Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Наставления Господа Кришны о поклонении Божеству

В этой главе Господь, Верховная Личность Бога, рассказывает о крия-йоге, поклонении Божеству.
Поклонение Верховному Господу в форме Божества естественным образом очищает и удовлетворяет ум. Таким образом оно дает все, чего только можно пожелать. Если человек не служит Божеству, его по-прежнему будет тянуть к мирским чувственным наслаждениям, и все его попытки избежать дурного общения ни к чему не приведут. Среди множества наставлений Господа, содержащихся в сатвата-шастрах, есть и наставления о поклонении Господу в форме Божества, изготовленного по определенным правилам. Брахма, Шива, Нарада, Вьяса и все остальные мудрецы отзывались об этой форме духовной практики, описанной Господом, как о самой благотворной для представителей всех сословий и укладов духовной жизни человеческого общества, в том числе для женщин и шудр.
Существует три разновидности арчаны, поклонения Божеству: одна основана на изначальных Ведах, другая — на вспомогательных писаниях, Тантрах, а третья представляет собой сочетание первых двух. Мурти, земля, огонь, солнце, вода и сердце поклоняющегося — таковы места, где воистину может присутствовать Божество. Образ Божества для поклонения может быть изготовлен из любой из восьми следующих субстанций: камня, дерева, металла, глины, краски, песка (т. е. быть нарисованным на земле), ума или драгоценных камней. Божества, относящиеся к этим категориям, также делятся на временные и постоянные.
Вот процесс поклонения в деталях. Сначала преданный должен омыться, как внешне, так и внутренне, т. е. посредством повторения мантр. Затем в положенное время дня ему следует произнести гаятри. Он должен устроить себе сиденье, так, чтобы расположиться лицом на восток, или на север, или глядя прямо на Божество. Божество следует омыть и очистить. Затем нужно преподнести Ему одежды и украшения, окропить водой посуду и другие принадлежности для поклонения и предложить Господу воду для омовения стоп, аргхью, воду для очищения уст, ароматические масла, благовония, светильники, цветы и угощения. Потом надлежит поклоняться личным слугам и телохранителям Господа и Его энергиям (супругам), а кроме того, духовным учителям. При этом нужно повторять соответствующие мула-мантры. Поклоняющийся должен повторять молитвы из Пуран и других источников, кланяться, простираясь на земле, просить о благословениях и надевать на себя гирлянды, предложенные Господу.
К поклонению трансцендентному Божеству также относятся: установление Божества по всем правилам (подразумевается и строительство красивого храма), а также проведение шествий и других празднеств. Поклоняясь таким образом с абсолютной преданностью Господу Шри Хари, человек получает возможность обрести чистое любовное служение Его лотосным стопам. Однако, если кто-то присваивает имущество, которое ранее было пожертвовано Божеству или брахманам им самим или кем-то еще, в следующей жизни такой человек станет червем, поедающим испражнения.
श्रीउद्धव उवाच
क्रियायोगं समाचक्ष्व भवदाराधनं प्रभो ।
यस्मात्त्वां ये यथार्चन्ति सात्वता: सात्वतर्षभ ॥ १ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
крийа̄-йогам̇ сама̄чакшва
бхавад-а̄ра̄дханам̇ прабхо
йасма̄т тва̄м̇ йе йатха̄рчанти
са̄твата̄х̣ са̄тватаршабха

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄чаШри Уддхава сказал; крийа̄-йогампредписанный способ действия; сама̄чакшвапожалуйста, объясни; бхаватТвоему; а̄ра̄дханампоклонение Божеству; прабхоо Господь; йасма̄тна чем основанное; тва̄мТебе; йекто; йатха̄каким образом; арчантипоклоняются; са̄твата̄х̣преданные; са̄твата-р̣шабхао господин преданных.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь, о повелитель преданных, объясни мне, пожалуйста, каким образом следует поклоняться Тебе в Твоей форме Божества? Какими качествами должны обладать преданные, которые поклоняются Божеству, что лежит в основе такого поклонения и каковы его особенности?

Комментарий

Помимо того, что преданные Господа выполняют предписанные обязанности, они по всем правилам поклоняются Господу в форме Божества, установленного в храме. Такое поклонение — очень действенный способ очистить сердце от желания наслаждаться материальным телом, а также от мирской привязанности к семье — привязанности, которая является прямым следствием этого желания. Однако, чтобы такое поклонение дало нужный эффект, его нужно совершать по определенным правилам. Поэтому Уддхава и задает Господу эти вопросы.
एतद् वदन्ति मुनयो मुहुर्नि:श्रेयसं नृणाम् ।
नारदो भगवान् व्यास आचार्योऽङ्गिरस: सुत: ॥ २ ॥
этад ваданти мунайо
мухур них̣ш́рейасам̇ нр̣н̣а̄м
на̄радо бхагава̄н вйа̄са
а̄ча̄рйо ’н̇гирасах̣ сутах̣

Пословный перевод

этатэто; вадантиговорят; мунайах̣великие мудрецы; мухух̣неоднократно; них̣ш́рейасамвысшая цель жизни; нр̣н̣а̄мдля людей; на̄радах̣Нарада Муни; бхагава̄н вйа̄сах̣Шрила Ведавьяса; а̄ча̄рйах̣мой духовный учитель; ан̇гирасах̣Ангиры; сутах̣сын.

Перевод

Все великие мудрецы неоднократно утверждали, что такое поклонение приносит человеку величайшее благо в жизни. Таково мнение Нарады Муни, великого Вьясадевы и моего духовного учителя, Брихаспати.
नि:सृतं ते मुखाम्भोजाद् यदाह भगवानज: ।
पुत्रेभ्यो भृगुमुख्येभ्यो देव्यै च भगवान् भव: ॥ ३ ॥
एतद् वै सर्ववर्णानामाश्रमाणां च सम्मतम् ।
श्रेयसामुत्तमं मन्ये स्‍त्रीशूद्राणां च मानद ॥ ४ ॥
них̣ср̣там̇ те мукха̄мбходжа̄д
йад а̄ха бхагава̄н аджах̣
путребхйо бхр̣гу-мукхйебхйо
девйаи ча бхагава̄н бхавах̣
этад ваи сарва-варн̣а̄на̄м
а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча самматам
ш́рейаса̄м уттамам̇ манйе
стрӣ-ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ ча ма̄на-да

Пословный перевод

них̣ср̣тамизошедшее; теТвоих; мукха-амбходжа̄тиз лотосных уст; йаткоторое; а̄хаповедал; бхагава̄нвеликий господин; аджах̣Брахма, саморожденный; путребхйах̣своим сыновьям; бхр̣гу-мукхйебхйах̣во главе с Бхригу; девйаибогине Парвати; чаи; бхагава̄н бхавах̣Господь Шива; этатэто (поклонение Божеству); ваипоистине; сарва-варн̣а̄на̄мвсеми сословиями; а̄ш́рама̄н̣а̄ми представителями всех укладов духовной жизни; чатакже; самматамодобренное; ш́рейаса̄миз жизненных благ; уттамамвысшее; манйея думаю; стрӣдля женщин; ш́ӯдра̄н̣а̄мдля представителей низшего класса, рабочих; чатакже; ма̄на-дао великодушный Господь.

Перевод

О великодушный Господь, первоначально наставления о поклонении Божеству изошли из Твоих лотосных уст. Затем великий Господь Брахма передал их своим сыновьям во главе с Бхригу, а Господь Шива — своей жене Парвати. Эта практика признана представителями всех сословий и всех укладов духовной жизни и подходит для каждого. Поэтому я считаю поклонение Тебе в облике Божества самым благотворным видом духовной практики, который подходит даже для женщин и шудр.
एतत् कमलपत्राक्ष कर्मबन्धविमोचनम् ।
भक्ताय चानुरक्ताय ब्रूहि विश्वेश्वरेश्वर ॥ ५ ॥
этат камала-патра̄кша
карма-бандха-вимочанам
бхакта̄йа ча̄нуракта̄йа
брӯхи виш́веш́вареш́вара

Пословный перевод

этатэто; камала-патра-акшао лотосоокий Господь; карма-бандхаот рабства материальной деятельности; вимочанамспособ освобождения; бхакта̄йаТвоему преданному; ануракта̄йакоторый очень привязан; брӯхипожалуйста, расскажи; виш́ва-ӣш́варавсех владык вселенной; ӣш́варао Верховный Господь.

Перевод

О лотосоокий, о Верховный Господь всех владык этого мира, поведай Своему преданному слуге об этом пути к освобождению от рабства деятельности.
श्रीभगवानुवाच
न ह्यन्तोऽनन्तपारस्य कर्मकाण्डस्य चोद्धव ।
सङ्‌क्षिप्तं वर्णयिष्यामि यथावदनुपूर्वश: ॥ ६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
на хй анто ’нанта-па̄расйа
карма-ка̄н̣д̣асйа чоддхава
сан̇кшиптам̇ варн̣айишйа̄ми
йатха̄вад анупӯрваш́ах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаГосподь, Верховная Личность Бога, сказал; нанет; хипоистине; антах̣конца; ананта-па̄расйабесчисленным; карма-ка̄н̣д̣асйапредписаниям Вед, касающимся поклонения; чаи; уддхавао Уддхава; сан̇кшиптамвкратце; варн̣айишйа̄миЯ объясню; йатха̄-ватв доступной манере; анупӯрваш́ах̣по порядку.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, в Ведах содержится бессчетное количество предписаний о том, как поклоняться Божеству, поэтому Я расскажу тебе об этом вкратце, последовательно.

Комментарий

Выражение карма-ка̄н̣д̣а в данном случае относится к различным формам поклонения, описанным в Ведах и находящим высшее выражение в поклонении мурти Господа, Верховной Личности Бога. Существует бессчетное количество способов доставить наслаждение чувствам или отречься от мирских благ, и столь же неисчислимы трансцендентные игры и качества, которыми Господь, Верховная Личность Бога, наслаждается в Своей обители, называемой Вайкунтхой. Невозможно примирить между собой различные мирские представления о благочестии и путях очищения, не признав существования Абсолютной Истины, Личности Бога, поскольку без этого невозможно четко понять, в чем заключаются истинные обязанности человека. Хотя почти все люди кому-то поклоняются тем или иным способом, здесь Господь хочет обобщить эту тему, поведав, каким образом следует поклоняться Ему в Его форме Божества.
वैदिकस्तान्त्रिको मिश्र इति मे त्रिविधो मख: ।
त्रयाणामीप्सितेनैव विधिना मां समर्चरेत् ॥ ७ ॥
ваидикас та̄нтрико миш́ра
ити ме три-видхо макхах̣
трайа̄н̣а̄м ӣпситенаива
видхина̄ ма̄м̇ самарчарет

Пословный перевод

ваидиках̣в соответствии с четырьмя Ведами; та̄нтриках̣в соответствии с пояснительными текстами, описывающими практические действия; миш́рах̣смешанное; ититаковы; меМне; три-видхах̣трех видов; макхах̣жертвоприношения; трайа̄н̣а̄миз трех; ӣпситенато, которое человек сочтет наиболее приемлемым для себя; эванесомненно; видхина̄тем способом; ма̄мМне; самарчаретон должен поклоняться как положено.

Перевод

Человек должен со всем вниманием поклоняться Мне, избрав один из трех способов, посредством которых Я принимаю жертвенные подношения: ведический, тантрический или смешанный.

Комментарий

Слово ваидика указывает на жертвоприношения, которые проводят с использованием мантр из четырех Вед, а также вспомогательной ведической литературы. Слово та̄нтрика относится к таким писаниям, как «Панчаратра» и «Гаутамия-тантра». А говоря «смешанное», Господь подразумевает использование тех и других писаний. Следует помнить, что внешнее подражание сложным ведическим жертвоприношениям не позволит человеку достичь истинного совершенства жизни. Жертвоприношение следует проводить согласно предписанию Верховного Господа, который рекомендует в этот век повторять Его святые имена: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
यदा स्वनिगमेनोक्तं द्विजत्वं प्राप्य पूरुष: ।
यथा यजेत मां भक्त्या श्रद्धया तन्निबोध मे ॥ ८ ॥
йада̄ сва-нигаменоктам̇
двиджатвам̇ пра̄пйа пӯрушах̣
йатха̄ йаджета ма̄м̇ бхактйа̄
ш́раддхайа̄ тан нибодха ме

Пословный перевод

йада̄когда; свасогласно своей квалификации; нигаменаВедами; уктампредписанного; двиджатвамположения дваждырожденного; пра̄пйадостигнувший; пӯрушах̣человек; йатха̄каким образом; йаджетадолжен поклоняться; ма̄мМне; бхактйа̄с преданностью; ш́раддхайа̄с верой; татэто; нибодхауслышь; меот Меня.

Перевод

Теперь с верой выслушай Мой рассказ о том, каким образом человек, получивший согласно соответствующим его положению предписаниям Вед статус дваждырожденного, должен преданно поклоняться Мне.

Комментарий

Слово сва-нигамена указывает на те наставления Вед, которые касаются социального и профессионального статуса человека. Все представители сословий брахманов, кшатриев и вайшьев получают статус дваждырожденного (двиджатвам), пройдя обряд посвящения в мантру гаятри. Согласно традиции, мальчики-брахманы, полностью отвечающие нужным требованиям, могут получить посвящение в восьмилетнем возрасте, кшатрии — по достижении одиннадцати лет, а вайшьи — в двенадцать, если соблюдены все условия. Обретя статус дваждырожденного, человек должен с верой поклоняться Господу, Верховной Личности Бога, в форме Божества, как это будет описывать дальше Сам Господь.
अर्चायां स्थण्डिलेऽग्नौ वा सूर्ये वाप्सु हृदि द्विज: ।
द्रव्येण भक्तियुक्तोऽर्चेत् स्वगुरुं माममायया ॥ ९ ॥
арча̄йа̄м̇ стхан̣д̣иле ’гнау ва̄
сӯрйе ва̄псу хр̣ди двиджах̣
дравйен̣а бхакти-йукто ’рчет
сва-гурум̇ ма̄м ама̄йайа̄

Пословный перевод

арча̄йа̄мв Божестве; стхан̣д̣илев земле; агнаув огне; ва̄или; сӯрйев солнце; ва̄или; апсув воде; хр̣див сердце; двиджах̣брахман; дравйен̣апри помощи различных предметов; бхакти-йуктах̣с преданностью; арчетдолжен поклоняться; сва-гурумсвоему почитаемому Господу; ма̄мМне; ама̄йайа̄без обмана.

Перевод

Дваждырожденный должен поклоняться Мне, своему почитаемому Господу, не лицемеря и с любовью и преданностью поднося подходящие предметы, — Мне, принявшему облик Божества или проявившемуся в земле, огне, солнце, воде или его собственном сердце.
पूर्वं स्‍नानं प्रकुर्वीत धौतदन्तोऽङ्गशुद्धये ।
उभयैरपि च स्‍नानं मन्त्रैर्मृद्ग्रहणादिना ॥ १० ॥
пӯрвам̇ сна̄нам̇ пракурвӣта
дхаута-данто ’н̇га-ш́уддхайе
убхайаир апи ча сна̄нам̇
мантраир мр̣д-грахан̣а̄дина̄

Пословный перевод

пӯрвамсначала; сна̄намомовение; пракурвӣтанадлежит совершить; дхаутапочистив; дантах̣зубы; ан̇гате́ла; ш́уддхайедля очищения; убхайаих̣двух видов; апи чатакже; сна̄намомовение; мантраих̣при помощи мантр; мр̣т- грахан̣а-а̄дина̄натирая тело землей и т. п.

Перевод

Сначала человек должен очистить свое тело. Для этого нужно почистить зубы и помыться. Затем надлежит выполнить второе очищение, нанося на тело глину и повторяя ведические и тантрические мантры.
सन्ध्योपास्त्यादिकर्माणि वेदेनाचोदितानि मे ।
पूजां तै: कल्पयेत् सम्यक् सङ्कल्प: कर्मपावनीम् ॥ ११ ॥
сандхйопа̄стйа̄ди-карма̄н̣и
ведена̄чодита̄ни ме
пӯджа̄м̇ таих̣ калпайет самйак-
сан̇калпах̣ карма-па̄ванӣм

Пословный перевод

сандхйа̄на рассвете, в полдень и на закате; упа̄стипоклонение (посредством повторения мантры гаятри); а̄дии так далее; карма̄н̣ипредписанные обязанности; веденаВедами; а̄чодита̄нирекомендованные; меМне; пӯджа̄мпоклонение; таих̣этими действиями; калпайетчеловек должен совершить; самйак-сан̇калпах̣исполнившийся твердой решимости (что объектом его усилий должен быть Господь, Верховная Личность); кармапоследствия кармической деятельности; па̄ванӣмкоторые уничтожают.

Перевод

Сосредоточив на Мне свой ум, человек должен поклоняться Мне посредством выполнения предписанных обязанностей, таких как чтение мантры гаятри в определенное время суток (на рассвете, в полдень и на закате). Такие действия рекомендованы Ведами и избавляют поклоняющегося от последствий его кармической деятельности.
शैली दारुमयी लौही लेप्या लेख्या च सैकती ।
मनोमयी मणिमयी प्रतिमाष्टविधा स्मृता ॥ १२ ॥
ш́аилӣ да̄ру-майӣ лаухӣ
лепйа̄ лекхйа̄ ча саикатӣ
мано-майӣ ман̣и-майӣ
пратима̄шт̣а-видха̄ смр̣та̄

Пословный перевод

ш́аилӣсделанное из камня; да̄ру-майӣсделанное из дерева; лаухӣсделанное из металла; лепйа̄сделанное из глины, сандала и других пастообразных субстанций; лекхйа̄нарисованное; чаи; саикатӣсделанное из песка; манах̣-майӣпредставленное мысленно; ман̣и-майӣсделанное из драгоценных камней; пратима̄Божества; ашт̣а-видха̄восьми видов; смр̣та̄упоминаются.

Перевод

Говорится, что Божества бывают восьми видов: каменные, деревянные, металлические, глиняные, нарисованные, сделанные из песка, мысленные и сделанные из драгоценных камней.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что некоторые формы Божеств, как, например, те, что сделаны из песка, проявляются лишь на короткое время, чтобы исполнить какое-то желание поклоняющегося. Однако тот, кто хочет обрести чистую любовь к Богу, должен поклоняться «постоянной» разновидности Божества (например, сделанной из мрамора, золота или бронзы), и поклонение не должно прерываться. В сознании Кришны ни в коем случае не следует с пренебрежением относиться к поклонению Верховной Личности Бога.
चलाचलेति द्विविधा प्रतिष्ठा जीवमन्दिरम् ।
उद्वासावाहने न स्त: स्थिरायामुद्धवार्चने ॥ १३ ॥
чала̄чалети дви-видха̄
пратишт̣ха̄ джӣва-мандирам
удва̄са̄ва̄хане на стах̣
стхира̄йа̄м уддхава̄рчане

Пословный перевод

чала̄подвижное; ачала̄неподвижное; ититак; дви-видха̄двух видов; пратишт̣ха̄установление; джӣва-мандирамБожества, которое есть прибежище всех живых существ; удва̄сапросьба уйти; а̄ва̄ханеи приглашение; на стах̣не производится; стхира̄йа̄мдля Божества, установленного для долговременного поклонения; уддхавадорогой Уддхава; арчанев поклонении Ему.

Перевод

Божество, прибежище всех живых существ, можно установить двумя способами: временно или для постоянного поклонения. Дорогой Уддхава, во втором случае, после того как Божество призвали, Его уже нельзя отозвать обратно.

