ШБ 8.11.37

इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी ।
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥
ити ш́акрам̇ вишӣдантам
а̄ха ва̄г аш́арӣрин̣ӣ
на̄йам̇ ш́ушкаир атхо на̄рдраир
вадхам архати да̄навах̣

Пословный перевод

ититак; ш́акрамИндре; вишӣдантамсокрушающемуся; а̄хасказал; ва̄кголос; аш́арӣрин̣ӣбестелесный (с небес); нане; айамэтого; ш́ушкаих̣сухими; атхотакже; нане; а̄рдраих̣сырыми; вадхамубиения; архатизаслуживает; да̄навах̣этот демон (Намучи).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Так, сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но тут с небес раздался вещий голос. Кто- то невидимый сказал: «Демона Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием».