Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Наставления Господа Кришны о поклонении Божеству
В этой главе Господь, Верховная Личность Бога, рассказывает о крия-йоге, поклонении Божеству.
Поклонение Верховному Господу в форме Божества естественным образом очищает и удовлетворяет ум. Таким образом оно дает все, чего только можно пожелать. Если человек не служит Божеству, его по-прежнему будет тянуть к мирским чувственным наслаждениям, и все его попытки избежать дурного общения ни к чему не приведут. Среди множества наставлений Господа, содержащихся в сатвата-шастрах, есть и наставления о поклонении Господу в форме Божества, изготовленного по определенным правилам. Брахма, Шива, Нарада, Вьяса и все остальные мудрецы отзывались об этой форме духовной практики, описанной Господом, как о самой благотворной для представителей всех сословий и укладов духовной жизни человеческого общества, в том числе для женщин и шудр.
Существует три разновидности арчаны, поклонения Божеству: одна основана на изначальных Ведах, другая — на вспомогательных писаниях, Тантрах, а третья представляет собой сочетание первых двух. Мурти, земля, огонь, солнце, вода и сердце поклоняющегося — таковы места, где воистину может присутствовать Божество. Образ Божества для поклонения может быть изготовлен из любой из восьми следующих субстанций: камня, дерева, металла, глины, краски, песка (т. е. быть нарисованным на земле), ума или драгоценных камней. Божества, относящиеся к этим категориям, также делятся на временные и постоянные.
Вот процесс поклонения в деталях. Сначала преданный должен омыться, как внешне, так и внутренне, т. е. посредством повторения мантр. Затем в положенное время дня ему следует произнести гаятри. Он должен устроить себе сиденье, так, чтобы расположиться лицом на восток, или на север, или глядя прямо на Божество. Божество следует омыть и очистить. Затем нужно преподнести Ему одежды и украшения, окропить водой посуду и другие принадлежности для поклонения и предложить Господу воду для омовения стоп, аргхью, воду для очищения уст, ароматические масла, благовония, светильники, цветы и угощения. Потом надлежит поклоняться личным слугам и телохранителям Господа и Его энергиям (супругам), а кроме того, духовным учителям. При этом нужно повторять соответствующие мула-мантры. Поклоняющийся должен повторять молитвы из Пуран и других источников, кланяться, простираясь на земле, просить о благословениях и надевать на себя гирлянды, предложенные Господу.
К поклонению трансцендентному Божеству также относятся: установление Божества по всем правилам (подразумевается и строительство красивого храма), а также проведение шествий и других празднеств. Поклоняясь таким образом с абсолютной преданностью Господу Шри Хари, человек получает возможность обрести чистое любовное служение Его лотосным стопам. Однако, если кто-то присваивает имущество, которое ранее было пожертвовано Божеству или брахманам им самим или кем-то еще, в следующей жизни такой человек станет червем, поедающим испражнения.
Деванагари
श्रीउद्धव उवाच
क्रियायोगं समाचक्ष्व भवदाराधनं प्रभो ।
यस्मात्त्वां ये यथार्चन्ति सात्वता: सात्वतर्षभ ॥ १ ॥
क्रियायोगं समाचक्ष्व भवदाराधनं प्रभो ।
यस्मात्त्वां ये यथार्चन्ति सात्वता: सात्वतर्षभ ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
крийа̄-йогам̇ сама̄чакшва
бхавад-а̄ра̄дханам̇ прабхо
йасма̄т тва̄м̇ йе йатха̄рчанти
са̄твата̄х̣ са̄тватаршабха
крийа̄-йогам̇ сама̄чакшва
бхавад-а̄ра̄дханам̇ прабхо
йасма̄т тва̄м̇ йе йатха̄рчанти
са̄твата̄х̣ са̄тватаршабха
Пословный перевод
ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; крийа̄-йогам — предписанный способ действия; сама̄чакшва — пожалуйста, объясни; бхават — Твоему; а̄ра̄дханам — поклонение Божеству; прабхо — о Господь; йасма̄т — на чем основанное; тва̄м — Тебе; йе — кто; йатха̄ — каким образом; арчанти — поклоняются; са̄твата̄х̣ — преданные; са̄твата-р̣шабха — о господин преданных.
Перевод
Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь, о повелитель преданных, объясни мне, пожалуйста, каким образом следует поклоняться Тебе в Твоей форме Божества? Какими качествами должны обладать преданные, которые поклоняются Божеству, что лежит в основе такого поклонения и каковы его особенности?
Комментарий
Помимо того, что преданные Господа выполняют предписанные обязанности, они по всем правилам поклоняются Господу в форме Божества, установленного в храме. Такое поклонение — очень действенный способ очистить сердце от желания наслаждаться материальным телом, а также от мирской привязанности к семье — привязанности, которая является прямым следствием этого желания. Однако, чтобы такое поклонение дало нужный эффект, его нужно совершать по определенным правилам. Поэтому Уддхава и задает Господу эти вопросы.
Деванагари
एतद् वदन्ति मुनयो मुहुर्नि:श्रेयसं नृणाम् ।
नारदो भगवान् व्यास आचार्योऽङ्गिरस: सुत: ॥ २ ॥
नारदो भगवान् व्यास आचार्योऽङ्गिरस: सुत: ॥ २ ॥
Текст стиха
этад ваданти мунайо
мухур них̣ш́рейасам̇ нр̣н̣а̄м
на̄радо бхагава̄н вйа̄са
а̄ча̄рйо ’н̇гирасах̣ сутах̣
мухур них̣ш́рейасам̇ нр̣н̣а̄м
на̄радо бхагава̄н вйа̄са
а̄ча̄рйо ’н̇гирасах̣ сутах̣
Пословный перевод
этат — это; ваданти — говорят; мунайах̣ — великие мудрецы; мухух̣ — неоднократно; них̣ш́рейасам — высшая цель жизни; нр̣н̣а̄м — для людей; на̄радах̣ — Нарада Муни; бхагава̄н вйа̄сах̣ — Шрила Ведавьяса; а̄ча̄рйах̣ — мой духовный учитель; ан̇гирасах̣ — Ангиры; сутах̣ — сын.
Перевод
Все великие мудрецы неоднократно утверждали, что такое поклонение приносит человеку величайшее благо в жизни. Таково мнение Нарады Муни, великого Вьясадевы и моего духовного учителя, Брихаспати.
Деванагари
नि:सृतं ते मुखाम्भोजाद् यदाह भगवानज: ।
पुत्रेभ्यो भृगुमुख्येभ्यो देव्यै च भगवान् भव: ॥ ३ ॥
एतद् वै सर्ववर्णानामाश्रमाणां च सम्मतम् ।
श्रेयसामुत्तमं मन्ये स्त्रीशूद्राणां च मानद ॥ ४ ॥
पुत्रेभ्यो भृगुमुख्येभ्यो देव्यै च भगवान् भव: ॥ ३ ॥
एतद् वै सर्ववर्णानामाश्रमाणां च सम्मतम् ।
श्रेयसामुत्तमं मन्ये स्त्रीशूद्राणां च मानद ॥ ४ ॥
Текст стиха
них̣ср̣там̇ те мукха̄мбходжа̄д
йад а̄ха бхагава̄н аджах̣
путребхйо бхр̣гу-мукхйебхйо
девйаи ча бхагава̄н бхавах̣
йад а̄ха бхагава̄н аджах̣
путребхйо бхр̣гу-мукхйебхйо
девйаи ча бхагава̄н бхавах̣
этад ваи сарва-варн̣а̄на̄м
а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча самматам
ш́рейаса̄м уттамам̇ манйе
стрӣ-ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ ча ма̄на-да
а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча самматам
ш́рейаса̄м уттамам̇ манйе
стрӣ-ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ ча ма̄на-да
Пословный перевод
них̣ср̣там — изошедшее; те — Твоих; мукха-амбходжа̄т — из лотосных уст; йат — которое; а̄ха — поведал; бхагава̄н — великий господин; аджах̣ — Брахма, саморожденный; путребхйах̣ — своим сыновьям; бхр̣гу-мукхйебхйах̣ — во главе с Бхригу; девйаи — богине Парвати; ча — и; бхагава̄н бхавах̣ — Господь Шива; этат — это (поклонение Божеству); ваи — поистине; сарва-варн̣а̄на̄м — всеми сословиями; а̄ш́рама̄н̣а̄м — и представителями всех укладов духовной жизни; ча — также; самматам — одобренное; ш́рейаса̄м — из жизненных благ; уттамам — высшее; манйе — я думаю; стрӣ — для женщин; ш́ӯдра̄н̣а̄м — для представителей низшего класса, рабочих; ча — также; ма̄на-да — о великодушный Господь.
Перевод
О великодушный Господь, первоначально наставления о поклонении Божеству изошли из Твоих лотосных уст. Затем великий Господь Брахма передал их своим сыновьям во главе с Бхригу, а Господь Шива — своей жене Парвати. Эта практика признана представителями всех сословий и всех укладов духовной жизни и подходит для каждого. Поэтому я считаю поклонение Тебе в облике Божества самым благотворным видом духовной практики, который подходит даже для женщин и шудр.
Деванагари
एतत् कमलपत्राक्ष कर्मबन्धविमोचनम् ।
भक्ताय चानुरक्ताय ब्रूहि विश्वेश्वरेश्वर ॥ ५ ॥
भक्ताय चानुरक्ताय ब्रूहि विश्वेश्वरेश्वर ॥ ५ ॥
Текст стиха
этат камала-патра̄кша
карма-бандха-вимочанам
бхакта̄йа ча̄нуракта̄йа
брӯхи виш́веш́вареш́вара
карма-бандха-вимочанам
бхакта̄йа ча̄нуракта̄йа
брӯхи виш́веш́вареш́вара
Пословный перевод
этат — это; камала-патра-акша — о лотосоокий Господь; карма-бандха — от рабства материальной деятельности; вимочанам — способ освобождения; бхакта̄йа — Твоему преданному; ануракта̄йа — который очень привязан; брӯхи — пожалуйста, расскажи; виш́ва-ӣш́вара — всех владык вселенной; ӣш́вара — о Верховный Господь.
Перевод
О лотосоокий, о Верховный Господь всех владык этого мира, поведай Своему преданному слуге об этом пути к освобождению от рабства деятельности.
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
न ह्यन्तोऽनन्तपारस्य कर्मकाण्डस्य चोद्धव ।
सङ्क्षिप्तं वर्णयिष्यामि यथावदनुपूर्वश: ॥ ६ ॥
न ह्यन्तोऽनन्तपारस्य कर्मकाण्डस्य चोद्धव ।
सङ्क्षिप्तं वर्णयिष्यामि यथावदनुपूर्वश: ॥ ६ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
на хй анто ’нанта-па̄расйа
карма-ка̄н̣д̣асйа чоддхава
сан̇кшиптам̇ варн̣айишйа̄ми
йатха̄вад анупӯрваш́ах̣
на хй анто ’нанта-па̄расйа
карма-ка̄н̣д̣асйа чоддхава
сан̇кшиптам̇ варн̣айишйа̄ми
йатха̄вад анупӯрваш́ах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; на — нет; хи — поистине; антах̣ — конца; ананта-па̄расйа — бесчисленным; карма-ка̄н̣д̣асйа — предписаниям Вед, касающимся поклонения; ча — и; уддхава — о Уддхава; сан̇кшиптам — вкратце; варн̣айишйа̄ми — Я объясню; йатха̄-ват — в доступной манере; анупӯрваш́ах̣ — по порядку.
Перевод
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, в Ведах содержится бессчетное количество предписаний о том, как поклоняться Божеству, поэтому Я расскажу тебе об этом вкратце, последовательно.
Комментарий
Выражение карма-ка̄н̣д̣а в данном случае относится к различным формам поклонения, описанным в Ведах и находящим высшее выражение в поклонении мурти Господа, Верховной Личности Бога. Существует бессчетное количество способов доставить наслаждение чувствам или отречься от мирских благ, и столь же неисчислимы трансцендентные игры и качества, которыми Господь, Верховная Личность Бога, наслаждается в Своей обители, называемой Вайкунтхой. Невозможно примирить между собой различные мирские представления о благочестии и путях очищения, не признав существования Абсолютной Истины, Личности Бога, поскольку без этого невозможно четко понять, в чем заключаются истинные обязанности человека. Хотя почти все люди кому-то поклоняются тем или иным способом, здесь Господь хочет обобщить эту тему, поведав, каким образом следует поклоняться Ему в Его форме Божества.
Деванагари
वैदिकस्तान्त्रिको मिश्र इति मे त्रिविधो मख: ।
त्रयाणामीप्सितेनैव विधिना मां समर्चरेत् ॥ ७ ॥
त्रयाणामीप्सितेनैव विधिना मां समर्चरेत् ॥ ७ ॥
Текст стиха
ваидикас та̄нтрико миш́ра
ити ме три-видхо макхах̣
трайа̄н̣а̄м ӣпситенаива
видхина̄ ма̄м̇ самарчарет
ити ме три-видхо макхах̣
трайа̄н̣а̄м ӣпситенаива
видхина̄ ма̄м̇ самарчарет
Пословный перевод
ваидиках̣ — в соответствии с четырьмя Ведами; та̄нтриках̣ — в соответствии с пояснительными текстами, описывающими практические действия; миш́рах̣ — смешанное; ити — таковы; ме — Мне; три-видхах̣ — трех видов; макхах̣ — жертвоприношения; трайа̄н̣а̄м — из трех; ӣпситена — то, которое человек сочтет наиболее приемлемым для себя; эва — несомненно; видхина̄ — тем способом; ма̄м — Мне; самарчарет — он должен поклоняться как положено.
Перевод
Человек должен со всем вниманием поклоняться Мне, избрав один из трех способов, посредством которых Я принимаю жертвенные подношения: ведический, тантрический или смешанный.
Комментарий
Слово ваидика указывает на жертвоприношения, которые проводят с использованием мантр из четырех Вед, а также вспомогательной ведической литературы. Слово та̄нтрика относится к таким писаниям, как «Панчаратра» и «Гаутамия-тантра». А говоря «смешанное», Господь подразумевает использование тех и других писаний. Следует помнить, что внешнее подражание сложным ведическим жертвоприношениям не позволит человеку достичь истинного совершенства жизни. Жертвоприношение следует проводить согласно предписанию Верховного Господа, который рекомендует в этот век повторять Его святые имена: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Деванагари
यदा स्वनिगमेनोक्तं द्विजत्वं प्राप्य पूरुष: ।
यथा यजेत मां भक्त्या श्रद्धया तन्निबोध मे ॥ ८ ॥
यथा यजेत मां भक्त्या श्रद्धया तन्निबोध मे ॥ ८ ॥
Текст стиха
йада̄ сва-нигаменоктам̇
двиджатвам̇ пра̄пйа пӯрушах̣
йатха̄ йаджета ма̄м̇ бхактйа̄
ш́раддхайа̄ тан нибодха ме
двиджатвам̇ пра̄пйа пӯрушах̣
йатха̄ йаджета ма̄м̇ бхактйа̄
ш́раддхайа̄ тан нибодха ме
Пословный перевод
йада̄ — когда; сва — согласно своей квалификации; нигамена — Ведами; уктам — предписанного; двиджатвам — положения дваждырожденного; пра̄пйа — достигнувший; пӯрушах̣ — человек; йатха̄ — каким образом; йаджета — должен поклоняться; ма̄м — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; ш́раддхайа̄ — с верой; тат — это; нибодха — услышь; ме — от Меня.
Перевод
Теперь с верой выслушай Мой рассказ о том, каким образом человек, получивший согласно соответствующим его положению предписаниям Вед статус дваждырожденного, должен преданно поклоняться Мне.
Комментарий
Слово сва-нигамена указывает на те наставления Вед, которые касаются социального и профессионального статуса человека. Все представители сословий брахманов, кшатриев и вайшьев получают статус дваждырожденного (двиджатвам), пройдя обряд посвящения в мантру гаятри. Согласно традиции, мальчики-брахманы, полностью отвечающие нужным требованиям, могут получить посвящение в восьмилетнем возрасте, кшатрии — по достижении одиннадцати лет, а вайшьи — в двенадцать, если соблюдены все условия. Обретя статус дваждырожденного, человек должен с верой поклоняться Господу, Верховной Личности Бога, в форме Божества, как это будет описывать дальше Сам Господь.
Деванагари
अर्चायां स्थण्डिलेऽग्नौ वा सूर्ये वाप्सु हृदि द्विज: ।
द्रव्येण भक्तियुक्तोऽर्चेत् स्वगुरुं माममायया ॥ ९ ॥
द्रव्येण भक्तियुक्तोऽर्चेत् स्वगुरुं माममायया ॥ ९ ॥
Текст стиха
арча̄йа̄м̇ стхан̣д̣иле ’гнау ва̄
сӯрйе ва̄псу хр̣ди двиджах̣
дравйен̣а бхакти-йукто ’рчет
сва-гурум̇ ма̄м ама̄йайа̄
сӯрйе ва̄псу хр̣ди двиджах̣
дравйен̣а бхакти-йукто ’рчет
сва-гурум̇ ма̄м ама̄йайа̄
Пословный перевод
арча̄йа̄м — в Божестве; стхан̣д̣иле — в земле; агнау — в огне; ва̄ — или; сӯрйе — в солнце; ва̄ — или; апсу — в воде; хр̣ди — в сердце; двиджах̣ — брахман; дравйен̣а — при помощи различных предметов; бхакти-йуктах̣ — с преданностью; арчет — должен поклоняться; сва-гурум — своему почитаемому Господу; ма̄м — Мне; ама̄йайа̄ — без обмана.
Перевод
Дваждырожденный должен поклоняться Мне, своему почитаемому Господу, не лицемеря и с любовью и преданностью поднося подходящие предметы, — Мне, принявшему облик Божества или проявившемуся в земле, огне, солнце, воде или его собственном сердце.
Деванагари
पूर्वं स्नानं प्रकुर्वीत धौतदन्तोऽङ्गशुद्धये ।
उभयैरपि च स्नानं मन्त्रैर्मृद्ग्रहणादिना ॥ १० ॥
उभयैरपि च स्नानं मन्त्रैर्मृद्ग्रहणादिना ॥ १० ॥
Текст стиха
пӯрвам̇ сна̄нам̇ пракурвӣта
дхаута-данто ’н̇га-ш́уддхайе
убхайаир апи ча сна̄нам̇
мантраир мр̣д-грахан̣а̄дина̄
дхаута-данто ’н̇га-ш́уддхайе
убхайаир апи ча сна̄нам̇
мантраир мр̣д-грахан̣а̄дина̄
Пословный перевод
Перевод
Сначала человек должен очистить свое тело. Для этого нужно почистить зубы и помыться. Затем надлежит выполнить второе очищение, нанося на тело глину и повторяя ведические и тантрические мантры.
Деванагари
सन्ध्योपास्त्यादिकर्माणि वेदेनाचोदितानि मे ।
पूजां तै: कल्पयेत् सम्यक् सङ्कल्प: कर्मपावनीम् ॥ ११ ॥
पूजां तै: कल्पयेत् सम्यक् सङ्कल्प: कर्मपावनीम् ॥ ११ ॥
Текст стиха
сандхйопа̄стйа̄ди-карма̄н̣и
ведена̄чодита̄ни ме
пӯджа̄м̇ таих̣ калпайет самйак-
сан̇калпах̣ карма-па̄ванӣм
ведена̄чодита̄ни ме
пӯджа̄м̇ таих̣ калпайет самйак-
сан̇калпах̣ карма-па̄ванӣм
Пословный перевод
сандхйа̄ — на рассвете, в полдень и на закате; упа̄сти — поклонение (посредством повторения мантры гаятри); а̄ди — и так далее; карма̄н̣и — предписанные обязанности; ведена — Ведами; а̄чодита̄ни — рекомендованные; ме — Мне; пӯджа̄м — поклонение; таих̣ — этими действиями; калпайет — человек должен совершить; самйак-сан̇калпах̣ — исполнившийся твердой решимости (что объектом его усилий должен быть Господь, Верховная Личность); карма — последствия кармической деятельности; па̄ванӣм — которые уничтожают.
Перевод
Сосредоточив на Мне свой ум, человек должен поклоняться Мне посредством выполнения предписанных обязанностей, таких как чтение мантры гаятри в определенное время суток (на рассвете, в полдень и на закате). Такие действия рекомендованы Ведами и избавляют поклоняющегося от последствий его кармической деятельности.
Деванагари
शैली दारुमयी लौही लेप्या लेख्या च सैकती ।
मनोमयी मणिमयी प्रतिमाष्टविधा स्मृता ॥ १२ ॥
मनोमयी मणिमयी प्रतिमाष्टविधा स्मृता ॥ १२ ॥
Текст стиха
ш́аилӣ да̄ру-майӣ лаухӣ
лепйа̄ лекхйа̄ ча саикатӣ
мано-майӣ ман̣и-майӣ
пратима̄шт̣а-видха̄ смр̣та̄
лепйа̄ лекхйа̄ ча саикатӣ
мано-майӣ ман̣и-майӣ
пратима̄шт̣а-видха̄ смр̣та̄
Пословный перевод
ш́аилӣ — сделанное из камня; да̄ру-майӣ — сделанное из дерева; лаухӣ — сделанное из металла; лепйа̄ — сделанное из глины, сандала и других пастообразных субстанций; лекхйа̄ — нарисованное; ча — и; саикатӣ — сделанное из песка; манах̣-майӣ — представленное мысленно; ман̣и-майӣ — сделанное из драгоценных камней; пратима̄ — Божества; ашт̣а-видха̄ — восьми видов; смр̣та̄ — упоминаются.
Перевод
Говорится, что Божества бывают восьми видов: каменные, деревянные, металлические, глиняные, нарисованные, сделанные из песка, мысленные и сделанные из драгоценных камней.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что некоторые формы Божеств, как, например, те, что сделаны из песка, проявляются лишь на короткое время, чтобы исполнить какое-то желание поклоняющегося. Однако тот, кто хочет обрести чистую любовь к Богу, должен поклоняться «постоянной» разновидности Божества (например, сделанной из мрамора, золота или бронзы), и поклонение не должно прерываться. В сознании Кришны ни в коем случае не следует с пренебрежением относиться к поклонению Верховной Личности Бога.
Деванагари
चलाचलेति द्विविधा प्रतिष्ठा जीवमन्दिरम् ।
उद्वासावाहने न स्त: स्थिरायामुद्धवार्चने ॥ १३ ॥
उद्वासावाहने न स्त: स्थिरायामुद्धवार्चने ॥ १३ ॥
Текст стиха
чала̄чалети дви-видха̄
пратишт̣ха̄ джӣва-мандирам
удва̄са̄ва̄хане на стах̣
стхира̄йа̄м уддхава̄рчане
пратишт̣ха̄ джӣва-мандирам
удва̄са̄ва̄хане на стах̣
стхира̄йа̄м уддхава̄рчане
Пословный перевод
чала̄ — подвижное; ачала̄ — неподвижное; ити — так; дви-видха̄ — двух видов; пратишт̣ха̄ — установление; джӣва-мандирам — Божества, которое есть прибежище всех живых существ; удва̄са — просьба уйти; а̄ва̄хане — и приглашение; на стах̣ — не производится; стхира̄йа̄м — для Божества, установленного для долговременного поклонения; уддхава — дорогой Уддхава; арчане — в поклонении Ему.
Перевод
Божество, прибежище всех живых существ, можно установить двумя способами: временно или для постоянного поклонения. Дорогой Уддхава, во втором случае, после того как Божество призвали, Его уже нельзя отозвать обратно.
Комментарий
Преданные Господа считают себя Его вечными слугами. Понимая, что Божество — это Сам Господь, они устанавливают Его для постоянного поклонения и с тех пор служат Ему не прекращая. Имперсоналисты же считают вечную форму Господа временным проявлением иллюзии. По сути, они считают Божество лишь средством для исполнения своего честолюбивого замысла стать Богом. Материалисты и им подобные полагают, что Господь обязан исполнять их приказы, и ради получения мимолетных мирских удовольствий проводят разовые религиозные церемонии. Такое «одноразовое» поклонение нравится тем, кто хочет использовать Личность Бога в своих корыстных целях, тогда как преданные, обретшие сознание Кришны, всегда с любовью поклоняются Личности Бога. Они устанавливают «постоянные» Божества, которым нужно поклоняться не прекращая.
Деванагари
अस्थिरायां विकल्प: स्यात् स्थण्डिले तु भवेद् द्वयम् ।
स्नपनं त्वविलेप्यायामन्यत्र परिमार्जनम् ॥ १४ ॥
स्नपनं त्वविलेप्यायामन्यत्र परिमार्जनम् ॥ १४ ॥
Текст стиха
астхира̄йа̄м̇ викалпах̣ сйа̄т
стхан̣д̣иле ту бхавед двайам
снапанам̇ тв авилепйа̄йа̄м
анйатра парима̄рджанам
стхан̣д̣иле ту бхавед двайам
снапанам̇ тв авилепйа̄йа̄м
анйатра парима̄рджанам
Пословный перевод
астхира̄йа̄м — в случае, когда Божество установлено временно; викалпах̣ — выбор (призывать Господа в Божество или нет, отзывать или нет); сйа̄т — есть; стхан̣д̣иле — в случае, когда Божество имеет вид рисунка на земле; ту — но; бхавет — совершаются; двайам — эти два ритуала; снапанам — омовение; ту — но; авилепйа̄йа̄м — в случае, если Божество не изготовлено из глины (или из дерева, или раскрашено); анйатра — иначе; парима̄рджанам — тщательное очищение, но без воды.
Перевод
Божество, которое устанавливают на время, можно и призывать, и отзывать по желанию, однако два эти ритуала обязательны, когда Божество представляет собой рисунок, нанесенный на землю*. При омовении Божества следует использовать воду, за исключением тех случаев, когда Божество изготовлено из глины, дерева либо раскрашено. В таких случаях полагается просто тщательно очистить Его, без воды.
Комментарий
* Иногда Божеству поклоняются, начертив на земле Его геометрический знак, янтру, или написав Его имя. (Примеч. редактора.)
Разные категории преданных поклоняются Божеству сообразно своему уровню веры в Господа. Возвышенный преданный Господа Кришны понимает свои вечные, исполненные любви взаимоотношения с Богом и, воспринимая Божество как Самого Господа, устанавливает вечные отношения с Божеством, основанные на любовном служении Ему. Понимая, что Господь Кришна вечен и воплощает в Себе блаженство и знание, преданный, исполненный веры, устраивает все таким образом, чтобы поклоняться Божеству постоянно. Для этого он устанавливает форму Господа, сделанную, например, из камня, дерева или мрамора.
Разные категории преданных поклоняются Божеству сообразно своему уровню веры в Господа. Возвышенный преданный Господа Кришны понимает свои вечные, исполненные любви взаимоотношения с Богом и, воспринимая Божество как Самого Господа, устанавливает вечные отношения с Божеством, основанные на любовном служении Ему. Понимая, что Господь Кришна вечен и воплощает в Себе блаженство и знание, преданный, исполненный веры, устраивает все таким образом, чтобы поклоняться Божеству постоянно. Для этого он устанавливает форму Господа, сделанную, например, из камня, дерева или мрамора.
Шалаграма-шила не требует формальной церемонии установления, поскольку считается, что Господь уже присутствует в ней. Поэтому нельзя призывать Господа при помощи мантр в шалаграма- шилу или просить Его уйти оттуда. Однако, если человек собирается поклоняться Божеству, нарисовав Его образ на освященной земле или соорудив Божество из песка, он должен призвать Господа мантрами, а затем попросить Его покинуть эту внешнюю форму, которая скоро будет разрушена природными стихиями.
Общий принцип состоит в том, что чистый преданный Господа понимает: его отношения с Божеством вечны. Чем больше человек посвящает себя любовной преданности Божеству, тем лучше он может понять Верховную Личность Бога. Господь Кришна — личность, но Он Верховная Личность, и у Него есть Свои, только Ему присущие чувства. Легко порадовать Господа, преданно служа Ему в Его форме Божества. А доставляя радость Господу, человек будет постепенно продвигаться на пути к исполнению миссии своей жизни и в конце концов вернется домой, обратно к Богу, где Господь лично предстанет перед этим преданным и поприветствует его в Своей обители, известной по всему миру как царство Бога.
Деванагари
द्रव्यै: प्रसिद्धैर्मद्याग: प्रतिमादिष्वमायिन: ।
भक्तस्य च यथालब्धैर्हृदि भावेन चैव हि ॥ १५ ॥
भक्तस्य च यथालब्धैर्हृदि भावेन चैव हि ॥ १५ ॥
Текст стиха
дравйаих̣ прасиддхаир мад-йа̄гах̣
пратима̄дишв ама̄йинах̣
бхактасйа ча йатха̄-лабдхаир
хр̣ди бха̄вена чаива хи
пратима̄дишв ама̄йинах̣
бхактасйа ча йатха̄-лабдхаир
хр̣ди бха̄вена чаива хи
Пословный перевод
дравйаих̣ — разными предметами; прасиддхаих̣ — наилучшими; мат-йа̄гах̣ — поклонение Мне; пратима̄-а̄дишу — в форме различных Божеств; ама̄йинах̣ — у кого нет материальных желаний; бхактасйа — преданным; ча — и; йатха̄-лабдхаих̣ — любыми предметами, которые легко раздобыть; хр̣ди — в сердце; бха̄вена — мысленным представлением; ча — и; эва хи — непременно.
Перевод
Человек должен поклоняться Мне в Моей форме Божества, используя в качестве подношений всё самое лучшее. Однако преданный, полностью свободный от мирских желаний, может поклоняться Мне с тем, что ему удалось раздобыть. Он даже может поклоняться Мне мысленно, в собственном сердце, рисуя в уме всё необходимое для этого.
Комментарий
Преданный, которого все еще беспокоят материальные желания, склонен воспринимать этот мир как объект своих чувственных наслаждений. Такой неопытный преданный может неправильно понимать верховное положение Господа и даже считать Его объектом собственного наслаждения. Потому-то новичок и должен подносить Божеству все самое лучшее и дорогое: так он всегда будет помнить, что верховный наслаждающийся — это Господь, а он, начинающий преданный, просто Его слуга, назначение которого — доставить Господу удовольствие. Возвышенный же преданный, утвердившийся в сознании Кришны, никогда не забывает о том, что именно Верховный Господь есть тот, кто наслаждается и повелевает всем сущим. Такой чистый преданный предлагает Господу, Личности Бога, свою чистую любовь, сопровождая ею свои подношения, состоящие из того, что ему удалось раздобыть без особых усилий. Тот, кто обрел сознание Кришны, непоколебим в своей преданности Господу Кришне, и даже самым незатейливым подношением он полностью удовлетворяет Личность Бога.
Деванагари
स्नानालङ्करणं प्रेष्ठमर्चायामेव तूद्धव ।
स्थण्डिले तत्त्वविन्यासो वह्नावाज्यप्लुतं हवि: ॥ १६ ॥
सूर्ये चाभ्यर्हणं प्रेष्ठं सलिले सलिलादिभि: ।
श्रद्धयोपाहृतं प्रेष्ठं भक्तेन मम वार्यपि ॥ १७ ॥
स्थण्डिले तत्त्वविन्यासो वह्नावाज्यप्लुतं हवि: ॥ १६ ॥
सूर्ये चाभ्यर्हणं प्रेष्ठं सलिले सलिलादिभि: ।
श्रद्धयोपाहृतं प्रेष्ठं भक्तेन मम वार्यपि ॥ १७ ॥
Текст стиха
сна̄на̄лан̇каран̣ам̇ прешт̣хам
арча̄йа̄м эва тӯддхава
стхан̣д̣иле таттва-винйа̄со
вахна̄в а̄джйа-плутам̇ хавих̣
арча̄йа̄м эва тӯддхава
стхан̣д̣иле таттва-винйа̄со
вахна̄в а̄джйа-плутам̇ хавих̣
сӯрйе ча̄бхйархан̣ам̇ прешт̣хам̇
салиле салила̄дибхих̣
ш́раддхайопа̄хр̣там̇ прешт̣хам̇
бхактена мама ва̄рй апи
салиле салила̄дибхих̣
ш́раддхайопа̄хр̣там̇ прешт̣хам̇
бхактена мама ва̄рй апи
Пословный перевод
сна̄на — омовение; алан̇каран̣ам — одевание и украшение; прешт̣хам — самое высокоценимое; арча̄йа̄м — для Божества; эва — поистине; ту — и; уддхава — о Уддхава; стхан̣д̣иле — для Божества, представляющего Собой рисунок на земле; таттва-винйа̄сах̣ — приглашение экспансий и энергий Господа в различные части Божества, сопровождаемое повторением соответствующих мантр; вахнау — для жертвенного огня; а̄джйа — в ги; плутам — вымоченных; хавих̣ — подношения из кунжута, ячменя и тому подобного; сӯрйе — для Солнца; ча — и; абхйархан̣ам — йогическая медитация, включающая в себя двенадцать асан, а также подношение аргхьи; прешт̣хам — дороже всего; салиле — для воды; салила- а̄дибхих̣ — поднесение воды и тому подобное; ш́раддхайа̄ — с верой; упа̄хр̣там — поднесенное; прешт̣хам — дороже всего; бхактена — преданным; мама — Моим; ва̄ри — вода; апи — даже.
Перевод
Дорогой Уддхава, в поклонении храмовому Божеству наилучшими подношениями считаются омовение и украшение. Божеству, нарисованному на освященной земле, наибольшее удовольствие доставляет ритуал таттва-виньяса. Подношения из кунжута и ячменя, вымоченных в ги, — это то, что стоит предлагать жертвенному огню, а лучшими формами поклонения Солнцу являются упастхана и аргхья. Поклоняться Мне в форме воды следует, предлагая Мне саму же воду. В действительности, что бы ни предложил Мне с верой Мой преданный — даже если это немного воды, — его подношение очень дорого Мне.
Комментарий
Господь, Верховная Личность Бога, присутствует повсюду, и в ведической культуре людям предписаны различные ритуалы для поклонения Господу в разных Его проявлениях. Главной составляющей такого поклонения является вера и преданность, без которых все остальное не имеет смысла. Об этом Господь говорит в следующем стихе.
Деванагари
भूर्यप्यभक्तोपाहृतं न मे तोषाय कल्पते ।
गन्धो धूप: सुमनसो दीपोऽन्नाद्यं च किं पुन: ॥ १८ ॥
गन्धो धूप: सुमनसो दीपोऽन्नाद्यं च किं पुन: ॥ १८ ॥
Текст стиха
бхӯрй апй абхактопа̄хр̣там̇
на ме тоша̄йа калпате
гандхо дхӯпах̣ суманасо
дӣпо ’нна̄дйам̇ ча ким̇ пунах̣
на ме тоша̄йа калпате
гандхо дхӯпах̣ суманасо
дӣпо ’нна̄дйам̇ ча ким̇ пунах̣
Пословный перевод
бхӯри — роскошное; апи — даже; абхакта — непреданным; упа̄хр̣там — предложенное; на — не; ме — Мое; тоша̄йа — удовлетворение; калпате — создает; гандхах̣ — ароматические вещества; дхӯпах̣ — благовония; суманасах̣ — цветы; дӣпах̣ — светильники; анна- а̄дйам — угощения; ча — и; ким пунах̣ — тем более.
Перевод
Даже самые роскошные дары не доставляют Мне удовольствия, если их приносит непреданный. Однако Я рад любому, даже самому скромному подношению, которое предлагает Мне Мой любящий слуга. И конечно, Я необычайно рад, когда Мне с любовью подносят такие чудесные дары, как ароматическое масло, благовония, цветы и изысканные угощения.
Комментарий
В предыдущем стихе Господь сказал, что, даже если Ему подносят немного воды, но делают это с любовью и преданностью, это доставляет Ему огромное удовольствие. Поэтому слова ким̇ пунах̣ означают, что Господь абсолютно счастлив, когда подобающие Ему роскошные подношения сопровождаются любовью и преданностью. При этом роскошные дары, сделанные непреданным, не доставляют Господу удовольствия. Шрила Джива Госвами объясняет, что правила и предписания, касающиеся поклонения Божеству, а также перечень оскорблений, которые человек способен Ему нанести, нужны для того, чтобы помочь нам наверняка избежать неуважительного и халатного отношения к Господу, Личности Бога, в этом Его образе. В действительности в основе всех оскорблений в адрес Божества лежит непочтительность и отсутствие должного уважения к Нему как к господину и, как следствие, — неповиновение Его словам. Божеству следует поклоняться с почтением, а значит, подношения должны быть роскошными и делаться с любовью. Когда подношения роскошные, это усиливает почтительность поклоняющегося и помогает ему избежать оскорблений.
Деванагари
शुचि: सम्भृतसम्भार: प्राग्दर्भै: कल्पितासन: ।
आसीन: प्रागुदग् वार्चेदर्चायां त्वथ सम्मुख: ॥ १९ ॥
आसीन: प्रागुदग् वार्चेदर्चायां त्वथ सम्मुख: ॥ १९ ॥
Текст стиха
ш́учих̣ самбхр̣та-самбха̄рах̣
пра̄г-дарбхаих̣ калпита̄санах̣
а̄сӣнах̣ пра̄г удаг ва̄рчед
арча̄йа̄м̇ тв атха саммукхах̣
пра̄г-дарбхаих̣ калпита̄санах̣
а̄сӣнах̣ пра̄г удаг ва̄рчед
арча̄йа̄м̇ тв атха саммукхах̣
Пословный перевод
ш́учих̣ — чистый; самбхр̣та — собрав; самбха̄рах̣ — предметы для поклонения; пра̄к — кончиками, направленными на восток; дарбхаих̣ — с травинками куша; калпита — устроив; а̄санах̣ — свое сиденье; а̄сӣнах̣ — сидящий; пра̄к — лицом на восток; удак — на север; ва̄ — или; арчет — должен поклоняться; арча̄йа̄м — к Божеству; ту — но; атха — или; саммукхах̣ — обратившись лицом.
Перевод
Очистившись и собрав все необходимое для поклонения, преданный должен устроить себе сиденье из травы куша, кончики которой направлены на восток. Затем ему следует сесть лицом к востоку или к северу, или, если Божество все время стоит на одном и том же месте, лицом к Нему.
Комментарий
Выражение самбхр̣та-самбха̄ра означает, что, прежде чем приступить к поклонению Божеству, нужно расположить все необходимые для этого предметы в пределах досягаемости. Так человеку не придется постоянно вскакивать с места, чтобы что-нибудь найти. Если Божество установлено для постоянного поклонения, сидеть следует лицом к Нему.
Деванагари
कृतन्यास: कृतन्यासां मदर्चां पाणिना मृजेत् ।
कलशं प्रोक्षणीयं च यथावदुपसाधयेत् ॥ २० ॥
कलशं प्रोक्षणीयं च यथावदुपसाधयेत् ॥ २० ॥
Текст стиха
кр̣та-нйа̄сах̣ кр̣та-нйа̄са̄м̇
мад-арча̄м̇ па̄н̣ина̄мр̣джет
калаш́ам̇ прокшан̣ӣйам̇ ча
йатха̄вад упаса̄дхайет
мад-арча̄м̇ па̄н̣ина̄мр̣джет
калаш́ам̇ прокшан̣ӣйам̇ ча
йатха̄вад упаса̄дхайет
Пословный перевод
кр̣та-нйа̄сах̣ — освятив свое тело (прикасаясь к разным его частям и произнося при этом определенные мантры и медитируя на соответствующие формы Верховного Господа); кр̣та-нйа̄са̄м — (Божество) для которого нужно провести ту же процедуру; мат-арча̄м — Божество, Мое проявление; па̄н̣ина̄ — рукой; а̄мр̣джет — должен очистить (убрав остатки прежних подношений); калаш́ам — ритуальный сосуд, наполненный благоприятными субстанциями; прокшан̣ӣйам — сосуд с водой для кропления; ча — и; йатха̄-ват — как следует; упаса̄дхайет — он должен подготовить.
Перевод
Преданный должен освятить разные части своего тела, прикасаясь к ним и произнося определенные мантры. Затем он должен сделать то же самое для Божества, Моего воплощения, после чего рукой снять с Него старые цветы и убрать остатки прежних подношений. Далее нужно по всем правилам подготовить священный сосуд и сосуд с водой для кропления.
Комментарий
Прежде чем приступить к описанным здесь процедурам, нужно склониться перед духовным учителем, Божеством и другими личностями, достойными почитания.
Деванагари
तदद्भिर्देवयजनं द्रव्याण्यात्मानमेव च ।
प्रोक्ष्य पात्राणि त्रीण्यद्भिस्तैस्तैर्द्रव्यैश्च साधयेत् ॥ २१ ॥
प्रोक्ष्य पात्राणि त्रीण्यद्भिस्तैस्तैर्द्रव्यैश्च साधयेत् ॥ २१ ॥
Текст стиха
тад-адбхир дева-йаджанам̇
дравйа̄н̣й а̄тма̄нам эва ча
прокшйа па̄тра̄н̣и трӣн̣й адбхис
таис таир дравйаиш́ ча са̄дхайет
дравйа̄н̣й а̄тма̄нам эва ча
прокшйа па̄тра̄н̣и трӣн̣й адбхис
таис таир дравйаиш́ ча са̄дхайет
Пословный перевод
тат — из сосуда для кропления; адбхих̣ — водой; дева- йаджанам — место, где поклоняются Божеству; дравйа̄н̣и — предметы для поклонения; а̄тма̄нам — свое тело; эва — поистине; ча — также; прокшйа — окропив; па̄тра̄н̣и — сосуды; трӣн̣и — три; адбхих̣ — с водой; таих̣ таих̣ — те, которые доступны; дравйаих̣ — благоприятными предметами; ча — и; са̄дхайет — он должен снабдить.
Перевод
Затем водой из этого сосуда, прокшании, он должен окропить место, где ему предстоит поклоняться Божеству, а также предметы, которые он собирается поднести, и собственное тело. Далее он должен украсить всевозможными благоприятными субстанциями три сосуда с водой.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит цитаты из ведических писаний, где говорится, что к воде для омовения стоп следует добавить просо, траву дурва, цветы вишнукранта и некоторые другие ингредиенты. Вода для аргхьи должна включать следующие восемь компонентов: ароматическое масло, цветы, цельные зерна ячменя, очищенный ячмень, кончики травы куша, семена кунжута, семена горчицы и траву дурва. В воде для ачамана должны присутствовать цветы жасмина, молотая гвоздика и ягоды каккола.
Деванагари
पाद्यार्घ्याचमनीयार्थं त्रीणि पात्राणि देशिक: ।
हृदा शीर्ष्णाथ शिखया गायत्र्या चाभिमन्त्रयेत् ॥ २२ ॥
हृदा शीर्ष्णाथ शिखया गायत्र्या चाभिमन्त्रयेत् ॥ २२ ॥
Текст стиха
па̄дйа̄ргхйа̄чаманӣйа̄ртхам̇
трӣн̣и па̄тра̄н̣и деш́иках̣
хр̣да̄ ш́ӣршн̣а̄тха ш́икхайа̄
га̄йатрйа̄ ча̄бхимантрайет
трӣн̣и па̄тра̄н̣и деш́иках̣
хр̣да̄ ш́ӣршн̣а̄тха ш́икхайа̄
га̄йатрйа̄ ча̄бхимантрайет
Пословный перевод
па̄дйа — воды, которую подносят Господу для омовения стоп; аргхйа — воды, которую подносят Господу в знак почтения и приветствия; а̄чаманӣйа — и воды, которую предлагают Господу, чтобы Он очистил уста; артхам — для; трӣн̣и — три; па̄тра̄н̣и — сосуда; деш́иках̣ — поклоняющийся; хр̣да̄ — «сердечной» мантрой; ш́ӣршн̣а̄ — «головной» мантрой; атха — и; ш́икхайа̄ — «коронной» мантрой; га̄йатрйа̄ — мантрой гаятри; ча — и; абхимантрайет — он должен очиститься (путем повторения мантр).
Перевод
Затем поклоняющийся должен очистить эти три сосуда. Сосуд с водой для омовения стоп Господа надлежит освятить, повторив хр̣дайа̄йа намах̣, сосуд с водой для аргхьи — со словами ш́ирасе сва̄ха̄, а сосуд, где находится вода для очищения уст Господа, — произнеся ш́икха̄йаи вашат̣. Кроме того, над всеми тремя сосудами следует прочесть мантру гаятри.
Деванагари
पिण्डे वाय्वग्निसंशुद्धे हृत्पद्मस्थां परां मम ।
अण्वीं जीवकलां ध्यायेन्नादान्ते सिद्धभाविताम् ॥ २३ ॥
अण्वीं जीवकलां ध्यायेन्नादान्ते सिद्धभाविताम् ॥ २३ ॥
Текст стиха
пин̣д̣е ва̄йв-агни-сам̇ш́уддхе
хр̣т-падма-стха̄м̇ пара̄м̇ мама
ан̣вӣм̇ джӣва-кала̄м̇ дхйа̄йен
на̄да̄нте сиддха-бха̄вита̄м
хр̣т-падма-стха̄м̇ пара̄м̇ мама
ан̣вӣм̇ джӣва-кала̄м̇ дхйа̄йен
на̄да̄нте сиддха-бха̄вита̄м
Пословный перевод
пин̣д̣е — в теле; ва̄йу — воздухом; агни — и огнем; сам̇ш́уддхе — которое полностью очистилось; хр̣т — се́рдца; падма — на лотосе; стха̄м — пребывающую; пара̄м — трансцендентную форму; мама — Мою; ан̣вӣм — недоступную грубому восприятию; джӣва- кала̄м — на Личность Бога, источник всех живых существ; дхйа̄йет — он должен медитировать; на̄да-анте — в конце звучания слога ом; сиддха — совершенными мудрецами; бха̄вита̄м — ощущаемую.
Перевод
Поклоняющийся должен медитировать на Меня, в тонкой форме присутствующего в его собственном теле (теперь уже очищенном воздухом и огнем), как на источник всех живых существ. Эта форма Господа открывается осознавшим себя мудрецам в заключительной части священного звука ом.
Комментарий
Согласно мнению Шрилы Шридхары Свами, пранава, или омкара, состоит из пяти частей: «А», «У», «М», носовой призвук бинду и эхо (на̄да). Освобожденные души медитируют на Господа в самом конце звучания эха.
Деванагари
तयात्मभूतया पिण्डे व्याप्ते सम्पूज्य तन्मय: ।
आवाह्यार्चादिषु स्थाप्य न्यस्ताङ्गं मां प्रपूजयेत् ॥ २४ ॥
आवाह्यार्चादिषु स्थाप्य न्यस्ताङ्गं मां प्रपूजयेत् ॥ २४ ॥
Текст стиха
тайа̄тма-бхӯтайа̄ пин̣д̣е
вйа̄пте сампӯджйа тан-майах̣
а̄ва̄хйа̄рча̄дишу стха̄пйа
нйаста̄н̇гам̇ ма̄м̇ прапӯджайет
вйа̄пте сампӯджйа тан-майах̣
а̄ва̄хйа̄рча̄дишу стха̄пйа
нйаста̄н̇гам̇ ма̄м̇ прапӯджайет
Пословный перевод
тайа̄ — этой форме, на которую он медитирует; а̄тма- бхӯтайа̄ — представляемой в соответствии с его собственным духовным опытом; пин̣д̣е — в физическом теле; вйа̄пте — которое стало пронизано; сампӯджйа — безукоризненно поклоняясь; тат- майах̣ — переполненный присутствием Господа; а̄ва̄хйа — приглашая; арча̄-а̄дишу — в разные Божества, которым он поклоняется; стха̄пйа — устанавливая Его; нйаста-ан̇гам — прикасаясь к разным частям тела Божества и повторяя при этом подходящие мантры; ма̄м — Мне; прапӯджайет — должен соблюдать все тонкости поклонения.
Перевод
Преданный размышляет о Сверхдуше, чье присутствие переполняет его тело, представляя Ее в облике, соответствующем его духовному опыту. Так он поклоняется Господу со всем старанием и становится полностью поглощен мыслями о Нем. Касаясь разных частей тела Божества и повторяя соответствующие мантры, преданный должен пригласить Сверхдушу войти в Божество. После этого он должен поклоняться Мне.
Комментарий
Присутствие Верховного Господа наполняет тело преданного, подобно тому как свет лампы наполняет дом. Как человек дружеским жестом приглашает гостя войти, так преданный касается тела Божества, повторяет соответствующие мантры и с радостью приглашает Сверхдушу войти в это Божество. Поскольку и Божество, и Сверхдуша суть Верховная Личность Бога, Они неотличны друг от друга. Одна форма Господа может тут же проявиться в другой.
Деванагари
पाद्योपस्पर्शार्हणादीनुपचारान् प्रकल्पयेत् ।
धर्मादिभिश्च नवभि: कल्पयित्वासनं मम ॥ २५ ॥
पद्ममष्टदलं तत्र कर्णिकाकेसरोज्ज्वलम् ।
उभाभ्यां वेदतन्त्राभ्यां मह्यं तूभयसिद्धये ॥ २६ ॥
धर्मादिभिश्च नवभि: कल्पयित्वासनं मम ॥ २५ ॥
पद्ममष्टदलं तत्र कर्णिकाकेसरोज्ज्वलम् ।
उभाभ्यां वेदतन्त्राभ्यां मह्यं तूभयसिद्धये ॥ २६ ॥
Текст стиха
па̄дйопаспарш́а̄рхан̣а̄дӣн
упача̄ра̄н пракалпайет
дхарма̄дибхиш́ ча навабхих̣
калпайитва̄санам̇ мама
упача̄ра̄н пракалпайет
дхарма̄дибхиш́ ча навабхих̣
калпайитва̄санам̇ мама
падмам ашт̣а-далам̇ татра
карн̣ика̄-кесароджджвалам
убха̄бхйа̄м̇ веда-тантра̄бхйа̄м̇
махйам̇ тӯбхайа-сиддхайе
карн̣ика̄-кесароджджвалам
убха̄бхйа̄м̇ веда-тантра̄бхйа̄м̇
махйам̇ тӯбхайа-сиддхайе
Пословный перевод
па̄дйа — воды для омовения стоп Господа; упаспарш́а — воды для очищения уст Господа; архан̣а — воды, предлагаемой в качестве аргхьи; а̄дӣн — и других предметов для поклонения; упача̄ра̄н — подношения; пракалпайет — надлежит сделать; дхарма-а̄дибхих̣ — с олицетворенными религией, знанием, отрешенностью и богатством; ча — и; навабхих̣ — с девятью (энергиями Господа); калпайитва̄ — представив; а̄санам — сиденье; мама — Мое; падмам — лотос; ашт̣а-далам — с восьмью лепестками; татра — внутри; карн̣ика̄ — в чашечке; кесара — с шафрановыми тычинками; уджджвалам — сияющий; убха̄бхйа̄м — обоими методами; веда- тантра̄бхйа̄м — ведическим и тантрическим; махйам — Мне; ту — и; убхайа — обоих (наслаждения и освобождения); сиддхайе — для достижения.
Перевод
Вначале поклоняющийся должен представить себе Мое сиденье, украшенное божествами, олицетворяющими религию, знание, отрешенность и богатство, а также девятью Моими духовными энергиями. Сиденье Господа надлежит представлять себе в виде лотоса о восьми лепестках, шафрановые тычинки в чашечке которого излучают сияние. Затем, следуя предписаниям Вед и Тантр, нужно предложить Мне воду для омовения стоп, воду для очищения уст, аргхью и другие предметы для поклонения. Благодаря этому человек обретет и мирские наслаждения, и освобождение от материального рабства.
Комментарий
Согласно мнению Шрилы Шридхары Свами, религия, знание, отрешенность и богатство суть четыре опоры, на которых покоится возвышение для сиденья Господа. Они расположены в четырех его углах, по порядку, начиная с юго-восточного. Безбожие, невежество, привязанность и нужда — это четыре промежуточные опоры, располагающиеся в четырех сторонах, начиная с востока. Девять шакти, энергий Господа, — это Вимала, Уткаршини, Гьяна, Крия, Йога, Прахви, Сатья, Ишана и Ануграха.
Деванагари
सुदर्शनं पाञ्चजन्यं गदासीषुधनुर्हलान् ।
मुषलं कौस्तुभं मालां श्रीवत्सं चानुपूजयेत् ॥ २७ ॥
मुषलं कौस्तुभं मालां श्रीवत्सं चानुपूजयेत् ॥ २७ ॥
Текст стиха
сударш́анам̇ па̄н̃чаджанйам̇
гада̄сӣшу-дханур-хала̄н
мушалам̇ каустубхам̇ ма̄ла̄м̇
ш́рӣватсам̇ ча̄нупӯджайет
гада̄сӣшу-дханур-хала̄н
мушалам̇ каустубхам̇ ма̄ла̄м̇
ш́рӣватсам̇ ча̄нупӯджайет
Пословный перевод
сударш́анам — метательному диску Господа; па̄н̃чаджанйам — раковине Господа; гада̄ — Его палице; аси — мечу; ишу — стрелам; дханух̣ — луку; хала̄н — и плугу; мушалам — Его оружию мушала; каустубхам — драгоценному камню Каустубха; ма̄ла̄м — Его гирлянде; ш́рӣватсам — украшению Шриватса на Его груди; ча — и; анупӯджайет — следует поклоняться одному за другим.
Перевод
Далее нужно по порядку поклоняться: диску Господа, Сударшане, Его раковине Панчаджанья, Его палице, мечу, стрелам, луку и плугу, Его оружию мушала, Его драгоценному камню Каустубха, Его цветочной гирлянде и завитку волос на Его груди, называемому Шриватса.
Деванагари
नन्दं सुनन्दं गरुडं प्रचण्डं चण्डमेव च ।
महाबलं बलं चैव कुमुदं कमुदेक्षणम् ॥ २८ ॥
महाबलं बलं चैव कुमुदं कमुदेक्षणम् ॥ २८ ॥
Текст стиха
нандам̇ сунандам̇ гаруд̣ам̇
прачан̣д̣ам̇ чан̣д̣ам эва ча
маха̄балам̇ балам̇ чаива
кумудам̇ кумудекшан̣ам
прачан̣д̣ам̇ чан̣д̣ам эва ча
маха̄балам̇ балам̇ чаива
кумудам̇ кумудекшан̣ам
Пословный перевод
Перевод
Нужно поклоняться спутникам Господа: Нанде и Сунанде, Гаруде, Прачанде и Чанде, Махабале и Бале, а также Кумуде и Кумудекшане.
Деванагари
दुर्गां विनायकं व्यासं विष्वक्सेनं गुरून्सुरान् ।
स्वे स्वे स्थाने त्वभिमुखान् पूजयेत् प्रोक्षणादिभि: ॥ २९ ॥
स्वे स्वे स्थाने त्वभिमुखान् पूजयेत् प्रोक्षणादिभि: ॥ २९ ॥
Текст стиха
дурга̄м̇ вина̄йакам̇ вйа̄сам̇
вишваксенам̇ гурӯн сура̄н
све све стха̄не тв абхимукха̄н
пӯджайет прокшан̣а̄дибхих̣
вишваксенам̇ гурӯн сура̄н
све све стха̄не тв абхимукха̄н
пӯджайет прокшан̣а̄дибхих̣
Пословный перевод
дурга̄м — духовной энергии Господа; вина̄йакам — изначальному Ганеше; вйа̄сам — составителю Вед; вишваксенам — Вишваксене; гурӯн — своим духовным учителям; сура̄н — полубогам; све све — каждому в его собственном; стха̄не — месте; ту — и; абхимукха̄н — лицом к Божеству; пӯджайет — надлежит поклоняться; прокшан̣а-а̄дибхих̣ — следуя различным предписаниям, таким как требование очистительного кропления водой и т. д.
Перевод
Совершая прокшану и другие ритуалы, следует поклоняться Дурге, Винаяке, Вьясе, Вишваксене, духовным учителям и различным полубогам. Все они должны находиться на своих местах, обращенные лицом к мурти Господа.
Комментарий
Согласно мнению Шрилы Дживы Госвами, Ганеша и Дурга, упомянутые в этом стихе, — это не те Ганеша и Дурга, которые присутствуют в материальном мире, а вечные спутники Господа на Вайкунтхе. В этом мире Ганеша, сын Господа Шивы, славится тем, что дарует успех в финансовых делах, а богиня Дурга, жена Господа Шивы, известна как внешняя, иллюзорная энергия Верховного Господа. Те же, кто упомянут здесь, — это вечно освобожденные спутники Господа, пребывающие в духовном мире, за пределами материального творения. Шрила Джива Госвами приводит цитаты из разных ведических писаний, доказывая, что имя Дурга может означать также внутреннюю энергию Господа, неотличную от Него Самого. Внешняя же энергия Господа, покрывающая сознание живого существа, является экспансией этой изначальной Дурги. Дурга материального мира, называемая махамайей, берет на себя задачу ввергать живых существ в иллюзию. Итак, преданному не стоит бояться, что поклонение Дурге, о которой упомянуто в этом стихе, осквернит его. Хоть она и носит то же имя, что и майя, она входит в число вечных слуг Верховного Господа на Вайкунтхе, которым преданный должен выказывать почтение.
Деванагари
चन्दनोशीरकर्पूरकुङ्कुमागुरुवासितै: ।
सलिलै: स्नापयेन्मन्त्रैर्नित्यदा विभवे सति ॥ ३० ॥
स्वर्णघर्मानुवाकेन महापुरुषविद्यया ।
पौरुषेणापि सूक्तेन सामभी राजनादिभि: ॥ ३१ ॥
सलिलै: स्नापयेन्मन्त्रैर्नित्यदा विभवे सति ॥ ३० ॥
स्वर्णघर्मानुवाकेन महापुरुषविद्यया ।
पौरुषेणापि सूक्तेन सामभी राजनादिभि: ॥ ३१ ॥
Текст стиха
чанданош́ӣра-карпӯра-
кун̇кума̄гуру-ва̄ситаих̣
салилаих̣ сна̄пайен мантраир
нитйада̄ вибхаве сати
кун̇кума̄гуру-ва̄ситаих̣
салилаих̣ сна̄пайен мантраир
нитйада̄ вибхаве сати
сварн̣а-гхарма̄нува̄кена
маха̄пуруша-видйайа̄
паурушен̣а̄пи сӯктена
са̄мабхӣ ра̄джана̄дибхих̣
маха̄пуруша-видйайа̄
паурушен̣а̄пи сӯктена
са̄мабхӣ ра̄джана̄дибхих̣
Пословный перевод
чандана — сандаловой пастой; уш́ӣра — ароматным корнем ушира; карпӯра — камфарой; кун̇кума — киноварью; агуру — алоэ; ва̄ситаих̣ — ароматизированными; салилаих̣ — разными видами воды; сна̄пайет — следует омывать Божество; мантраих̣ — с мантрами; нитйада̄ — каждый день; вибхаве — средства; сати — насколько позволяют; сварн̣а-гхарма-анува̄кена — главой из Вед под названием «Сварна-гхарма»; маха̄-пуруша-видйайа̄ — гимном «Махапуруша»; паурушен̣а — «Пуруша-суктой»; апи — также; сӯктена — ведическим гимном; са̄мабхих̣ — песнями из «Сама-веды»; ра̄джана-а̄дибхих̣ — под названием «Раджана» и другими.
Перевод
Поклоняющийся должен омывать Божество каждый день, и делать это с максимальной роскошью, какую он может себе позволить. Для этого следует использовать воду, ароматизированную сандалом, корнем ушира, камфарой, кункумой и агуру. При этом он должен петь гимны из Вед: ануваку под названием «Сварна- гхарма», «Махапуруша-видью», «Пуруша-сукту» и различные песни из «Сама-веды», такие как «Раджана» и «Рохинья».
Комментарий
Молитва «Пуруша-сукта», начинающаяся словами ом̇ сахасра-ш́ӣрша̄ пурушах̣ сахасра̄кшах̣ сахасра-па̄т, содержится в «Риг-веде».
Деванагари
वस्त्रोपवीताभरणपत्रस्रग्गन्धलेपनै: ।
अलङ्कुर्वीत सप्रेम मद्भक्तो मां यथोचितम् ॥ ३२ ॥
अलङ्कुर्वीत सप्रेम मद्भक्तो मां यथोचितम् ॥ ३२ ॥
Текст стиха
вастропавӣта̄бхаран̣а-
патра-сраг-гандха-лепанаих̣
алан̇курвӣта са-према
мад-бхакто ма̄м̇ йатхочитам
патра-сраг-гандха-лепанаих̣
алан̇курвӣта са-према
мад-бхакто ма̄м̇ йатхочитам
Пословный перевод
вастра — тканью; упавӣта — шнуром брахмана; а̄бхаран̣а — украшениями; патра — рисунками на разных частях тела, в том числе тилаком; срак — гирляндами; гандха-лепанаих̣ — притираниями из ароматических масел; алан̇курвӣта — должен украсить; са- према — с любовью; мат-бхактах̣ — Мой преданный; ма̄м — Меня; йатха̄ учитам — как предписано.
Перевод
Затем Мой преданный должен с любовью нарядить Меня по всем правилам, надев на Меня одежды, брахманский шнур и всевозможные украшения и гирлянды, а также нанеся на Мое тело знаки тилака и умастив его ароматическими маслами.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами цитирует в своем комментарии наставления Господа Шри Вишну Махарадже Амбарише, приведенные в «Вишну-дхарма-упапуране»: «Полностью погрузив свой ум в Божество, забудь о прочих прибежищах и думай о Нем как о своем благожелателе и самом близком друге. Мысленно поклоняйся Ему и сосредоточенно размышляй о Нем, когда идешь, стоишь, спишь или ешь. Ты должен видеть Божество перед собой, за собой, снизу, сверху и по обе стороны. Так ты должен постоянно помнить обо Мне в Моей форме Божества». В «Гаутамия-тантре» содержится предписание предложить мурти Господа брахманский шнур, причем, если возможно, золотой. В «Нрисимха-пуране» говорится: «Если человек надевает на Господа Говинду желтый священный шнур из трех шелковых нитей, он станет знатоком веданты».
Деванагари
पाद्यमाचमनीयं च गन्धं सुमनसोऽक्षतान् ।
धूपदीपोपहार्याणि दद्यान्मे श्रद्धयार्चक: ॥ ३३ ॥
धूपदीपोपहार्याणि दद्यान्मे श्रद्धयार्चक: ॥ ३३ ॥
Текст стиха
па̄дйам а̄чаманӣйам̇ ча
гандхам̇ суманасо ’кшата̄н
дхӯпа-дӣпопаха̄рйа̄н̣и
дадйа̄н ме ш́раддхайа̄рчаках̣
гандхам̇ суманасо ’кшата̄н
дхӯпа-дӣпопаха̄рйа̄н̣и
дадйа̄н ме ш́раддхайа̄рчаках̣
Пословный перевод
па̄дйам — воду для омовения стоп; а̄чаманӣйам — воду для очищения уст; ча — также; гандхам — ароматические вещества; суманасах̣ — цветы; акшата̄н — цельные зерна; дхӯпа — благовония; дӣпа — светильники; упаха̄рйа̄н̣и — эти предметы для поклонения; дадйа̄т — должен поднести; ме — Мне; ш́раддхайа̄ — с верой; арчаках̣ — поклоняющийся.
Перевод
Поклоняющийся должен с верой поднести Мне воду для омовения стоп и очищения уст, ароматические масла, цветы и цельные зерна, а также благовония, светильники и другие предметы.
Деванагари
गुडपायससर्पींषि शष्कुल्यापूपमोदकान् ।
संयावदधिसूपांश्च नैवेद्यं सति कल्पयेत् ॥ ३४ ॥
संयावदधिसूपांश्च नैवेद्यं सति कल्पयेत् ॥ ३४ ॥
Текст стиха
гуд̣а-па̄йаса-сарпӣм̇ши
ш́ашкулй-а̄пӯпа-модака̄н
сам̇йа̄ва-дадхи-сӯпа̄м̇ш́ ча
наиведйам̇ сати калпайет
ш́ашкулй-а̄пӯпа-модака̄н
сам̇йа̄ва-дадхи-сӯпа̄м̇ш́ ча
наиведйам̇ сати калпайет
Пословный перевод
гуд̣а — леденцы; па̄йаса — сладкий рис; сарпӣм̇ши — и ги; ш́ашкулӣ — большое круглое пирожное, сделанное из рисовой муки, сахара и кунжута и обжаренное в ги; а̄пӯпа — разные виды сладких пирожков; модака̄н — маленькие вареники конической формы, сделанные из рисовой муки, начиненные сладким кокосом и сахаром и приготовленные на пару; сам̇йа̄ва — продолговатое печенье, сделанное из муки, ги и молока и посыпанное сахаром и специями; дадхи — йогурт; сӯпа̄н — овощные супы; ча — и; наиведйам — подношение пищи; сати — если позволяют средства; калпайет — преданный должен устроить.
Перевод
Преданный, если позволяют средства, должен предложить Мне леденцы, сладкий рис, ги, шашкули [пирожные из рисовой муки], апупу [различные сладкие пирожки], модаку [приготовленные на пару вареники из рисовой муки с начинкой из сладкого кокоса и сахара], самьяву [печенья из муки, на ги и молоке, посыпанные сахаром и специями], йогурт, разные овощные супы и прочие изысканные блюда.
Комментарий
Подробную информацию о годной и негодной для предложения Божеству пище можно узнать, обратившись к «Шри Хари-бхакти-виласе» (восьмая виласа, стихи 152–164).
Деванагари
अभ्यङ्गोन्मर्दनादर्शदन्तधावाभिषेचनम् ।
अन्नाद्यगीतनृत्यानि पर्वणि स्युरुतान्वहम् ॥ ३५ ॥
अन्नाद्यगीतनृत्यानि पर्वणि स्युरुतान्वहम् ॥ ३५ ॥
Текст стиха
абхйан̇гонмардана̄дарш́а-
данта-дха̄ва̄бхишечанам
анна̄дйа-гӣта-нр̣тйа̄ни
парван̣и сйур ута̄нв-ахам
данта-дха̄ва̄бхишечанам
анна̄дйа-гӣта-нр̣тйа̄ни
парван̣и сйур ута̄нв-ахам
Пословный перевод
абхйан̇га — с притираниями; унмардана — массаж; а̄дарш́а — поднесение зеркала; данта-дха̄ва — чистка зубов; абхишечанам — омовение; анна — предложение пищи, которую можно есть, не жуя; а̄дйа — предложение пищи, которую жуют; гӣта — пение; нр̣тйа̄ни — и танец; парван̣и — по особым дням; сйух̣ — эти подношения следует делать; ута — или (если позволяют средства); ану-ахам — каждый день.
Перевод
По особым случаям, а если возможно, то и каждый день, Божеству нужно делать массаж с притираниями, подносить зеркало, предлагать веточки для чистки зубов, омывать Его пятью видами нектара*, подносить Ему всевозможные роскошные яства и развлекать Господа пением и танцами.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает процесс поклонения Божеству следующим образом: «Сначала нужно почистить Божеству зубы, помассировать Его тело с ароматическим маслом и натереть киноварью, порошком камфары и т. п. Затем Его нужно омыть ароматной водой и нектаром пяти видов*. Далее следует облачить Божество в дорогие шелковые одежды, надеть на Него драгоценности, умастить Его тело сандаловой пастой и поднести Ему гирлянды и прочие дары. После этого нужно подержать перед Божеством зеркало, а потом предложить Ему ароматическое масло, цветы, благовония, светильники и душистую воду для освежения рта. Поклоняющийся должен поднести Господу всевозможные изысканные яства, ароматную воду, орехи бетеля, гирлянды, светильники для арати, предложить Ему ложе для отдыха и так далее. Кроме того, нужно обмахивать Божество опахалом, играть на музыкальных инструментах, петь и танцевать. Такое поклонение Божеству следует проводить по особым случаям, например в религиозные праздники, или каждый день, если позволяют средства». По мнению Шрилы Шридхары Свами, таким днем для особого поклонения Божеству является экадаши.
* Мед, ги, молоко, йогурт и подслащенная вода. (Примеч. редактора.)
* Мед, ги, молоко, йогурт и подслащенная вода. (Примеч. редактора.)
Деванагари
विधिना विहिते कुण्डे मेखलागर्तवेदिभि: ।
अग्निमाधाय परित: समूहेत् पाणिनोदितम् ॥ ३६ ॥
अग्निमाधाय परित: समूहेत् पाणिनोदितम् ॥ ३६ ॥
Текст стиха
видхина̄ вихите кун̣д̣е
мекхала̄-гарта-ведибхих̣
агним а̄дха̄йа паритах̣
самӯхет па̄н̣инодитам
мекхала̄-гарта-ведибхих̣
агним а̄дха̄йа паритах̣
самӯхет па̄н̣инодитам
Пословный перевод
видхина̄ — согласно наставлениям священных писаний; вихите — сооруженной; кун̣д̣е — на жертвенной арене; мекхала̄ — со священным поясом; гарта — углублением для жертвенных подношений; ведибхих̣ — и возвышением для алтаря; агним — огонь; а̄дха̄йа — установив; паритах̣ — со всех сторон; самӯхет — он должен разжечь; па̄н̣ина̄ — своими руками; удитам — пламя.
Перевод
На арене, сооруженной согласно наставлениям священных писаний, преданный должен провести огненное жертвоприношение, используя священный пояс, углубление для подношений и возвышение для алтаря. Разжигая жертвенный огонь, преданный должен воспользоваться собственноручно заготовленными дровами.
Деванагари
परिस्तीर्याथ पर्युक्षेदन्वाधाय यथाविधि ।
प्रोक्षण्यासाद्य द्रव्याणि प्रोक्ष्याग्नौ भावयेत माम् ॥ ३७ ॥
प्रोक्षण्यासाद्य द्रव्याणि प्रोक्ष्याग्नौ भावयेत माम् ॥ ३७ ॥
Текст стиха
паристӣрйа̄тха парйукшед
анва̄дха̄йа йатха̄-видхи
прокшан̣йа̄са̄дйа дравйа̄н̣и
прокшйа̄гнау бха̄вайета ма̄м
анва̄дха̄йа йатха̄-видхи
прокшан̣йа̄са̄дйа дравйа̄н̣и
прокшйа̄гнау бха̄вайета ма̄м
Пословный перевод
паристӣрйа — разложивший (траву куша); атха — затем; парйукшет — должен окропить водой; анва̄дха̄йа — исполнивший ритуал анвадхана (возложение дров в огонь с повторением ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣); йатха̄-видхи — согласно общему предписанию; прокшан̣йа̄ — водой из сосуда для ачамана; а̄са̄дйа — разложив; дравйа̄н̣и — предметы, которые предназначены для подношения; прокшйа — окропивший; агнау — в огне; бха̄вайета — должен медитировать; ма̄м — на Меня.
Перевод
Разложив на земле траву куша и окропив ее водой, человек должен совершить ритуал анвадхана, как это предписано правилами. Затем ему нужно разложить по местам предметы, предназначенные для подношения, и освятить их, сбрызнув водой из соответствующего сосуда. Затем он должен медитировать на Меня, пребывающего в огне.
Комментарий
Шрила Джива Госвами упоминает, что медитировать следует на Господа, пребывающего в жертвенном огне в форме Сверхдуши.
Деванагари
तप्तजाम्बूनदप्रख्यं शङ्खचक्रगदाम्बुजै: ।
लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्मकिञ्जल्कवाससम् ॥ ३८ ॥
स्फुरत्किरीटकटककटिसूत्रवराङ्गदम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ३९ ॥
ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च ।
प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हवि: ॥ ४० ॥
जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानत: ।
धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रै: स्विष्टिकृतं बुध: ॥ ४१ ॥
लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्मकिञ्जल्कवाससम् ॥ ३८ ॥
स्फुरत्किरीटकटककटिसूत्रवराङ्गदम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ३९ ॥
ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च ।
प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हवि: ॥ ४० ॥
जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानत: ।
धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रै: स्विष्टिकृतं बुध: ॥ ४१ ॥
Текст стиха
тапта-джа̄мбӯнада-пракхйам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄мбуджаих̣
ласач-чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-кин̃джалка-ва̄сасам
ш́ан̇кха-чакра-гада̄мбуджаих̣
ласач-чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-кин̃джалка-ва̄сасам
спхурат-кирӣт̣а-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра-вара̄н̇гадам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат-
каустубхам̇ вана-ма̄линам
кат̣и-сӯтра-вара̄н̇гадам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат-
каустубхам̇ вана-ма̄линам
дхйа̄йанн абхйарчйа да̄рӯн̣и
хавиша̄бхигхр̣та̄ни ча
пра̄сйа̄джйа-бха̄га̄в а̄гха̄рау
даттва̄ ча̄джйа-плутам̇ хавих̣
хавиша̄бхигхр̣та̄ни ча
пра̄сйа̄джйа-бха̄га̄в а̄гха̄рау
даттва̄ ча̄джйа-плутам̇ хавих̣
джухуйа̄н мӯла-мантрен̣а
шод̣аш́арча̄вада̄натах̣
дхарма̄дибхйо йатха̄-нйа̄йам̇
мантраих̣ свишт̣и-кр̣там̇ будхах̣
шод̣аш́арча̄вада̄натах̣
дхарма̄дибхйо йатха̄-нйа̄йам̇
мантраих̣ свишт̣и-кр̣там̇ будхах̣
Пословный перевод
тапта — расплавленного; джа̄мбӯ-нада — золота; пракхйам — цвета; ш́ан̇кха — с раковиной; чакра — диском; гада̄ — палицей; амбуджаих̣ — и цветком лотоса; ласат — сияющего; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; ш́а̄нтам — умиротворенного; падма — лотоса; кин̃джалка — цветом подобные тычинкам; ва̄сасам — Его одежды; спхурат — сияющий; кирӣт̣а — шлем; кат̣ака — браслеты; кат̣и-сӯтра — пояс; вара-ан̇гадам — изящные украшения на руках; ш́рӣ-ватса — знак богини процветания; вакшасам — на Его груди; бхра̄джат — сверкающий; каустубхам — камень Каустубха; вана-ма̄линам — с гирляндой из цветов; дхйа̄йан — медитируя на Него; абхйарчйа — поклоняясь Ему; да̄рӯн̣и — сухие дрова; хавиша̄ — в очищенном масле; абхигхр̣та̄ни — вымоченные; ча — и; пра̄сйа — бросая в огонь; а̄джйа — ги; бха̄гау — две специальные порции; а̄гха̄рау — во время ритуала агхара; даттва̄ — предлагающий; ча — и; а̄джйа — ги; плутам — смоченные; хавих̣ — различные подношения; джухуйа̄т — должен подносить в огонь; мӯла-мантрен̣а — с простыми мантрами, называющими каждое божество; шод̣аш́а-р̣ча̄ — с гимном «Пуруша-сукта», состоящим из шестнадцати стихов; авада̄натах̣ — выливающий в огонь подношение после каждого стиха; дхарма-а̄дибхйах̣ — полубогам, начиная с Ямараджи; йатха̄-нйа̄йам — в надлежащем порядке; мантраих̣ — с особыми мантрами, называющими каждого полубога по имени; свишт̣и-кр̣там — ритуал с таким названием; будхах̣ — разумный преданный.