Комментарий

Преданные Господа считают себя Его вечными слугами. Понимая, что Божество — это Сам Господь, они устанавливают Его для постоянного поклонения и с тех пор служат Ему не прекращая. Имперсоналисты же считают вечную форму Господа временным проявлением иллюзии. По сути, они считают Божество лишь средством для исполнения своего честолюбивого замысла стать Богом. Материалисты и им подобные полагают, что Господь обязан исполнять их приказы, и ради получения мимолетных мирских удовольствий проводят разовые религиозные церемонии. Такое «одноразовое» поклонение нравится тем, кто хочет использовать Личность Бога в своих корыстных целях, тогда как преданные, обретшие сознание Кришны, всегда с любовью поклоняются Личности Бога. Они устанавливают «постоянные» Божества, которым нужно поклоняться не прекращая.
अस्थिरायां विकल्प: स्यात् स्थण्डिले तु भवेद् द्वयम् ।
स्‍नपनं त्वविलेप्यायामन्यत्र परिमार्जनम् ॥ १४ ॥
астхира̄йа̄м̇ викалпах̣ сйа̄т
стхан̣д̣иле ту бхавед двайам
снапанам̇ тв авилепйа̄йа̄м
анйатра парима̄рджанам

Пословный перевод

астхира̄йа̄мв случае, когда Божество установлено временно; викалпах̣выбор (призывать Господа в Божество или нет, отзывать или нет); сйа̄тесть; стхан̣д̣илев случае, когда Божество имеет вид рисунка на земле; туно; бхаветсовершаются; двайамэти два ритуала; снапанамомовение; туно; авилепйа̄йа̄мв случае, если Божество не изготовлено из глины (или из дерева, или раскрашено); анйатраиначе; парима̄рджанамтщательное очищение, но без воды.

Перевод

Божество, которое устанавливают на время, можно и призывать, и отзывать по желанию, однако два эти ритуала обязательны, когда Божество представляет собой рисунок, нанесенный на землю*. При омовении Божества следует использовать воду, за исключением тех случаев, когда Божество изготовлено из глины, дерева либо раскрашено. В таких случаях полагается просто тщательно очистить Его, без воды.

Комментарий

* Иногда Божеству поклоняются, начертив на земле Его геометрический знак, янтру, или написав Его имя. (Примеч. редактора.)

Разные категории преданных поклоняются Божеству сообразно своему уровню веры в Господа. Возвышенный преданный Господа Кришны понимает свои вечные, исполненные любви взаимоотношения с Богом и, воспринимая Божество как Самого Господа, устанавливает вечные отношения с Божеством, основанные на любовном служении Ему. Понимая, что Господь Кришна вечен и воплощает в Себе блаженство и знание, преданный, исполненный веры, устраивает все таким образом, чтобы поклоняться Божеству постоянно. Для этого он устанавливает форму Господа, сделанную, например, из камня, дерева или мрамора.
Шалаграма-шила не требует формальной церемонии установления, поскольку считается, что Господь уже присутствует в ней. Поэтому нельзя призывать Господа при помощи мантр в шалаграма- шилу или просить Его уйти оттуда. Однако, если человек собирается поклоняться Божеству, нарисовав Его образ на освященной земле или соорудив Божество из песка, он должен призвать Господа мантрами, а затем попросить Его покинуть эту внешнюю форму, которая скоро будет разрушена природными стихиями.
Общий принцип состоит в том, что чистый преданный Господа понимает: его отношения с Божеством вечны. Чем больше человек посвящает себя любовной преданности Божеству, тем лучше он может понять Верховную Личность Бога. Господь Кришна — личность, но Он Верховная Личность, и у Него есть Свои, только Ему присущие чувства. Легко порадовать Господа, преданно служа Ему в Его форме Божества. А доставляя радость Господу, человек будет постепенно продвигаться на пути к исполнению миссии своей жизни и в конце концов вернется домой, обратно к Богу, где Господь лично предстанет перед этим преданным и поприветствует его в Своей обители, известной по всему миру как царство Бога.
द्रव्यै: प्रसिद्धैर्मद्याग: प्रतिमादिष्वमायिन: ।
भक्तस्य च यथालब्धैर्हृदि भावेन चैव हि ॥ १५ ॥
дравйаих̣ прасиддхаир мад-йа̄гах̣
пратима̄дишв ама̄йинах̣
бхактасйа ча йатха̄-лабдхаир
хр̣ди бха̄вена чаива хи

Пословный перевод

дравйаих̣разными предметами; прасиддхаих̣наилучшими; мат-йа̄гах̣поклонение Мне; пратима̄-а̄дишув форме различных Божеств; ама̄йинах̣у кого нет материальных желаний; бхактасйапреданным; чаи; йатха̄-лабдхаих̣любыми предметами, которые легко раздобыть; хр̣див сердце; бха̄венамысленным представлением; чаи; эва хинепременно.

Перевод

Человек должен поклоняться Мне в Моей форме Божества, используя в качестве подношений всё самое лучшее. Однако преданный, полностью свободный от мирских желаний, может поклоняться Мне с тем, что ему удалось раздобыть. Он даже может поклоняться Мне мысленно, в собственном сердце, рисуя в уме всё необходимое для этого.

Комментарий

Преданный, которого все еще беспокоят материальные желания, склонен воспринимать этот мир как объект своих чувственных наслаждений. Такой неопытный преданный может неправильно понимать верховное положение Господа и даже считать Его объектом собственного наслаждения. Потому-то новичок и должен подносить Божеству все самое лучшее и дорогое: так он всегда будет помнить, что верховный наслаждающийся — это Господь, а он, начинающий преданный, просто Его слуга, назначение которого — доставить Господу удовольствие. Возвышенный же преданный, утвердившийся в сознании Кришны, никогда не забывает о том, что именно Верховный Господь есть тот, кто наслаждается и повелевает всем сущим. Такой чистый преданный предлагает Господу, Личности Бога, свою чистую любовь, сопровождая ею свои подношения, состоящие из того, что ему удалось раздобыть без особых усилий. Тот, кто обрел сознание Кришны, непоколебим в своей преданности Господу Кришне, и даже самым незатейливым подношением он полностью удовлетворяет Личность Бога.
स्‍नानालङ्करणं प्रेष्ठमर्चायामेव तूद्धव ।
स्थण्डिले तत्त्वविन्यासो वह्नावाज्यप्लुतं हवि: ॥ १६ ॥
सूर्ये चाभ्यर्हणं प्रेष्ठं सलिले सलिलादिभि: ।
श्रद्धयोपाहृतं प्रेष्ठं भक्तेन मम वार्यपि ॥ १७ ॥
сна̄на̄лан̇каран̣ам̇ прешт̣хам
арча̄йа̄м эва тӯддхава
стхан̣д̣иле таттва-винйа̄со
вахна̄в а̄джйа-плутам̇ хавих̣
сӯрйе ча̄бхйархан̣ам̇ прешт̣хам̇
салиле салила̄дибхих̣
ш́раддхайопа̄хр̣там̇ прешт̣хам̇
бхактена мама ва̄рй апи

Пословный перевод

сна̄наомовение; алан̇каран̣амодевание и украшение; прешт̣хамсамое высокоценимое; арча̄йа̄мдля Божества; эвапоистине; туи; уддхавао Уддхава; стхан̣д̣иледля Божества, представляющего Собой рисунок на земле; таттва-винйа̄сах̣приглашение экспансий и энергий Господа в различные части Божества, сопровождаемое повторением соответствующих мантр; вахнаудля жертвенного огня; а̄джйав ги; плутамвымоченных; хавих̣подношения из кунжута, ячменя и тому подобного; сӯрйедля Солнца; чаи; абхйархан̣амйогическая медитация, включающая в себя двенадцать асан, а также подношение аргхьи; прешт̣хамдороже всего; салиледля воды; салила- а̄дибхих̣поднесение воды и тому подобное; ш́раддхайа̄с верой; упа̄хр̣тамподнесенное; прешт̣хамдороже всего; бхактенапреданным; мамаМоим; ва̄ривода; апидаже.

Перевод

Дорогой Уддхава, в поклонении храмовому Божеству наилучшими подношениями считаются омовение и украшение. Божеству, нарисованному на освященной земле, наибольшее удовольствие доставляет ритуал таттва-виньяса. Подношения из кунжута и ячменя, вымоченных в ги, — это то, что стоит предлагать жертвенному огню, а лучшими формами поклонения Солнцу являются упастхана и аргхья. Поклоняться Мне в форме воды следует, предлагая Мне саму же воду. В действительности, что бы ни предложил Мне с верой Мой преданный — даже если это немного воды, — его подношение очень дорого Мне.

Комментарий

Господь, Верховная Личность Бога, присутствует повсюду, и в ведической культуре людям предписаны различные ритуалы для поклонения Господу в разных Его проявлениях. Главной составляющей такого поклонения является вера и преданность, без которых все остальное не имеет смысла. Об этом Господь говорит в следующем стихе.
भूर्यप्यभक्तोपाहृतं न मे तोषाय कल्पते ।
गन्धो धूप: सुमनसो दीपोऽन्नाद्यं च किं पुन: ॥ १८ ॥
бхӯрй апй абхактопа̄хр̣там̇
на ме тоша̄йа калпате
гандхо дхӯпах̣ суманасо
дӣпо ’нна̄дйам̇ ча ким̇ пунах̣

Пословный перевод

бхӯрироскошное; апидаже; абхактанепреданным; упа̄хр̣тампредложенное; нане; меМое; тоша̄йаудовлетворение; калпатесоздает; гандхах̣ароматические вещества; дхӯпах̣благовония; суманасах̣цветы; дӣпах̣светильники; анна- а̄дйамугощения; чаи; ким пунах̣тем более.

Перевод

Даже самые роскошные дары не доставляют Мне удовольствия, если их приносит непреданный. Однако Я рад любому, даже самому скромному подношению, которое предлагает Мне Мой любящий слуга. И конечно, Я необычайно рад, когда Мне с любовью подносят такие чудесные дары, как ароматическое масло, благовония, цветы и изысканные угощения.

Комментарий

В предыдущем стихе Господь сказал, что, даже если Ему подносят немного воды, но делают это с любовью и преданностью, это доставляет Ему огромное удовольствие. Поэтому слова ким̇ пунах̣ означают, что Господь абсолютно счастлив, когда подобающие Ему роскошные подношения сопровождаются любовью и преданностью. При этом роскошные дары, сделанные непреданным, не доставляют Господу удовольствия. Шрила Джива Госвами объясняет, что правила и предписания, касающиеся поклонения Божеству, а также перечень оскорблений, которые человек способен Ему нанести, нужны для того, чтобы помочь нам наверняка избежать неуважительного и халатного отношения к Господу, Личности Бога, в этом Его образе. В действительности в основе всех оскорблений в адрес Божества лежит непочтительность и отсутствие должного уважения к Нему как к господину и, как следствие, — неповиновение Его словам. Божеству следует поклоняться с почтением, а значит, подношения должны быть роскошными и делаться с любовью. Когда подношения роскошные, это усиливает почтительность поклоняющегося и помогает ему избежать оскорблений.
शुचि: सम्भृतसम्भार: प्राग्दर्भै: कल्पितासन: ।
आसीन: प्रागुदग् वार्चेदर्चायां त्वथ सम्मुख: ॥ १९ ॥
ш́учих̣ самбхр̣та-самбха̄рах̣
пра̄г-дарбхаих̣ калпита̄санах̣
а̄сӣнах̣ пра̄г удаг ва̄рчед
арча̄йа̄м̇ тв атха саммукхах̣

Пословный перевод

ш́учих̣чистый; самбхр̣тасобрав; самбха̄рах̣предметы для поклонения; пра̄ккончиками, направленными на восток; дарбхаих̣с травинками куша; калпитаустроив; а̄санах̣свое сиденье; а̄сӣнах̣сидящий; пра̄клицом на восток; удакна север; ва̄или; арчетдолжен поклоняться; арча̄йа̄мк Божеству; туно; атхаили; саммукхах̣обратившись лицом.

Перевод

Очистившись и собрав все необходимое для поклонения, преданный должен устроить себе сиденье из травы куша, кончики которой направлены на восток. Затем ему следует сесть лицом к востоку или к северу, или, если Божество все время стоит на одном и том же месте, лицом к Нему.

Комментарий

Выражение самбхр̣та-самбха̄ра означает, что, прежде чем приступить к поклонению Божеству, нужно расположить все необходимые для этого предметы в пределах досягаемости. Так человеку не придется постоянно вскакивать с места, чтобы что-нибудь найти. Если Божество установлено для постоянного поклонения, сидеть следует лицом к Нему.
कृतन्यास: कृतन्यासां मदर्चां पाणिना मृजेत् ।
कलशं प्रोक्षणीयं च यथावदुपसाधयेत् ॥ २० ॥
кр̣та-нйа̄сах̣ кр̣та-нйа̄са̄м̇
мад-арча̄м̇ па̄н̣ина̄мр̣джет
калаш́ам̇ прокшан̣ӣйам̇ ча
йатха̄вад упаса̄дхайет

Пословный перевод

кр̣та-нйа̄сах̣освятив свое тело (прикасаясь к разным его частям и произнося при этом определенные мантры и медитируя на соответствующие формы Верховного Господа); кр̣та-нйа̄са̄м(Божество) для которого нужно провести ту же процедуру; мат-арча̄мБожество, Мое проявление; па̄н̣ина̄рукой; а̄мр̣джетдолжен очистить (убрав остатки прежних подношений); калаш́амритуальный сосуд, наполненный благоприятными субстанциями; прокшан̣ӣйамсосуд с водой для кропления; чаи; йатха̄-ваткак следует; упаса̄дхайетон должен подготовить.

Перевод

Преданный должен освятить разные части своего тела, прикасаясь к ним и произнося определенные мантры. Затем он должен сделать то же самое для Божества, Моего воплощения, после чего рукой снять с Него старые цветы и убрать остатки прежних подношений. Далее нужно по всем правилам подготовить священный сосуд и сосуд с водой для кропления.

Комментарий

Прежде чем приступить к описанным здесь процедурам, нужно склониться перед духовным учителем, Божеством и другими личностями, достойными почитания.
तदद्भ‍िर्देवयजनं द्रव्याण्यात्मानमेव च ।
प्रोक्ष्य पात्राणि त्रीण्यद्भ‍िस्तैस्तैर्द्रव्यैश्च साधयेत् ॥ २१ ॥
тад-адбхир дева-йаджанам̇
дравйа̄н̣й а̄тма̄нам эва ча
прокшйа па̄тра̄н̣и трӣн̣й адбхис
таис таир дравйаиш́ ча са̄дхайет

Пословный перевод

татиз сосуда для кропления; адбхих̣водой; дева- йаджанамместо, где поклоняются Божеству; дравйа̄н̣ипредметы для поклонения; а̄тма̄намсвое тело; эвапоистине; чатакже; прокшйаокропив; па̄тра̄н̣исосуды; трӣн̣итри; адбхих̣с водой; таих̣ таих̣те, которые доступны; дравйаих̣благоприятными предметами; чаи; са̄дхайетон должен снабдить.

Перевод

Затем водой из этого сосуда, прокшании, он должен окропить место, где ему предстоит поклоняться Божеству, а также предметы, которые он собирается поднести, и собственное тело. Далее он должен украсить всевозможными благоприятными субстанциями три сосуда с водой.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит цитаты из ведических писаний, где говорится, что к воде для омовения стоп следует добавить просо, траву дурва, цветы вишнукранта и некоторые другие ингредиенты. Вода для аргхьи должна включать следующие восемь компонентов: ароматическое масло, цветы, цельные зерна ячменя, очищенный ячмень, кончики травы куша, семена кунжута, семена горчицы и траву дурва. В воде для ачамана должны присутствовать цветы жасмина, молотая гвоздика и ягоды каккола.
पाद्यार्घ्याचमनीयार्थं त्रीणि पात्राणि देशिक: ।
हृदा शीर्ष्णाथ शिखया गायत्र्या चाभिमन्त्रयेत् ॥ २२ ॥
па̄дйа̄ргхйа̄чаманӣйа̄ртхам̇
трӣн̣и па̄тра̄н̣и деш́иках̣
хр̣да̄ ш́ӣршн̣а̄тха ш́икхайа̄
га̄йатрйа̄ ча̄бхимантрайет

Пословный перевод

па̄дйаводы, которую подносят Господу для омовения стоп; аргхйаводы, которую подносят Господу в знак почтения и приветствия; а̄чаманӣйаи воды, которую предлагают Господу, чтобы Он очистил уста; артхамдля; трӣн̣итри; па̄тра̄н̣исосуда; деш́иках̣поклоняющийся; хр̣да̄«сердечной» мантрой; ш́ӣршн̣а̄«головной» мантрой; атхаи; ш́икхайа̄«коронной» мантрой; га̄йатрйа̄мантрой гаятри; чаи; абхимантрайетон должен очиститься (путем повторения мантр).

Перевод

Затем поклоняющийся должен очистить эти три сосуда. Сосуд с водой для омовения стоп Господа надлежит освятить, повторив хр̣дайа̄йа намах̣, сосуд с водой для аргхьи — со словами ш́ирасе сва̄ха̄, а сосуд, где находится вода для очищения уст Господа, — произнеся ш́икха̄йаи вашат̣. Кроме того, над всеми тремя сосудами следует прочесть мантру гаятри.
पिण्डे वाय्वग्निसंशुद्धे हृत्पद्मस्थां परां मम ।
अण्वीं जीवकलां ध्यायेन्नादान्ते सिद्धभाविताम् ॥ २३ ॥
пин̣д̣е ва̄йв-агни-сам̇ш́уддхе
хр̣т-падма-стха̄м̇ пара̄м̇ мама
ан̣вӣм̇ джӣва-кала̄м̇ дхйа̄йен
на̄да̄нте сиддха-бха̄вита̄м

Пословный перевод

пин̣д̣ев теле; ва̄йувоздухом; агнии огнем; сам̇ш́уддхекоторое полностью очистилось; хр̣тсе́рдца; падмана лотосе; стха̄мпребывающую; пара̄мтрансцендентную форму; мамаМою; ан̣вӣмнедоступную грубому восприятию; джӣва- кала̄мна Личность Бога, источник всех живых существ; дхйа̄йетон должен медитировать; на̄да-антев конце звучания слога ом; сиддхасовершенными мудрецами; бха̄вита̄мощущаемую.

Перевод

Поклоняющийся должен медитировать на Меня, в тонкой форме присутствующего в его собственном теле (теперь уже очищенном воздухом и огнем), как на источник всех живых существ. Эта форма Господа открывается осознавшим себя мудрецам в заключительной части священного звука ом.

Комментарий

Согласно мнению Шрилы Шридхары Свами, пранава, или омкара, состоит из пяти частей: «А», «У», «М», носовой призвук бинду и эхо (на̄да). Освобожденные души медитируют на Господа в самом конце звучания эха.
तयात्मभूतया पिण्डे व्याप्ते सम्पूज्य तन्मय: ।
आवाह्यार्चादिषु स्थाप्य न्यस्ताङ्गं मां प्रपूजयेत् ॥ २४ ॥
тайа̄тма-бхӯтайа̄ пин̣д̣е
вйа̄пте сампӯджйа тан-майах̣
а̄ва̄хйа̄рча̄дишу стха̄пйа
нйаста̄н̇гам̇ ма̄м̇ прапӯджайет

Пословный перевод

тайа̄этой форме, на которую он медитирует; а̄тма- бхӯтайа̄представляемой в соответствии с его собственным духовным опытом; пин̣д̣ев физическом теле; вйа̄птекоторое стало пронизано; сампӯджйабезукоризненно поклоняясь; тат- майах̣переполненный присутствием Господа; а̄ва̄хйаприглашая; арча̄-а̄дишув разные Божества, которым он поклоняется; стха̄пйаустанавливая Его; нйаста-ан̇гамприкасаясь к разным частям тела Божества и повторяя при этом подходящие мантры; ма̄мМне; прапӯджайетдолжен соблюдать все тонкости поклонения.

Перевод

Преданный размышляет о Сверхдуше, чье присутствие переполняет его тело, представляя Ее в облике, соответствующем его духовному опыту. Так он поклоняется Господу со всем старанием и становится полностью поглощен мыслями о Нем. Касаясь разных частей тела Божества и повторяя соответствующие мантры, преданный должен пригласить Сверхдушу войти в Божество. После этого он должен поклоняться Мне.

Комментарий

Присутствие Верховного Господа наполняет тело преданного, подобно тому как свет лампы наполняет дом. Как человек дружеским жестом приглашает гостя войти, так преданный касается тела Божества, повторяет соответствующие мантры и с радостью приглашает Сверхдушу войти в это Божество. Поскольку и Божество, и Сверхдуша суть Верховная Личность Бога, Они неотличны друг от друга. Одна форма Господа может тут же проявиться в другой.
पाद्योपस्पर्शार्हणादीनुपचारान् प्रकल्पयेत् ।
धर्मादिभिश्च नवभि: कल्पयित्वासनं मम ॥ २५ ॥
पद्ममष्टदलं तत्र कर्णिकाकेसरोज्ज्वलम् ।
उभाभ्यां वेदतन्त्राभ्यां मह्यं तूभयसिद्धये ॥ २६ ॥
па̄дйопаспарш́а̄рхан̣а̄дӣн
упача̄ра̄н пракалпайет
дхарма̄дибхиш́ ча навабхих̣
калпайитва̄санам̇ мама
падмам ашт̣а-далам̇ татра
карн̣ика̄-кесароджджвалам
убха̄бхйа̄м̇ веда-тантра̄бхйа̄м̇
махйам̇ тӯбхайа-сиддхайе

Пословный перевод

па̄дйаводы для омовения стоп Господа; упаспарш́аводы для очищения уст Господа; архан̣аводы, предлагаемой в качестве аргхьи; а̄дӣни других предметов для поклонения; упача̄ра̄нподношения; пракалпайетнадлежит сделать; дхарма-а̄дибхих̣с олицетворенными религией, знанием, отрешенностью и богатством; чаи; навабхих̣с девятью (энергиями Господа); калпайитва̄представив; а̄санамсиденье; мамаМое; падмамлотос; ашт̣а-даламс восьмью лепестками; татравнутри; карн̣ика̄в чашечке; кесарас шафрановыми тычинками; уджджваламсияющий; убха̄бхйа̄мобоими методами; веда- тантра̄бхйа̄мведическим и тантрическим; махйамМне; туи; убхайаобоих (наслаждения и освобождения); сиддхайедля достижения.

Перевод

Вначале поклоняющийся должен представить себе Мое сиденье, украшенное божествами, олицетворяющими религию, знание, отрешенность и богатство, а также девятью Моими духовными энергиями. Сиденье Господа надлежит представлять себе в виде лотоса о восьми лепестках, шафрановые тычинки в чашечке которого излучают сияние. Затем, следуя предписаниям Вед и Тантр, нужно предложить Мне воду для омовения стоп, воду для очищения уст, аргхью и другие предметы для поклонения. Благодаря этому человек обретет и мирские наслаждения, и освобождение от материального рабства.

Комментарий

Согласно мнению Шрилы Шридхары Свами, религия, знание, отрешенность и богатство суть четыре опоры, на которых покоится возвышение для сиденья Господа. Они расположены в четырех его углах, по порядку, начиная с юго-восточного. Безбожие, невежество, привязанность и нужда — это четыре промежуточные опоры, располагающиеся в четырех сторонах, начиная с востока. Девять шакти, энергий Господа, — это Вимала, Уткаршини, Гьяна, Крия, Йога, Прахви, Сатья, Ишана и Ануграха.
सुदर्शनं पाञ्चजन्यं गदासीषुधनुर्हलान् ।
मुषलं कौस्तुभं मालां श्रीवत्सं चानुपूजयेत् ॥ २७ ॥
сударш́анам̇ па̄н̃чаджанйам̇
гада̄сӣшу-дханур-хала̄н
мушалам̇ каустубхам̇ ма̄ла̄м̇
ш́рӣватсам̇ ча̄нупӯджайет

Пословный перевод

сударш́анамметательному диску Господа; па̄н̃чаджанйамраковине Господа; гада̄Его палице; асимечу; ишустрелам; дханух̣луку; хала̄ни плугу; мушаламЕго оружию мушала; каустубхамдрагоценному камню Каустубха; ма̄ла̄мЕго гирлянде; ш́рӣватсамукрашению Шриватса на Его груди; чаи; анупӯджайетследует поклоняться одному за другим.

Перевод

Далее нужно по порядку поклоняться: диску Господа, Сударшане, Его раковине Панчаджанья, Его палице, мечу, стрелам, луку и плугу, Его оружию мушала, Его драгоценному камню Каустубха, Его цветочной гирлянде и завитку волос на Его груди, называемому Шриватса.
नन्दं सुनन्दं गरुडं प्रचण्डं चण्डमेव च ।
महाबलं बलं चैव कुमुदं कमुदेक्षणम् ॥ २८ ॥
нандам̇ сунандам̇ гаруд̣ам̇
прачан̣д̣ам̇ чан̣д̣ам эва ча
маха̄балам̇ балам̇ чаива
кумудам̇ кумудекшан̣ам

Пословный перевод

нандам сунандам гаруд̣амНанде, Сунанде и Гаруде; прачан̣д̣ам чан̣д̣амПрачанде и Чанде; эвапоистине; чаи; маха̄-балам баламМахабале и Бале; чаи; эвапоистине; кумудам кумуда- ӣкшан̣амКумуде и Кумудекшане.

Перевод

Нужно поклоняться спутникам Господа: Нанде и Сунанде, Гаруде, Прачанде и Чанде, Махабале и Бале, а также Кумуде и Кумудекшане.
दुर्गां विनायकं व्यासं विष्वक्सेनं गुरून्सुरान् ।
स्वे स्वे स्थाने त्वभिमुखान् पूजयेत् प्रोक्षणादिभि: ॥ २९ ॥
дурга̄м̇ вина̄йакам̇ вйа̄сам̇
вишваксенам̇ гурӯн сура̄н
све све стха̄не тв абхимукха̄н
пӯджайет прокшан̣а̄дибхих̣

Пословный перевод

дурга̄мдуховной энергии Господа; вина̄йакамизначальному Ганеше; вйа̄самсоставителю Вед; вишваксенамВишваксене; гурӯнсвоим духовным учителям; сура̄нполубогам; све свекаждому в его собственном; стха̄неместе; туи; абхимукха̄нлицом к Божеству; пӯджайетнадлежит поклоняться; прокшан̣а-а̄дибхих̣следуя различным предписаниям, таким как требование очистительного кропления водой и т. д.

Перевод

Совершая прокшану и другие ритуалы, следует поклоняться Дурге, Винаяке, Вьясе, Вишваксене, духовным учителям и различным полубогам. Все они должны находиться на своих местах, обращенные лицом к мурти Господа.

Комментарий

Согласно мнению Шрилы Дживы Госвами, Ганеша и Дурга, упомянутые в этом стихе, — это не те Ганеша и Дурга, которые присутствуют в материальном мире, а вечные спутники Господа на Вайкунтхе. В этом мире Ганеша, сын Господа Шивы, славится тем, что дарует успех в финансовых делах, а богиня Дурга, жена Господа Шивы, известна как внешняя, иллюзорная энергия Верховного Господа. Те же, кто упомянут здесь, — это вечно освобожденные спутники Господа, пребывающие в духовном мире, за пределами материального творения. Шрила Джива Госвами приводит цитаты из разных ведических писаний, доказывая, что имя Дурга может означать также внутреннюю энергию Господа, неотличную от Него Самого. Внешняя же энергия Господа, покрывающая сознание живого существа, является экспансией этой изначальной Дурги. Дурга материального мира, называемая махамайей, берет на себя задачу ввергать живых существ в иллюзию. Итак, преданному не стоит бояться, что поклонение Дурге, о которой упомянуто в этом стихе, осквернит его. Хоть она и носит то же имя, что и майя, она входит в число вечных слуг Верховного Господа на Вайкунтхе, которым преданный должен выказывать почтение.
चन्दनोशीरकर्पूरकुङ्कुमागुरुवासितै: ।
सलिलै: स्‍नापयेन्मन्त्रैर्नित्यदा विभवे सति ॥ ३० ॥
स्वर्णघर्मानुवाकेन महापुरुषविद्यया ।
पौरुषेणापि सूक्तेन सामभी राजनादिभि: ॥ ३१ ॥
чанданош́ӣра-карпӯра-
кун̇кума̄гуру-ва̄ситаих̣
салилаих̣ сна̄пайен мантраир
нитйада̄ вибхаве сати
сварн̣а-гхарма̄нува̄кена
маха̄пуруша-видйайа̄
паурушен̣а̄пи сӯктена
са̄мабхӣ ра̄джана̄дибхих̣

Пословный перевод

чанданасандаловой пастой; уш́ӣраароматным корнем ушира; карпӯракамфарой; кун̇кумакиноварью; агуруалоэ; ва̄ситаих̣ароматизированными; салилаих̣разными видами воды; сна̄пайетследует омывать Божество; мантраих̣с мантрами; нитйада̄каждый день; вибхавесредства; сатинасколько позволяют; сварн̣а-гхарма-анува̄кенаглавой из Вед под названием «Сварна-гхарма»; маха̄-пуруша-видйайа̄гимном «Махапуруша»; паурушен̣а«Пуруша-суктой»; апитакже; сӯктенаведическим гимном; са̄мабхих̣песнями из «Сама-веды»; ра̄джана-а̄дибхих̣под названием «Раджана» и другими.

Перевод

Поклоняющийся должен омывать Божество каждый день, и делать это с максимальной роскошью, какую он может себе позволить. Для этого следует использовать воду, ароматизированную сандалом, корнем ушира, камфарой, кункумой и агуру. При этом он должен петь гимны из Вед: ануваку под названием «Сварна- гхарма», «Махапуруша-видью», «Пуруша-сукту» и различные песни из «Сама-веды», такие как «Раджана» и «Рохинья».

Комментарий

Молитва «Пуруша-сукта», начинающаяся словами ом̇ сахасра-ш́ӣрша̄ пурушах̣ сахасра̄кшах̣ сахасра-па̄т, содержится в «Риг-веде».
वस्त्र‍ोपवीताभरणपत्रस्रग्गन्धलेपनै: ।
अलङ्कुर्वीत सप्रेम मद्भ‍क्तो मां यथोचितम् ॥ ३२ ॥
вастропавӣта̄бхаран̣а-
патра-сраг-гандха-лепанаих̣
алан̇курвӣта са-према
мад-бхакто ма̄м̇ йатхочитам

Пословный перевод

вастратканью; упавӣташнуром брахмана; а̄бхаран̣аукрашениями; патрарисунками на разных частях тела, в том числе тилаком; сракгирляндами; гандха-лепанаих̣притираниями из ароматических масел; алан̇курвӣтадолжен украсить; са- премас любовью; мат-бхактах̣Мой преданный; ма̄мМеня; йатха̄ учитамкак предписано.

