ШБ 8.11.12

प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: ।
सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥
пра̄харат кулиш́ам̇ тасма̄
амогхам̇ пара-марданах̣
сайа̄но нйапатад бхӯмау
чхинна-пакша ива̄чалах̣

Пословный перевод

пра̄харатметнул; кулиш́амгромовой жезл; тасмаив него (Махараджу Бали); амогхамнеотразимую; пара-марданах̣Индра, умело побеждающий своих врагов; са-йа̄нах̣сидящий в воздушном корабле; нйапататупал; бхӯмауна землю; чхинна- пакшах̣та, у которой обрубили крылья; ивакак; ачалах̣гора.

Перевод

Тут Индра, сокрушитель врагов, решил убить Махараджу Бали и выпустил в него свою разящую без промаха молнию. В тот же миг Махараджа Бали рухнул на землю вместе со своим воздушным кораблем, словно гора с отрубленными крыльями.

Комментарий

В ведической литературе встречаются описания гор, которые летают по небу на крыльях. Умерев, такие горы падают на землю и остаются на ней в виде огромных безжизненных тел.