха — о лучший из полубогов; сва̄м — в своем; ништ̣ха̄м — прочном положении; а̄тмана̄ — своего «Я» (души); стхитах̣ — ты находишься; йат — как; ме — Мое; стрӣ-рӯпайа̄ — появление в женском облике; сваирам — вполне; мохитах̣ — очарованный; апи — хотя; ан̇га — о Господь Шива; ма̄йайа̄ — Моей энергией.

Перевод

Верховный Господь сказал: О лучший из полубогов, хотя Я, проявив Свою энергию и приняв облик женщины, доставил тебе неприятности, ты прочно занимаешь свое положение. Пусть же тебе во всем сопутствует удача.

Комментарий

Поскольку Господь Шива — лучший из полубогов, он и лучший из преданных (ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣). В этом стихе Сам Всевышний воздает хвалу Господу Шиве и благословляет его словами: «Пусть же тебе во всем сопутствует удача». Бывает, что Верховный Господь, заметив у преданного признаки гордыни, проявляет Свое высочайшее могущество и сокрушает его самомнение. Изрядно натерпевшись от энергии Господа Вишну, Шива вернулся в свое обычное, умиротворенное состояние. Таким и должен быть преданный. Ему следует сохранять спокойствие в любых, даже самых тяжелых обстоятельствах. В «Бхагавад-гите» (6.22) об этом сказано так: йасмин стхито на дух̣кхена гурун̣а̄пи вича̄лйате — какие бы испытания ни выпадали на долю преданного, он никогда не теряет самообладания, потому что твердо верит в Верховную Личность Бога. Такая свобода от гордыни присуща только самым возвышенным преданным, одним из которых является Господь Шамбху.

Текст

ко ну ме ’титарен ма̄йа̄м̇
вишактас твад-р̣те пума̄н
та̄м̇с та̄н виср̣джатӣм̇ бха̄ва̄н
дустара̄м акр̣та̄тмабхих̣

Пословный перевод

ках̣ — какой; ну — поистине; ме — Моей; атитарет — может выйти из-под влияния; ма̄йа̄м — иллюзорной энергии; вишактах̣ — привязанный к материальным чувственным наслаждениям; тват- р̣те — кроме тебя; пума̄н — человек; та̄н — такие условия; та̄н — тем, кто привязан к материальному; виср̣джатӣм — в преодолении; бха̄ва̄н — последствий материальной деятельности; дустара̄м — очень трудно превзойти; акр̣та-а̄тмабхих̣ — тем, кто не владеет своими чувствами.

Перевод

Дорогой Господь Шамбху, кто из обитателей материального мира, кроме тебя, способен выйти из-под власти Моей иллюзорной энергии? В большинстве своем люди привязаны к чувственным удовольствиям и потому становятся жертвой иллюзии. Им невероятно трудно преодолеть влияние материальной природы.

Комментарий

Из трех главных богов, к которым относятся Брахма, Вишну и Махешвара, влиянию майи не подвержен только Вишну. В «Чайтанья-чаритамрите» полубоги названы словом ма̄йӣ, что значит «находящиеся по влиянием майи». Однако Господь Шива, хотя и соприкасается с майей, не испытывает на себе ее влияния. Майя действует на все живые существа, но на Господа Шиву она не влияет, несмотря на то что он как будто соприкасается с ней. Иначе говоря, майя властвует над всеми обитателями материального мира, кроме Господа Шивы. Таким образом, Господь Шива не является ни вишну-таттвой, ни джива-таттвой. Он занимает промежуточное положение.

Текст

сейам̇ гун̣а-майӣ ма̄йа̄
на тва̄м абхибхавишйати
майа̄ самета̄ ка̄лена
ка̄ла-рӯпен̣а бха̄гаш́ах̣

Пословный перевод

са̄ — эта непреодолимая; ийам — эта; гун̣а-майӣ — состоящая из трех гун материальной природы; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; на — не; тва̄м — тебя; абхибхавишйати — в будущем сможет вводить в заблуждение; майа̄ — со Мной; самета̄ — соединившись; ка̄лена — вечное время; ка̄ла-рӯпен̣а — в форме времени; бха̄гаш́ах̣ — с разными ее частями.

Перевод

Материальная, внешняя энергия [майя], которая вместе со Мной создает этот мир и проявляется в виде трех гун природы, никогда не сможет ввести тебя в заблуждение.

Комментарий

Рядом с Господом Шивой находилась его жена, Дурга. Она, помогая Верховной Личности Бога, создает материальный мир. В «Бхагавад-гите» (9.10) Господь говорит: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам — «Материальная природа [пракрити], о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа». Пракрити и есть Дурга.

ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄
чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄

Весь материальный мир создан Дургой, которая действует, помогая Господу Вишну, принимающим облик калы, времени. Са ӣкшата лока̄н ну ср̣джа̄. Са има̄л̐ лока̄н аср̣джата. Так говорится в Ведах (Айтарея-упанишад, 1.1.1 – 2). Майя — жена Господа Шивы, и, следовательно, Господь Шива общается с майей, однако в этом стихе Господь Вишну заверяет Шиву, что тот никогда уже не окажется во власти ее чар.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ ра̄джан
ш́рӣватса̄н̇кена сат-кр̣тах̣
а̄мантрйа там̇ парикрамйа
саган̣ах̣ сва̄лайам̇ йайау

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Бога, Верховной Личности; ра̄джан — о царь; ш́рӣватса-ан̇кена — у которого всегда на груди знак Шриватсы; сат- кр̣тах̣ — удостоившись высочайшей похвалы; а̄мантрйа — спросив разрешение; там — Его; парикрамйа — обойдя кругом; са-ган̣ах̣ — со спутниками; сва-а̄лайам — в свою обитель; йайау — вернулся.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, удостоившись похвалы Всевышнего, чью грудь украшает знак Шриватсы, Господь Шива обошел вокруг Верховной Личности Бога. Затем с разрешения Господа Вишну он и его спутники вернулись в свою обитель, на Кайласу.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, когда Господь Шива выразил почтение Господу Вишну, Господь Вишну встал и обнял его. Вот почему в этом стихе употреблено слово шриватса-анкена. Знак Шриватсы украшает грудь Господа Вишну, и, когда Господь Вишну обнял обошедшего вокруг Него Господа Шиву, этот знак коснулся груди Господа Шивы.

Текст

а̄тма̄м̇ш́а-бхӯта̄м̇ та̄м̇ ма̄йа̄м̇
бхава̄нӣм̇ бхагава̄н бхавах̣
саммата̄м р̣ши-мукхйа̄на̄м̇
прӣтйа̄чашт̣а̄тха бха̄рата

Пословный перевод

а̄тма-ам̇ш́а-бхӯта̄м — энергией Высшей Души; та̄м — к ней; ма̄йа̄м — иллюзорной энергии; бхава̄нӣм — являющейся женой Господа Шивы; бхагава̄н — могущественный; бхавах̣ — Господь Шива; саммата̄м — признаваемой; р̣ши-мукхйа̄на̄м — великими мудрецами; прӣтйа̄ — в восторге; а̄чашт̣а — обратился; атха — тогда; бха̄рата — о Махараджа Парикшит, потомок Бхараты.

Перевод

После этого, о потомок Махараджи Бхараты, ликующий Господь Шива обратился к своей жене, Бхавани, которую все великие мудрецы считают одной из энергий Господа Вишну.

Текст

айи вйапаш́йас твам аджасйа ма̄йа̄м̇
парасйа пум̇сах̣ пара-девата̄йа̄х̣
ахам̇ кала̄на̄м р̣шабхо ’пи мухйе
йайа̄ваш́о ’нйе ким ута̄сватантра̄х̣

Пословный перевод

айи — о; вйапаш́йах̣ — видела; твам — ты; аджасйа — нерожденного; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; парасйа пум̇сах̣ — Верховной Личности; пара-девата̄йа̄х̣ — Абсолютной Истины; ахам — я; кала̄на̄м — из полных экспансий; р̣шабхах̣ — главная; апи — хотя; мухйе — был сбит с толку; йайа̄ — ею; аваш́ах̣ — сам того не заметив; анйе — о других; ким ута — что уж говорить; асватантра̄х̣ — находящихся в полной зависимости от майи.

Перевод

Господь Шива сказал: О богиня, ты только что видела, как действует иллюзорная энергия Верховного Господа, нерожденного повелителя всех живых существ. С помощью этой энергии Он даже меня вверг в заблуждение, хотя я — одна из главных экспансий Господа. Что тогда говорить о других, кто полностью находится во власти майи?

Текст

йам̇ ма̄м апр̣ччхас твам упетйа йога̄т
сама̄-сахасра̄нта упа̄ратам̇ ваи
са эша са̄кша̄т пурушах̣ пура̄н̣о
на йатра ка̄ло виш́ате на ведах̣

Пословный перевод

йам — про него; ма̄м — меня; апр̣ччхах̣ — спросила; твам — ты; упетйа — подойдя ко мне; йога̄т — занятия мистической йогой; сама̄ — лет; сахасра-анте — по окончании тысячи; упа̄ратам — прекратив; ваи — поистине; сах̣ — Он; эшах̣ — вот; са̄кша̄т — непосредственно; пурушах̣ — Верховная Личность; пура̄н̣ах̣ — изначальная; на — не; йатра — куда; ка̄лах̣ — вечное время; виш́ате — способно войти; на — ни; ведах̣ — Веды.

Перевод

Когда я завершил свои занятия мистической йогой, продолжавшиеся тысячу лет, ты спросила меня, на кого я медитировал. Так вот Он, Всевышний, та самая Личность, к которой не может приблизиться время и которая непостижима для Вед.

Комментарий

Вечное время может проникнуть куда угодно, но только не в царство Бога. И даже Веды неспособны постичь Верховного Господа. Это значит, что Господь всемогущ, вездесущ и всеведущ.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити те ’бхихитас та̄та
викрамах̣ ш́а̄рн̇га-дханванах̣
синдхор нирматхане йена
дхр̣тах̣ пр̣шт̣хе маха̄чалах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; те — тебе; абхихитах̣ — объяснил; та̄та — о царь; викрамах̣ — доблесть; ш́а̄рн̇га-дханванах̣ — Верховного Господа, носящего лук Шарнга; синдхох̣ — океана молока; нирматхане — при пахтанье; йена — которым; дхр̣тах̣ — держалась; пр̣шт̣хе — на спине; маха̄- ачалах̣ — огромная гора.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, тот, кто во время пахтанья Молочного океана держал на Своей спине огромную гору, суть не кто иной, как Сам Верховный Господь, именуемый Шарангадханвой. Я поведал тебе о Его величии.

Текст

этан мухух̣ кӣртайато ’нуш́р̣н̣вато
на ришйате джа̄ту самудйамах̣ квачит
йад уттамаш́лока-гун̣а̄нуварн̣анам̇
самаста-сам̇са̄ра-париш́рама̄пахам

Пословный перевод

этат — это повествование; мухух̣ — постоянно; кӣртайатах̣ — того, кто декламирует; ануш́р̣н̣ватах̣ — а также слушает; на — не; ришйате — уничтожаются; джа̄ту — когда-либо; самудйамах̣ — усилия; квачит — когда бы то ни было; йат — потому что; уттамаш́лока — Верховной Личности Бога; гун̣а-ануварн̣анам — описание трансцендентных качеств; самаста — все; сам̇са̄ра — материального существования; париш́рама — страдания; апахам — прекращает.

Перевод

Усилия того, кто снова и снова слушает рассказ о пахтанье Молочного океана и пересказывает его другим, никогда не пройдут даром. Поистине, прославление Верховной Личности Бога — единственный способ покончить со всеми бедами материального существования.

Текст

асад-авишайам ан̇гхрим̇ бха̄ва-гамйам̇ прапанна̄н
амр̣там амара-варйа̄н а̄ш́айат синдху-матхйам
капат̣а-йувати-вешо мохайан йах̣ сура̄рӣм̇с
там ахам упаср̣та̄на̄м̇ ка̄ма-пӯрам̇ нато ’сми

Пословный перевод

асат-авишайам — недоступный пониманию безбожников; ан̇гхрим — лотосным стопам Верховной Личности Бога; бха̄ва-гамйам — доступный пониманию преданных; прапанна̄н — полностью вручившим себя; амр̣там — нектар; амара-варйа̄н — только полубогам; а̄ш́айат — дал отведать; синдху-матхйам — полученный из океана молока; капат̣а-йувати-вешах̣ — появившись в облике коварной девушки; мохайан — очаровав; йах̣ — который; сура-арӣн — врагов полубогов; там — Ему; ахам — я; упаср̣та̄на̄м — преданных; ка̄ма- пӯрам — исполняющему все желания; натах̣ асми — приношу поклоны.

Перевод

Приняв облик юной красавицы и вскружив голову демонам, Верховный Господь раздал полубогам — Своим преданным — нектар, полученный при пахтанье Молочного океана. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, всегда исполняющим желания преданных.

Комментарий

Сам Верховный Господь помогает нам понять, в чем заключается главный урок, который надо извлечь из истории о пахтанье Молочного океана. Хотя Господь одинаково относится ко всем, Он проявляет особую благосклонность к Своим преданным, ибо питает к ним естественную любовь. В «Бхагавад-гите» (9.29) Он говорит:

само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам

«Я никому не завидую и ко всем беспристрастен. Я одинаково отношусь ко всем живым существам. Но тот, кто преданно служит Мне и считает Меня своим другом, всегда пребывает во Мне, и Я ему тоже друг». Такая пристрастность Господа естественна. Человек заботится о своих детях потому, что отвечает на их любовь, а не потому, что «пристрастен к ним». Детям необходимо, чтобы отец их любил, и он дарит им свою любовь. Аналогичным образом, для преданных единственное прибежище — это лотосные стопы Господа, и потому Господь всегда готов защитить Своих преданных и выполнить все их желания. Господь говорит: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Мохини-мурти очаровывает Господа Шиву».