Перевод

Затем Мой преданный должен с любовью нарядить Меня по всем правилам, надев на Меня одежды, брахманский шнур и всевозможные украшения и гирлянды, а также нанеся на Мое тело знаки тилака и умастив его ароматическими маслами.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами цитирует в своем комментарии наставления Господа Шри Вишну Махарадже Амбарише, приведенные в «Вишну-дхарма-упапуране»: «Полностью погрузив свой ум в Божество, забудь о прочих прибежищах и думай о Нем как о своем благожелателе и самом близком друге. Мысленно поклоняйся Ему и сосредоточенно размышляй о Нем, когда идешь, стоишь, спишь или ешь. Ты должен видеть Божество перед собой, за собой, снизу, сверху и по обе стороны. Так ты должен постоянно помнить обо Мне в Моей форме Божества». В «Гаутамия-тантре» содержится предписание предложить мурти Господа брахманский шнур, причем, если возможно, золотой. В «Нрисимха-пуране» говорится: «Если человек надевает на Господа Говинду желтый священный шнур из трех шелковых нитей, он станет знатоком веданты».
पाद्यमाचमनीयं च गन्धं सुमनसोऽक्षतान् ।
धूपदीपोपहार्याणि दद्यान्मे श्रद्धयार्चक: ॥ ३३ ॥
па̄дйам а̄чаманӣйам̇ ча
гандхам̇ суманасо ’кшата̄н
дхӯпа-дӣпопаха̄рйа̄н̣и
дадйа̄н ме ш́раддхайа̄рчаках̣

Пословный перевод

па̄дйамводу для омовения стоп; а̄чаманӣйамводу для очищения уст; чатакже; гандхамароматические вещества; суманасах̣цветы; акшата̄нцельные зерна; дхӯпаблаговония; дӣпасветильники; упаха̄рйа̄н̣иэти предметы для поклонения; дадйа̄тдолжен поднести; меМне; ш́раддхайа̄с верой; арчаках̣поклоняющийся.

Перевод

Поклоняющийся должен с верой поднести Мне воду для омовения стоп и очищения уст, ароматические масла, цветы и цельные зерна, а также благовония, светильники и другие предметы.
गुडपायससर्पींषि शष्कुल्यापूपमोदकान् ।
संयावदधिसूपांश्च नैवेद्यं सति कल्पयेत् ॥ ३४ ॥
гуд̣а-па̄йаса-сарпӣм̇ши
ш́ашкулй-а̄пӯпа-модака̄н
сам̇йа̄ва-дадхи-сӯпа̄м̇ш́ ча
наиведйам̇ сати калпайет

Пословный перевод

гуд̣аледенцы; па̄йасасладкий рис; сарпӣм̇шии ги; ш́ашкулӣбольшое круглое пирожное, сделанное из рисовой муки, сахара и кунжута и обжаренное в ги; а̄пӯпаразные виды сладких пирожков; модака̄нмаленькие вареники конической формы, сделанные из рисовой муки, начиненные сладким кокосом и сахаром и приготовленные на пару; сам̇йа̄вапродолговатое печенье, сделанное из муки, ги и молока и посыпанное сахаром и специями; дадхийогурт; сӯпа̄новощные супы; чаи; наиведйамподношение пищи; сатиесли позволяют средства; калпайетпреданный должен устроить.

Перевод

Преданный, если позволяют средства, должен предложить Мне леденцы, сладкий рис, ги, шашкули [пирожные из рисовой муки], апупу [различные сладкие пирожки], модаку [приготовленные на пару вареники из рисовой муки с начинкой из сладкого кокоса и сахара], самьяву [печенья из муки, на ги и молоке, посыпанные сахаром и специями], йогурт, разные овощные супы и прочие изысканные блюда.

Комментарий

Подробную информацию о годной и негодной для предложения Божеству пище можно узнать, обратившись к «Шри Хари-бхакти-виласе» (восьмая виласа, стихи 152–164).
अभ्यङ्गोन्मर्दनादर्शदन्तधावाभिषेचनम् ।
अन्नाद्यगीतनृत्यानि पर्वणि स्युरुतान्वहम् ॥ ३५ ॥
абхйан̇гонмардана̄дарш́а-
данта-дха̄ва̄бхишечанам
анна̄дйа-гӣта-нр̣тйа̄ни
парван̣и сйур ута̄нв-ахам

Пословный перевод

абхйан̇гас притираниями; унмарданамассаж; а̄дарш́аподнесение зеркала; данта-дха̄вачистка зубов; абхишечанамомовение; аннапредложение пищи, которую можно есть, не жуя; а̄дйапредложение пищи, которую жуют; гӣтапение; нр̣тйа̄нии танец; парван̣ипо особым дням; сйух̣эти подношения следует делать; утаили (если позволяют средства); ану-ахамкаждый день.

Перевод

По особым случаям, а если возможно, то и каждый день, Божеству нужно делать массаж с притираниями, подносить зеркало, предлагать веточки для чистки зубов, омывать Его пятью видами нектара*, подносить Ему всевозможные роскошные яства и развлекать Господа пением и танцами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает процесс поклонения Божеству следующим образом: «Сначала нужно почистить Божеству зубы, помассировать Его тело с ароматическим маслом и натереть киноварью, порошком камфары и т. п. Затем Его нужно омыть ароматной водой и нектаром пяти видов*. Далее следует облачить Божество в дорогие шелковые одежды, надеть на Него драгоценности, умастить Его тело сандаловой пастой и поднести Ему гирлянды и прочие дары. После этого нужно подержать перед Божеством зеркало, а потом предложить Ему ароматическое масло, цветы, благовония, светильники и душистую воду для освежения рта. Поклоняющийся должен поднести Господу всевозможные изысканные яства, ароматную воду, орехи бетеля, гирлянды, светильники для арати, предложить Ему ложе для отдыха и так далее. Кроме того, нужно обмахивать Божество опахалом, играть на музыкальных инструментах, петь и танцевать. Такое поклонение Божеству следует проводить по особым случаям, например в религиозные праздники, или каждый день, если позволяют средства». По мнению Шрилы Шридхары Свами, таким днем для особого поклонения Божеству является экадаши.

* Мед, ги, молоко, йогурт и подслащенная вода. (Примеч. редактора.)
विधिना विहिते कुण्डे मेखलागर्तवेदिभि: ।
अग्निमाधाय परित: समूहेत् पाणिनोदितम् ॥ ३६ ॥
видхина̄ вихите кун̣д̣е
мекхала̄-гарта-ведибхих̣
агним а̄дха̄йа паритах̣
самӯхет па̄н̣инодитам

Пословный перевод

видхина̄согласно наставлениям священных писаний; вихитесооруженной; кун̣д̣ена жертвенной арене; мекхала̄со священным поясом; гартауглублением для жертвенных подношений; ведибхих̣и возвышением для алтаря; агнимогонь; а̄дха̄йаустановив; паритах̣со всех сторон; самӯхетон должен разжечь; па̄н̣ина̄своими руками; удитампламя.

Перевод

На арене, сооруженной согласно наставлениям священных писаний, преданный должен провести огненное жертвоприношение, используя священный пояс, углубление для подношений и возвышение для алтаря. Разжигая жертвенный огонь, преданный должен воспользоваться собственноручно заготовленными дровами.
परिस्तीर्याथ पर्युक्षेदन्वाधाय यथाविधि ।
प्रोक्षण्यासाद्य द्रव्याणि प्रोक्ष्याग्नौ भावयेत माम् ॥ ३७ ॥
паристӣрйа̄тха парйукшед
анва̄дха̄йа йатха̄-видхи
прокшан̣йа̄са̄дйа дравйа̄н̣и
прокшйа̄гнау бха̄вайета ма̄м

Пословный перевод

паристӣрйаразложивший (траву куша); атхазатем; парйукшетдолжен окропить водой; анва̄дха̄йаисполнивший ритуал анвадхана (возложение дров в огонь с повторением ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣); йатха̄-видхисогласно общему предписанию; прокшан̣йа̄водой из сосуда для ачамана; а̄са̄дйаразложив; дравйа̄н̣ипредметы, которые предназначены для подношения; прокшйаокропивший; агнаув огне; бха̄вайетадолжен медитировать; ма̄мна Меня.

Перевод

Разложив на земле траву куша и окропив ее водой, человек должен совершить ритуал анвадхана, как это предписано правилами. Затем ему нужно разложить по местам предметы, предназначенные для подношения, и освятить их, сбрызнув водой из соответствующего сосуда. Затем он должен медитировать на Меня, пребывающего в огне.

Комментарий

Шрила Джива Госвами упоминает, что медитировать следует на Господа, пребывающего в жертвенном огне в форме Сверхдуши.
तप्तजाम्बूनदप्रख्यं शङ्खचक्रगदाम्बुजै: ।
लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्मकिञ्जल्कवाससम् ॥ ३८ ॥
स्फुरत्किरीटकटककटिसूत्रवराङ्गदम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ३९ ॥
ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च ।
प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हवि: ॥ ४० ॥
जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानत: ।
धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रै: स्विष्टिकृतं बुध: ॥ ४१ ॥
тапта-джа̄мбӯнада-пракхйам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄мбуджаих̣
ласач-чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-кин̃джалка-ва̄сасам
спхурат-кирӣт̣а-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра-вара̄н̇гадам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат-
каустубхам̇ вана-ма̄линам
дхйа̄йанн абхйарчйа да̄рӯн̣и
хавиша̄бхигхр̣та̄ни ча
пра̄сйа̄джйа-бха̄га̄в а̄гха̄рау
даттва̄ ча̄джйа-плутам̇ хавих̣
джухуйа̄н мӯла-мантрен̣а
шод̣аш́арча̄вада̄натах̣
дхарма̄дибхйо йатха̄-нйа̄йам̇
мантраих̣ свишт̣и-кр̣там̇ будхах̣

Пословный перевод

таптарасплавленного; джа̄мбӯ-надазолота; пракхйамцвета; ш́ан̇кхас раковиной; чакрадиском; гада̄палицей; амбуджаих̣и цветком лотоса; ласатсияющего; чатух̣-бхуджамс четырьмя руками; ш́а̄нтамумиротворенного; падмалотоса; кин̃джалкацветом подобные тычинкам; ва̄сасамЕго одежды; спхуратсияющий; кирӣт̣ашлем; кат̣акабраслеты; кат̣и-сӯтрапояс; вара-ан̇гадамизящные украшения на руках; ш́рӣ-ватсазнак богини процветания; вакшасамна Его груди; бхра̄джатсверкающий; каустубхамкамень Каустубха; вана-ма̄линамс гирляндой из цветов; дхйа̄йанмедитируя на Него; абхйарчйапоклоняясь Ему; да̄рӯн̣исухие дрова; хавиша̄в очищенном масле; абхигхр̣та̄нивымоченные; чаи; пра̄сйабросая в огонь; а̄джйаги; бха̄гаудве специальные порции; а̄гха̄рауво время ритуала агхара; даттва̄предлагающий; чаи; а̄джйаги; плутамсмоченные; хавих̣различные подношения; джухуйа̄тдолжен подносить в огонь; мӯла-мантрен̣ас простыми мантрами, называющими каждое божество; шод̣аш́а-р̣ча̄с гимном «Пуруша-сукта», состоящим из шестнадцати стихов; авада̄натах̣выливающий в огонь подношение после каждого стиха; дхарма-а̄дибхйах̣полубогам, начиная с Ямараджи; йатха̄-нйа̄йамв надлежащем порядке; мантраих̣с особыми мантрами, называющими каждого полубога по имени; свишт̣и-кр̣тамритуал с таким названием; будхах̣разумный преданный.