Перевод
Разумный преданный должен медитировать на Господа, тело которого цветом подобно расплавленному золоту, на Господа, чьи четыре руки украшены блистающими раковиной, диском, палицей и цветком лотоса, на Господа, который всегда умиротворен и облачен в одежды, цветом напоминающие тычинки лотоса. Его шлем, браслеты, пояс и изящные ручные украшения ослепительно сияют. На Его груди — знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Далее преданный должен поклоняться этому Господу, бросая в огонь дрова, пропитанные жертвенным ги. Пусть он совершит ритуал агхара, принося на огонь различные жертвенные дары, смоченные ги. Затем ему надлежит совершить подношение шестнадцати полубогам во главе с Ямараджей, называемое свишти-крит. При этом нужно повторять мула-мантры каждого божества и гимн «Пуруша-сукта», содержащий шестнадцать стихов. Выливая в огонь подношение после каждого из стихов «Пуруша-сукты», он должен произносить определенную мантру, называющую каждое божество по имени.
Деванагари
अभ्यर्च्याथ नमस्कृत्य पार्षदेभ्यो बलिं हरेत् ।
मूलमन्त्रं जपेद् ब्रह्म स्मरन्नारायणात्मकम् ॥ ४२ ॥
मूलमन्त्रं जपेद् ब्रह्म स्मरन्नारायणात्मकम् ॥ ४२ ॥
Текст стиха
абхйарчйа̄тха намаскр̣тйа
па̄ршадебхйо балим̇ харет
мӯла-мантрам̇ джапед брахма
смаран на̄ра̄йан̣а̄тмакам
па̄ршадебхйо балим̇ харет
мӯла-мантрам̇ джапед брахма
смаран на̄ра̄йан̣а̄тмакам
Пословный перевод
абхйарчйа — поклоняясь таким образом; атха — затем; намаскр̣тйа — склонившись, пав ниц; па̄ршадебхйах̣ — близким спутникам Господа; балим — дары; харет — должен поднести; мӯла- мантрам — основную мантру Божества; джапет — должен неслышно повторять; брахма — об Абсолютной Истине; смаран — памятуя; на̄ра̄йан̣а-а̄тмакам — как о Верховной Личности, Господе Нараяне.
Перевод
Совершив таким образом обряд поклонения Господу, пребывающему в жертвенном огне, преданный должен выразить почтение Его близким спутникам, склонившись перед ними, а затем поднести им дары. После этого ему следует беззвучно повторить мула- мантру Божества, памятуя о том, что Абсолютная Истина — это Верховная Личность, Нараяна.
Деванагари
दत्त्वाचमनमुच्छेषं विष्वक्सेनाय कल्पयेत् ।
मुखवासं सुरभिमत् ताम्बूलाद्यमथार्हयेत् ॥ ४३ ॥
मुखवासं सुरभिमत् ताम्बूलाद्यमथार्हयेत् ॥ ४३ ॥
Текст стиха
даттва̄чаманам уччхешам̇
вишваксена̄йа калпайет
мукха-ва̄сам̇ сурабхимат
та̄мбӯла̄дйам атха̄рхайет
вишваксена̄йа калпайет
мукха-ва̄сам̇ сурабхимат
та̄мбӯла̄дйам атха̄рхайет
Пословный перевод
даттва̄ — предложив (Господу); а̄чаманам — воду для очищения уст; уччхешам — остатки Его трапезы; вишваксена̄йа — Вишваксене, близкому спутнику Господа Вишну; калпайет — должен дать; мукха-ва̄сам — душистую воду для освежения рта; сурабхи-мат — ароматную; та̄мбӯла-а̄дйам — смесь с орехами бетеля; атха — затем; архайет — должен поднести.
Перевод
Еще раз предложив Божеству воду для очищения уст, человек должен отдать остатки трапезы Господа Вишваксене. Затем пусть он поднесет Божеству душистую воду, чтобы Господь мог освежить рот, и смесь с орехами бетеля.
Деванагари
उपगायन् गृणन् नृत्यन् कर्माण्यभिनयन् मम ।
मत्कथा: श्रावयन् शृण्वन् मुहूर्तं क्षणिको भवेत् ॥ ४४ ॥
मत्कथा: श्रावयन् शृण्वन् मुहूर्तं क्षणिको भवेत् ॥ ४४ ॥
Текст стиха
упага̄йан гр̣н̣ан нр̣тйан
карма̄н̣й абхинайан мама
мат-катха̄х̣ ш́ра̄вайан ш́р̣н̣ван
мухӯртам̇ кшан̣ико бхавет
карма̄н̣й абхинайан мама
мат-катха̄х̣ ш́ра̄вайан ш́р̣н̣ван
мухӯртам̇ кшан̣ико бхавет
Пословный перевод
упага̄йан — распевающий с другими; гр̣н̣ан — громко; нр̣тйан — танцующий; карма̄н̣и — трансцендентные деяния; абхинайан — изображающий; мама — Мои; мат-катха̄х̣ — истории обо Мне; ш́ра̄вайан — побуждающий слушать; ш́р̣н̣ван — слушающий сам; мухӯртам — некоторое время; кшан̣иках̣ — поглощенный этим праздником; бхавет — должен стать.
Перевод
Громко распевая песни вместе с другими преданными, танцуя, разыгрывая представления о Моих трансцендентных играх, слушая и рассказывая истории обо Мне, преданный должен на какое-то время полностью погрузиться в это веселье.
Комментарий
Преданный, поклоняющийся Верховному Господу в соответствии с правилами, время от времени должен самозабвенно отдаваться восторженному пению, слушанию историй об играх Господа, танцу и прочему веселью. Слово мухӯртам, «на какое-то время», указывает на то, что преданный должен стараться не пренебрегать регулирующими принципами и своим служением Господу на том основании, что якобы переживает экстаз. Хотя человек может петь, слушать и танцевать в экстазе, ему не следует отказываться от формальной стороны регламентированного служения Господу.
Деванагари
स्तवैरुच्चावचै: स्तोत्रै: पौराणै: प्राकृतैरपि ।
स्तुत्वा प्रसीद भगवन्निति वन्देत दण्डवत् ॥ ४५ ॥
स्तुत्वा प्रसीद भगवन्निति वन्देत दण्डवत् ॥ ४५ ॥
Текст стиха
ставаир учча̄вачаих̣ стотраих̣
паура̄н̣аих̣ пра̄кр̣таир апи
стутва̄ прасӣда бхагаванн
ити вандета дан̣д̣а-ват
паура̄н̣аих̣ пра̄кр̣таир апи
стутва̄ прасӣда бхагаванн
ити вандета дан̣д̣а-ват
Пословный перевод
ставаих̣ — с молитвами из священных писаний; учча-авачаих̣ — более или менее разнообразными; стотраих̣ — и с молитвами, написанными людьми; паура̄н̣аих̣ — из Пуран; пра̄кр̣таих̣ — из обычных источников; апи — также; стутва̄ — взывая к Господу следующим образом; прасӣда — пожалуйста, яви Свою милость; бхагаван — о Господь; ити — так говоря; вандета — надлежит засвидетельствовать почтение; дан̣д̣а-ват — пав ниц на землю, словно палка.
Перевод
Преданный должен выразить почтение Господу, повторяя всевозможные гимны и молитвы из Пуран и других древних книг, а также из обычных, земных преданий. Взывая: «О Господь, будь милостив ко мне!» — он должен пасть ниц, подобно палке, принося поклоны.
Деванагари
शिरो मत्पादयो: कृत्वा बाहुभ्यां च परस्परम् ।
प्रपन्नं पाहि मामीश भीतं मृत्युग्रहार्णवात् ॥ ४६ ॥
प्रपन्नं पाहि मामीश भीतं मृत्युग्रहार्णवात् ॥ ४६ ॥
Текст стиха
ш́иро мат-па̄дайох̣ кр̣тва̄
ба̄хубхйа̄м̇ ча параспарам
прапаннам̇ па̄хи ма̄м ӣш́а
бхӣтам̇ мр̣тйу-граха̄рн̣ава̄т
ба̄хубхйа̄м̇ ча параспарам
прапаннам̇ па̄хи ма̄м ӣш́а
бхӣтам̇ мр̣тйу-граха̄рн̣ава̄т
Пословный перевод
ш́ирах̣ — свою голову; мат-па̄дайох̣ — к Моим двум стопам; кр̣тва̄ — поместив; ба̄хубхйа̄м — руками; ча — и; параспарам — вместе (ухватив Божество за стопы); прапаннам — того, кто предался Тебе; па̄хи — пожалуйста, защити; ма̄м — меня; ӣш́а — о Господь; бхӣтам — боящегося; мр̣тйу — смерти; граха — па́сти; арн̣ава̄т — этого материального океана.
Перевод
Склонив голову к стопам Божества, он должен затем встать перед Господом со сложенными руками и молить Его: «О мой Господь, я предаюсь Тебе; пожалуйста, защити меня! Я очень боюсь этого океана материального существования, ибо смерть разверзла надо мною свою пасть».
Деванагари
इति शेषां मया दत्तां शिरस्याधाय सादरम् ।
उद्वासयेच्चेदुद्वास्यं ज्योतिर्ज्योतिषि तत् पुन: ॥ ४७ ॥
उद्वासयेच्चेदुद्वास्यं ज्योतिर्ज्योतिषि तत् पुन: ॥ ४७ ॥
Текст стиха
ити ш́еша̄м̇ майа̄ датта̄м̇
ш́ирасй а̄дха̄йа са̄дарам
удва̄сайеч чед удва̄сйам̇
джйотир джйотиши тат пунах̣
ш́ирасй а̄дха̄йа са̄дарам
удва̄сайеч чед удва̄сйам̇
джйотир джйотиши тат пунах̣
Пословный перевод
ити — молясь таким образом; ш́еша̄м — остатки; майа̄ — Мною; датта̄м — отданные; ш́ираси — на голову; а̄дха̄йа — поместив; са- а̄дарам — с почтением; удва̄сайет — должен попросить Божество уйти; чет — если; удва̄сйам — это предполагается сделать; джйотих̣ — свет; джйотиши — в свет; тат — тот; пунах̣ — снова.
Перевод
Так вознося Господу молитвы, преданный должен с почтением возложить себе на голову остатки подношений, которые Я вернул ему. Если данное Божество принято отзывать в конце поклонения, то настало время сделать это, и преданный должен вновь поместить свет божественного присутствия в свет лотоса, который находится в его собственном сердце.