Перевод

Разумный преданный должен медитировать на Господа, тело которого цветом подобно расплавленному золоту, на Господа, чьи четыре руки украшены блистающими раковиной, диском, палицей и цветком лотоса, на Господа, который всегда умиротворен и облачен в одежды, цветом напоминающие тычинки лотоса. Его шлем, браслеты, пояс и изящные ручные украшения ослепительно сияют. На Его груди — знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Далее преданный должен поклоняться этому Господу, бросая в огонь дрова, пропитанные жертвенным ги. Пусть он совершит ритуал агхара, принося на огонь различные жертвенные дары, смоченные ги. Затем ему надлежит совершить подношение шестнадцати полубогам во главе с Ямараджей, называемое свишти-крит. При этом нужно повторять мула-мантры каждого божества и гимн «Пуруша-сукта», содержащий шестнадцать стихов. Выливая в огонь подношение после каждого из стихов «Пуруша-сукты», он должен произносить определенную мантру, называющую каждое божество по имени.
अभ्यर्च्याथ नमस्कृत्य पार्षदेभ्यो बलिं हरेत् ।
मूलमन्त्रं जपेद् ब्रह्म स्मरन्नारायणात्मकम् ॥ ४२ ॥
абхйарчйа̄тха намаскр̣тйа
па̄ршадебхйо балим̇ харет
мӯла-мантрам̇ джапед брахма
смаран на̄ра̄йан̣а̄тмакам

Пословный перевод

абхйарчйапоклоняясь таким образом; атхазатем; намаскр̣тйасклонившись, пав ниц; па̄ршадебхйах̣близким спутникам Господа; балимдары; харетдолжен поднести; мӯла- мантрамосновную мантру Божества; джапетдолжен неслышно повторять; брахмаоб Абсолютной Истине; смаранпамятуя; на̄ра̄йан̣а-а̄тмакамкак о Верховной Личности, Господе Нараяне.

Перевод

Совершив таким образом обряд поклонения Господу, пребывающему в жертвенном огне, преданный должен выразить почтение Его близким спутникам, склонившись перед ними, а затем поднести им дары. После этого ему следует беззвучно повторить мула- мантру Божества, памятуя о том, что Абсолютная Истина — это Верховная Личность, Нараяна.
दत्त्वाचमनमुच्छेषं विष्वक्सेनाय कल्पयेत् ।
मुखवासं सुरभिमत् ताम्बूलाद्यमथार्हयेत् ॥ ४३ ॥
даттва̄чаманам уччхешам̇
вишваксена̄йа калпайет
мукха-ва̄сам̇ сурабхимат
та̄мбӯла̄дйам атха̄рхайет

Пословный перевод

даттва̄предложив (Господу); а̄чаманамводу для очищения уст; уччхешамостатки Его трапезы; вишваксена̄йаВишваксене, близкому спутнику Господа Вишну; калпайетдолжен дать; мукха-ва̄самдушистую воду для освежения рта; сурабхи-матароматную; та̄мбӯла-а̄дйамсмесь с орехами бетеля; атхазатем; архайетдолжен поднести.

Перевод

Еще раз предложив Божеству воду для очищения уст, человек должен отдать остатки трапезы Господа Вишваксене. Затем пусть он поднесет Божеству душистую воду, чтобы Господь мог освежить рот, и смесь с орехами бетеля.
उपगायन् गृणन् नृत्यन् कर्माण्यभिनयन् मम ।
मत्कथा: श्रावयन् श‍ृण्वन् मुहूर्तं क्षणिको भवेत् ॥ ४४ ॥
упага̄йан гр̣н̣ан нр̣тйан
карма̄н̣й абхинайан мама
мат-катха̄х̣ ш́ра̄вайан ш́р̣н̣ван
мухӯртам̇ кшан̣ико бхавет

Пословный перевод

упага̄йанраспевающий с другими; гр̣н̣ангромко; нр̣тйантанцующий; карма̄н̣итрансцендентные деяния; абхинайанизображающий; мамаМои; мат-катха̄х̣истории обо Мне; ш́ра̄вайанпобуждающий слушать; ш́р̣н̣ванслушающий сам; мухӯртамнекоторое время; кшан̣иках̣поглощенный этим праздником; бхаветдолжен стать.

Перевод

Громко распевая песни вместе с другими преданными, танцуя, разыгрывая представления о Моих трансцендентных играх, слушая и рассказывая истории обо Мне, преданный должен на какое-то время полностью погрузиться в это веселье.

Комментарий

Преданный, поклоняющийся Верховному Господу в соответствии с правилами, время от времени должен самозабвенно отдаваться восторженному пению, слушанию историй об играх Господа, танцу и прочему веселью. Слово мухӯртам, «на какое-то время», указывает на то, что преданный должен стараться не пренебрегать регулирующими принципами и своим служением Господу на том основании, что якобы переживает экстаз. Хотя человек может петь, слушать и танцевать в экстазе, ему не следует отказываться от формальной стороны регламентированного служения Господу.
स्तवैरुच्चावचै: स्तोत्रै: पौराणै: प्राकृतैरपि ।
स्तुत्वा प्रसीद भगवन्निति वन्देत दण्डवत् ॥ ४५ ॥
ставаир учча̄вачаих̣ стотраих̣
паура̄н̣аих̣ пра̄кр̣таир апи
стутва̄ прасӣда бхагаванн
ити вандета дан̣д̣а-ват

Пословный перевод

ставаих̣с молитвами из священных писаний; учча-авачаих̣более или менее разнообразными; стотраих̣и с молитвами, написанными людьми; паура̄н̣аих̣из Пуран; пра̄кр̣таих̣из обычных источников; апитакже; стутва̄взывая к Господу следующим образом; прасӣдапожалуйста, яви Свою милость; бхагавано Господь; ититак говоря; вандетанадлежит засвидетельствовать почтение; дан̣д̣а-ватпав ниц на землю, словно палка.

Перевод

Преданный должен выразить почтение Господу, повторяя всевозможные гимны и молитвы из Пуран и других древних книг, а также из обычных, земных преданий. Взывая: «О Господь, будь милостив ко мне!» — он должен пасть ниц, подобно палке, принося поклоны.
शिरो मत्पादयो: कृत्वा बाहुभ्यां च परस्परम् ।
प्रपन्नं पाहि मामीश भीतं मृत्युग्रहार्णवात् ॥ ४६ ॥
ш́иро мат-па̄дайох̣ кр̣тва̄
ба̄хубхйа̄м̇ ча параспарам
прапаннам̇ па̄хи ма̄м ӣш́а
бхӣтам̇ мр̣тйу-граха̄рн̣ава̄т

Пословный перевод

ш́ирах̣свою голову; мат-па̄дайох̣к Моим двум стопам; кр̣тва̄поместив; ба̄хубхйа̄мруками; чаи; параспарамвместе (ухватив Божество за стопы); прапаннамтого, кто предался Тебе; па̄хипожалуйста, защити; ма̄мменя; ӣш́ао Господь; бхӣтамбоящегося; мр̣тйусмерти; грахапа́сти; арн̣ава̄тэтого материального океана.

Перевод

Склонив голову к стопам Божества, он должен затем встать перед Господом со сложенными руками и молить Его: «О мой Господь, я предаюсь Тебе; пожалуйста, защити меня! Я очень боюсь этого океана материального существования, ибо смерть разверзла надо мною свою пасть».
इति शेषां मया दत्तां शिरस्याधाय सादरम् ।
उद्वासयेच्चेदुद्वास्यं ज्योतिर्ज्योतिषि तत् पुन: ॥ ४७ ॥
ити ш́еша̄м̇ майа̄ датта̄м̇
ш́ирасй а̄дха̄йа са̄дарам
удва̄сайеч чед удва̄сйам̇
джйотир джйотиши тат пунах̣

Пословный перевод

итимолясь таким образом; ш́еша̄мостатки; майа̄Мною; датта̄мотданные; ш́ирасина голову; а̄дха̄йапоместив; са- а̄дарамс почтением; удва̄сайетдолжен попросить Божество уйти; четесли; удва̄сйамэто предполагается сделать; джйотих̣свет; джйотишив свет; таттот; пунах̣снова.

Перевод

Так вознося Господу молитвы, преданный должен с почтением возложить себе на голову остатки подношений, которые Я вернул ему. Если данное Божество принято отзывать в конце поклонения, то настало время сделать это, и преданный должен вновь поместить свет божественного присутствия в свет лотоса, который находится в его собственном сердце.
अर्चादिषु यदा यत्र श्रद्धा मां तत्र चार्चयेत् ।
सर्वभूतेष्वात्मनि च सर्वात्माहमवस्थित: ॥ ४८ ॥
арча̄дишу йада̄ йатра
ш́раддха̄ ма̄м̇ татра ча̄рчайет
сарва-бхӯтешв а̄тмани ча
сарва̄тма̄хам авастхитах̣

Пословный перевод

арча̄-а̄дишув форме Божества и других проявлениях Верховного Господа; йада̄когда бы то ни было; йатрав какой бы то ни было форме; ш́раддха̄вера укрепляется; ма̄мв Меня; татратам; чаи; арчайетдолжен поклоняться; сарва- бхӯтешуво всех сотворенных существах; а̄тманиотдельно, в Моей изначальной форме; чатакже; сарва-а̄тма̄изначальная душа всего сущего; ахамЯ; авастхитах̣пребываю.

Перевод

Человек должен поклоняться Мне в той форме, благодаря которой крепнет его вера. Это может быть как Божество, так и другие Мои истинные проявления. Разумеется, Я пребываю во всех сотворенных созданиях и в то же время обладаю самостоятельным бытием в Своей изначальной форме, ибо Я — Высшая Душа всего сущего.

Комментарий

Каждый человек поклоняется Верховной Личности Бога в соответствии со своей верой. Божество, арча, упоминается здесь особо, поскольку поклонение этой форме Господа очень важно для духовного роста. Как замечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, несведущие люди могут думать, что Божество предназначено для удовлетворения чувств поклоняющегося, ибо на первый взгляд кажется, будто Оно сделано из материальных субстанций, таких как мрамор или бронза. Но когда человек проводит обряд установления Божества, сопровождая это чтением авторитетных мантр, он приглашает Верховную Личность Бога войти в эту форму. С верой и по всем правилам поклоняясь Божеству, он постепенно осознаёт, что Божество совершенно неотлично от Самого Верховного Господа. На этом этапе благодаря поклонению Божеству человек поднимается до уровня преданного второго класса. На этой более высокой стадии в его сердце развивается желание дружить с остальными преданными Господа. А когда человек становится своим в обществе вайшнавов, он полностью оставляет материальную жизнь и постепенно достигает совершенства в сознании Кришны.
एवं क्रियायोगपथै: पुमान् वैदिकतान्त्रिकै: ।
अर्चन्नुभयत: सिद्धिं मत्तो विन्दत्यभीप्सिताम् ॥ ४९ ॥
эвам̇ крийа̄-йога-патхаих̣
пума̄н ваидика-та̄нтрикаих̣
арчанн убхайатах̣ сиддхим̇
матто виндатй абхӣпсита̄м

Пословный перевод

эвамтаким образом; крийа̄-йогарегламентированного поклонения Божеству; патхаих̣способами; пума̄нчеловек; ваидика-та̄нтрикаих̣описанными в Ведах и Тантрах; арчанпоклоняющийся; убхайатах̣в этой жизни и следующей; сиддхимсовершенства; маттах̣от Меня; виндатидостигает; абхӣпсита̄мжелаемого.

Перевод

Человеку, который поклоняется Мне разными способами, описанными в Ведах и Тантрах, Я дарую желанное совершенство как в этой жизни, так и в следующей.
मदर्चां सम्प्रतिष्ठाप्य मन्दिरं कारयेद् द‍ृढम् ।
पुष्पोद्यानानि रम्याणि पूजायात्रोत्सवाश्रितान् ॥ ५० ॥
мад-арча̄м̇ сампратишт̣ха̄пйа
мандирам̇ ка̄райед др̣д̣хам
пушподйа̄на̄ни рамйа̄н̣и
пӯджа̄-йа̄тротсава̄ш́рита̄н

Пословный перевод

мат-арча̄мМое Божество; сампратишт̣ха̄пйаустановив по всем правилам; мандирамхрам; ка̄райетон должен построить; др̣д̣хампрочный; пушпа-удйа̄на̄ницветники; рамйа̄н̣ипрекрасные; пӯджа̄для ежедневного поклонения; йа̄тра̄особых праздников; утсаваи ежегодных торжеств; а̄ш́рита̄нпредназначенные.

Перевод

Преданный должен довести установление Моего мурти до конца, построив для Него прочный храм и разбив прекрасные сады. Эти сады должны служить для того, чтобы поставлять цветы для ежедневного поклонения в храме, для особых процессий с Божеством и для праздничных торжеств.

Комментарий

Богатым, благочестивым людям надлежит ради удовольствия Божества строить храмы и разбивать сады. Слово др̣д̣хам указывает, что при строительстве храмов следует пользоваться самыми прочными материалами.
पूजादीनां प्रवाहार्थं महापर्वस्वथान्वहम् ।
क्षेत्रापणपुरग्रामान् दत्त्वा मत्सार्ष्टितामियात् ॥ ५१ ॥
пӯджа̄дӣна̄м̇ права̄ха̄ртхам̇
маха̄-парвасв атха̄нв-ахам
кшетра̄пан̣а-пура-гра̄ма̄н
даттва̄ мат-са̄ршт̣ита̄м ийа̄т

Пословный перевод

пӯджа̄-а̄дӣна̄мрегулярного поклонения и особых торжеств; права̄ха-артхамчтобы быть уверенным в продолжении; маха̄- парвасупо благоприятным случаям; атхаи; ану-ахамежедневно; кшетраземлю; а̄пан̣арынки; пурагорода; гра̄ма̄ни деревни; даттва̄подносящий в дар Божеству; мат- са̄ршт̣ита̄мбогатства, равные Моим; ийа̄тобретает.

Перевод

Тот, кто подносит в дар Божеству землю, рынки, города и деревни, чтобы ежедневное поклонение и особые торжества в честь Господа продолжались и впредь, обретает богатства, равные Моим.

Комментарий

Переписывая участки земли на имя Божества, человек тем самым обеспечивает Его храм регулярным доходом, который будет использоваться для роскошного поклонения Божеству, — как от сдачи земли в аренду, так и от сельскохозяйственной продукции. Человек, который поступает таким образом, непременно обретет богатства, подобные богатствам Личности Бога.
प्रतिष्ठया सार्वभौमं सद्मना भुवनत्रयम् ।
पूजादिना ब्रह्मलोकं त्रिभिर्मत्साम्यतामियात् ॥ ५२ ॥
пратишт̣хайа̄ са̄рвабхаумам̇
садмана̄ бхувана-трайам
пӯджа̄дина̄ брахма-локам̇
трибхир мат-са̄мйата̄м ийа̄т

Пословный перевод

пратишт̣хайа̄установив Божество; са̄рва-бхаумамвласти над всей землей; садмана̄построив для Божества храм; бхувана- трайамвласти над тремя мирами; пӯджа̄-а̄дина̄поклоняясь и иными способами служа; брахма-локампланеты Господа Брахмы; трибхих̣всеми тремя; мат-са̄мйата̄мравенства со Мной (обретя трансцендентное, духовное тело, подобное Моему); ийа̄тдостигает.

Перевод

Установив мурти Господа, человек становится царем над всей землей. Возведя для Господа храм, он получает власть над всеми тремя мирами. Поклоняясь и служа Божеству, он достигает планеты Господа Брахмы, а выполнив все три этих условия, он обретает трансцендентное тело, подобное Моему.
मामेव नैरपेक्ष्येण भक्तियोगेन विन्दति ।
भक्तियोगं स लभत एवं य: पूजयेत माम् ॥ ५३ ॥
ма̄м эва наирапекшйен̣а
бхакти-йогена виндати
бхакти-йогам̇ са лабхата
эвам̇ йах̣ пӯджайета ма̄м

Пословный перевод

ма̄мМеня; эвапоистине; наирапекшйен̣абудучи свободен от корысти; бхакти-йогенапреданным служением; виндатидостигает; бхакти-йогампреданное служение; сах̣он; лабхатеобретает; эвамтак; йах̣кто; пӯджайетапоклоняется; ма̄мМне.

Перевод

Но тот, кто просто преданно служит Мне, не думая о награде за свое служение, приходит ко Мне. Итак, любой, кто поклоняется Мне согласно тому, что Я поведал, в конце концов обретет чистое преданное служение Мне.

Комментарий

Предыдущими двумя стихами Господь хотел привлечь внимание тех, кто стремится к мирским благам. Здесь же описана высшая цель поклонения Господу. Высшая цель жизни — это Сам Господь Кришна. Любовь к Богу есть высочайшее блаженство, хотя обычные люди не в состоянии понять это.
य: स्वदत्तां परैर्दत्तां हरेत सुरविप्रयो: ।
वृत्तिं स जायते विड्भुग् वर्षाणामयुतायुतम् ॥ ५४ ॥
йах̣ сва-датта̄м̇ параир датта̄м̇
харета сура-випрайох̣
вр̣ттим̇ са джа̄йате вид̣-бхуг
варша̄н̣а̄м айута̄йутам

Пословный перевод

йах̣кто; сва-датта̄мпрежде отданное им; параих̣другими; датта̄мотданное; харетазабирает; сура-випрайох̣принадлежащую полубогам или брахманам; вр̣ттимсобственность; сах̣он; джа̄йатерождается; вит̣-бхукчервем, поедающим испражнения; варша̄н̣а̄млет; айутадесять тысяч; айутампо десять тысяч.

Перевод

Любой, кто присваивает имущество полубогов или брахманов, будь то его собственное пожертвование, сделанное прежде, или дар, поднесенный кем-то другим, должен будет стать червем и сто миллионов лет прожить в испражнениях.
कर्तुश्च सारथेर्हेतोरनुमोदितुरेव च ।
कर्मणां भागिन: प्रेत्य भूयो भूयसि तत् फलम् ॥ ५५ ॥
картуш́ ча са̄ратхер хетор
анумодитур эва ча
карман̣а̄м̇ бха̄гинах̣ претйа
бхӯйо бхӯйаси тат-пхалам

Пословный перевод

картух̣исполнителя; чаи; са̄ратхех̣помощника; хетох̣подстрекателя; анумодитух̣того, кто одобрил; эва чатакже; карман̣а̄мкармические последствия; бха̄гинах̣участника; претйав следующей жизни; бхӯйах̣ужаснее; бхӯйасив той мере, в какой ужасно его деяние; тат(должен страдать) от этого; пхаламрезультат.

Перевод

Не только укравший, но и тот, кто помогал ему, кто подстрекал к преступлению или просто одобрил это деяние, в следующей жизни должны будут разделить с вором последствия его поступка. Каждому из них придется страдать сообразно степени своего участия.

Комментарий

Любой ценой следует избегать кражи того, что предназначено для поклонения Верховному Господу или Его истинным представителям.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать седьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления Господа Кришны о поклонении Божеству».