Деванагари
अर्चादिषु यदा यत्र श्रद्धा मां तत्र चार्चयेत् ।
सर्वभूतेष्वात्मनि च सर्वात्माहमवस्थित: ॥ ४८ ॥
सर्वभूतेष्वात्मनि च सर्वात्माहमवस्थित: ॥ ४८ ॥
Текст стиха
арча̄дишу йада̄ йатра
ш́раддха̄ ма̄м̇ татра ча̄рчайет
сарва-бхӯтешв а̄тмани ча
сарва̄тма̄хам авастхитах̣
ш́раддха̄ ма̄м̇ татра ча̄рчайет
сарва-бхӯтешв а̄тмани ча
сарва̄тма̄хам авастхитах̣
Пословный перевод
арча̄-а̄дишу — в форме Божества и других проявлениях Верховного Господа; йада̄ — когда бы то ни было; йатра — в какой бы то ни было форме; ш́раддха̄ — вера укрепляется; ма̄м — в Меня; татра — там; ча — и; арчайет — должен поклоняться; сарва- бхӯтешу — во всех сотворенных существах; а̄тмани — отдельно, в Моей изначальной форме; ча — также; сарва-а̄тма̄ — изначальная душа всего сущего; ахам — Я; авастхитах̣ — пребываю.
Перевод
Человек должен поклоняться Мне в той форме, благодаря которой крепнет его вера. Это может быть как Божество, так и другие Мои истинные проявления. Разумеется, Я пребываю во всех сотворенных созданиях и в то же время обладаю самостоятельным бытием в Своей изначальной форме, ибо Я — Высшая Душа всего сущего.
Комментарий
Каждый человек поклоняется Верховной Личности Бога в соответствии со своей верой. Божество, арча, упоминается здесь особо, поскольку поклонение этой форме Господа очень важно для духовного роста. Как замечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, несведущие люди могут думать, что Божество предназначено для удовлетворения чувств поклоняющегося, ибо на первый взгляд кажется, будто Оно сделано из материальных субстанций, таких как мрамор или бронза. Но когда человек проводит обряд установления Божества, сопровождая это чтением авторитетных мантр, он приглашает Верховную Личность Бога войти в эту форму. С верой и по всем правилам поклоняясь Божеству, он постепенно осознаёт, что Божество совершенно неотлично от Самого Верховного Господа. На этом этапе благодаря поклонению Божеству человек поднимается до уровня преданного второго класса. На этой более высокой стадии в его сердце развивается желание дружить с остальными преданными Господа. А когда человек становится своим в обществе вайшнавов, он полностью оставляет материальную жизнь и постепенно достигает совершенства в сознании Кришны.
Деванагари
एवं क्रियायोगपथै: पुमान् वैदिकतान्त्रिकै: ।
अर्चन्नुभयत: सिद्धिं मत्तो विन्दत्यभीप्सिताम् ॥ ४९ ॥
अर्चन्नुभयत: सिद्धिं मत्तो विन्दत्यभीप्सिताम् ॥ ४९ ॥
Текст стиха
эвам̇ крийа̄-йога-патхаих̣
пума̄н ваидика-та̄нтрикаих̣
арчанн убхайатах̣ сиддхим̇
матто виндатй абхӣпсита̄м
пума̄н ваидика-та̄нтрикаих̣
арчанн убхайатах̣ сиддхим̇
матто виндатй абхӣпсита̄м
Пословный перевод
эвам — таким образом; крийа̄-йога — регламентированного поклонения Божеству; патхаих̣ — способами; пума̄н — человек; ваидика-та̄нтрикаих̣ — описанными в Ведах и Тантрах; арчан — поклоняющийся; убхайатах̣ — в этой жизни и следующей; сиддхим — совершенства; маттах̣ — от Меня; виндати — достигает; абхӣпсита̄м — желаемого.
Перевод
Человеку, который поклоняется Мне разными способами, описанными в Ведах и Тантрах, Я дарую желанное совершенство как в этой жизни, так и в следующей.
Деванагари
मदर्चां सम्प्रतिष्ठाप्य मन्दिरं कारयेद् दृढम् ।
पुष्पोद्यानानि रम्याणि पूजायात्रोत्सवाश्रितान् ॥ ५० ॥
पुष्पोद्यानानि रम्याणि पूजायात्रोत्सवाश्रितान् ॥ ५० ॥
Текст стиха
мад-арча̄м̇ сампратишт̣ха̄пйа
мандирам̇ ка̄райед др̣д̣хам
пушподйа̄на̄ни рамйа̄н̣и
пӯджа̄-йа̄тротсава̄ш́рита̄н
мандирам̇ ка̄райед др̣д̣хам
пушподйа̄на̄ни рамйа̄н̣и
пӯджа̄-йа̄тротсава̄ш́рита̄н
Пословный перевод
мат-арча̄м — Мое Божество; сампратишт̣ха̄пйа — установив по всем правилам; мандирам — храм; ка̄райет — он должен построить; др̣д̣хам — прочный; пушпа-удйа̄на̄ни — цветники; рамйа̄н̣и — прекрасные; пӯджа̄ — для ежедневного поклонения; йа̄тра̄ — особых праздников; утсава — и ежегодных торжеств; а̄ш́рита̄н — предназначенные.
Перевод
Преданный должен довести установление Моего мурти до конца, построив для Него прочный храм и разбив прекрасные сады. Эти сады должны служить для того, чтобы поставлять цветы для ежедневного поклонения в храме, для особых процессий с Божеством и для праздничных торжеств.
Комментарий
Богатым, благочестивым людям надлежит ради удовольствия Божества строить храмы и разбивать сады. Слово др̣д̣хам указывает, что при строительстве храмов следует пользоваться самыми прочными материалами.
Деванагари
पूजादीनां प्रवाहार्थं महापर्वस्वथान्वहम् ।
क्षेत्रापणपुरग्रामान् दत्त्वा मत्सार्ष्टितामियात् ॥ ५१ ॥
क्षेत्रापणपुरग्रामान् दत्त्वा मत्सार्ष्टितामियात् ॥ ५१ ॥
Текст стиха
пӯджа̄дӣна̄м̇ права̄ха̄ртхам̇
маха̄-парвасв атха̄нв-ахам
кшетра̄пан̣а-пура-гра̄ма̄н
даттва̄ мат-са̄ршт̣ита̄м ийа̄т
маха̄-парвасв атха̄нв-ахам
кшетра̄пан̣а-пура-гра̄ма̄н
даттва̄ мат-са̄ршт̣ита̄м ийа̄т
Пословный перевод
пӯджа̄-а̄дӣна̄м — регулярного поклонения и особых торжеств; права̄ха-артхам — чтобы быть уверенным в продолжении; маха̄- парвасу — по благоприятным случаям; атха — и; ану-ахам — ежедневно; кшетра — землю; а̄пан̣а — рынки; пура — города; гра̄ма̄н — и деревни; даттва̄ — подносящий в дар Божеству; мат- са̄ршт̣ита̄м — богатства, равные Моим; ийа̄т — обретает.
Перевод
Тот, кто подносит в дар Божеству землю, рынки, города и деревни, чтобы ежедневное поклонение и особые торжества в честь Господа продолжались и впредь, обретает богатства, равные Моим.
Комментарий
Переписывая участки земли на имя Божества, человек тем самым обеспечивает Его храм регулярным доходом, который будет использоваться для роскошного поклонения Божеству, — как от сдачи земли в аренду, так и от сельскохозяйственной продукции. Человек, который поступает таким образом, непременно обретет богатства, подобные богатствам Личности Бога.
Деванагари
प्रतिष्ठया सार्वभौमं सद्मना भुवनत्रयम् ।
पूजादिना ब्रह्मलोकं त्रिभिर्मत्साम्यतामियात् ॥ ५२ ॥
पूजादिना ब्रह्मलोकं त्रिभिर्मत्साम्यतामियात् ॥ ५२ ॥
Текст стиха
пратишт̣хайа̄ са̄рвабхаумам̇
садмана̄ бхувана-трайам
пӯджа̄дина̄ брахма-локам̇
трибхир мат-са̄мйата̄м ийа̄т
садмана̄ бхувана-трайам
пӯджа̄дина̄ брахма-локам̇
трибхир мат-са̄мйата̄м ийа̄т
Пословный перевод
пратишт̣хайа̄ — установив Божество; са̄рва-бхаумам — власти над всей землей; садмана̄ — построив для Божества храм; бхувана- трайам — власти над тремя мирами; пӯджа̄-а̄дина̄ — поклоняясь и иными способами служа; брахма-локам — планеты Господа Брахмы; трибхих̣ — всеми тремя; мат-са̄мйата̄м — равенства со Мной (обретя трансцендентное, духовное тело, подобное Моему); ийа̄т — достигает.
Перевод
Установив мурти Господа, человек становится царем над всей землей. Возведя для Господа храм, он получает власть над всеми тремя мирами. Поклоняясь и служа Божеству, он достигает планеты Господа Брахмы, а выполнив все три этих условия, он обретает трансцендентное тело, подобное Моему.
Деванагари
मामेव नैरपेक्ष्येण भक्तियोगेन विन्दति ।
भक्तियोगं स लभत एवं य: पूजयेत माम् ॥ ५३ ॥
भक्तियोगं स लभत एवं य: पूजयेत माम् ॥ ५३ ॥
Текст стиха
ма̄м эва наирапекшйен̣а
бхакти-йогена виндати
бхакти-йогам̇ са лабхата
эвам̇ йах̣ пӯджайета ма̄м
бхакти-йогена виндати
бхакти-йогам̇ са лабхата
эвам̇ йах̣ пӯджайета ма̄м
Пословный перевод
Перевод
Но тот, кто просто преданно служит Мне, не думая о награде за свое служение, приходит ко Мне. Итак, любой, кто поклоняется Мне согласно тому, что Я поведал, в конце концов обретет чистое преданное служение Мне.
Комментарий
Предыдущими двумя стихами Господь хотел привлечь внимание тех, кто стремится к мирским благам. Здесь же описана высшая цель поклонения Господу. Высшая цель жизни — это Сам Господь Кришна. Любовь к Богу есть высочайшее блаженство, хотя обычные люди не в состоянии понять это.
Деванагари
य: स्वदत्तां परैर्दत्तां हरेत सुरविप्रयो: ।
वृत्तिं स जायते विड्भुग् वर्षाणामयुतायुतम् ॥ ५४ ॥
वृत्तिं स जायते विड्भुग् वर्षाणामयुतायुतम् ॥ ५४ ॥
Текст стиха
йах̣ сва-датта̄м̇ параир датта̄м̇
харета сура-випрайох̣
вр̣ттим̇ са джа̄йате вид̣-бхуг
варша̄н̣а̄м айута̄йутам
харета сура-випрайох̣
вр̣ттим̇ са джа̄йате вид̣-бхуг
варша̄н̣а̄м айута̄йутам
Пословный перевод
йах̣ — кто; сва-датта̄м — прежде отданное им; параих̣ — другими; датта̄м — отданное; харета — забирает; сура-випрайох̣ — принадлежащую полубогам или брахманам; вр̣ттим — собственность; сах̣ — он; джа̄йате — рождается; вит̣-бхук — червем, поедающим испражнения; варша̄н̣а̄м — лет; айута — десять тысяч; айутам — по десять тысяч.
Перевод
Любой, кто присваивает имущество полубогов или брахманов, будь то его собственное пожертвование, сделанное прежде, или дар, поднесенный кем-то другим, должен будет стать червем и сто миллионов лет прожить в испражнениях.
Деванагари
कर्तुश्च सारथेर्हेतोरनुमोदितुरेव च ।
कर्मणां भागिन: प्रेत्य भूयो भूयसि तत् फलम् ॥ ५५ ॥
कर्मणां भागिन: प्रेत्य भूयो भूयसि तत् फलम् ॥ ५५ ॥
Текст стиха
картуш́ ча са̄ратхер хетор
анумодитур эва ча
карман̣а̄м̇ бха̄гинах̣ претйа
бхӯйо бхӯйаси тат-пхалам
анумодитур эва ча
карман̣а̄м̇ бха̄гинах̣ претйа
бхӯйо бхӯйаси тат-пхалам
Пословный перевод
картух̣ — исполнителя; ча — и; са̄ратхех̣ — помощника; хетох̣ — подстрекателя; анумодитух̣ — того, кто одобрил; эва ча — также; карман̣а̄м — кармические последствия; бха̄гинах̣ — участника; претйа — в следующей жизни; бхӯйах̣ — ужаснее; бхӯйаси — в той мере, в какой ужасно его деяние; тат — (должен страдать) от этого; пхалам — результат.
Перевод
Не только укравший, но и тот, кто помогал ему, кто подстрекал к преступлению или просто одобрил это деяние, в следующей жизни должны будут разделить с вором последствия его поступка. Каждому из них придется страдать сообразно степени своего участия.
Комментарий
Любой ценой следует избегать кражи того, что предназначено для поклонения Верховному Господу или Его истинным представителям.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать седьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления Господа Кришны о поклонении Божеству».