Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Гьяна-йога

В этой главе приводится краткий обзор пути гьяна-йоги, подробно описанного в предыдущих главах.

Каждое из творений этого мира представляет собой материальное порождение трех гун природы, может быть воспринято чувствами и по сути своей нереально. Фактически обозначения «хорошее» и «дурное», которыми мы привыкли характеризовать разные объекты и действия в этом мире, поверхностны. Лучше избегать осуждения и превознесения чего-либо в этом мире, ибо это лишь запутывает нас в сетях материи и лишает возможности достичь высших целей духовной жизни. В каждом из объектов материальной вселенной скрыта душа, и именно она стоит за причинами и следствиями проявленного мира. Человек должен видеть окружающую действительность именно в таком свете и, преисполнившись духа отречения от мира, странствовать по материальному миру.

До тех пор пока между органами чувств, которые состоят из материи, и душой, то есть подлинной сущностью человека, есть связь, сознание человека будет пронизано иллюзией. Хотя материальное существование иллюзорно, те, кому недостает разума, поглощены удовлетворением чувств и потому не могут выйти из круговорота рождения и смерти. Все составляющие материальной жизни: рождение, смерть, скорбь и радость — имеют отношение не к душе, а к материальному ложному эго. Научившись видеть разницу между душой и ее противоположностью, материей, человек может избавиться от этого ложного самоотождествления.

Есть единая Абсолютная Истина, существующая до сотворения материального мира и после его разрушения. В период между сотворением и разрушением мира, на стадии поддержания, проявленный космос покоится на той же Абсолютной Истине. Этот Абсолют, Брахман, присутствует повсюду, как в виде Своих материальных проявлений, так и оставаясь в стороне от них. Брахман — единственный в своем роде, ибо самодостаточен, тогда как мир — Его экспансия, созданная посредством материальной гуны страсти.

По милости истинного духовного учителя можно постичь Абсолютную Истину и осознать, что материальное тело и его окружение не духовны по своей природе. Затем, воздерживаясь от материальных чувственных наслаждений, человек обретает полное удовлетворение в естественном для души состоянии экстаза. Как солнце остается не затронутым тучами, которые то набегают, то рассеиваются, так и проницательного человека, получившего освобождение, не затрагивает деятельность его чувств. Тем не менее, пока человек не утвердился окончательно в бхакти- йоге, чистом преданном служении Верховному Господу, он должен тщательно избегать соприкосновения с материальными объектами чувств. Преданный, следующий по пути духовного развития, может столкнуться с различными препятствиями и пасть, однако в следующей жизни он продолжит свой путь, начав с того уровня преданного служения, которого достиг ранее. Законы кармы больше никогда не свяжут его. Человек, обретший освобождение и умеющий различать материю и дух, ни при каких обстоятельствах не будет стремиться к обманчивым наслаждениям, предаваясь удовлетворению материальных чувств. Он знает, что душа неизменна и что любые другие представления, проецируемые на наше чистое «я», не более чем иллюзия.

Если человеку, пока еще не достигшему зрелости в своей духовной практике, приходится страдать от физических болезней и прочих беспокойств, Веды обязывают принять все необходимые меры для решения этой проблемы. Чтобы избавиться от вожделения и других врагов ума, рекомендуется медитация на Верховного Господа и санкиртана, громкое пение Его имен. Лекарством от болезни ложного эго является служение возвышенным преданным Верховного Господа.

Некоторые непреданные, занимаясь йогой, сохраняют юность и здоровье своего тела и могут даже обрести мистические совершенства и долголетие. Но все эти достижения, по сути, ничего не стоят, ибо относятся лишь к материальному телу. Поэтому разумного человека не слишком интересуют подобные практики. Преданный, идущий по пути духовного развития и серьезно посвятивший себя служению Верховному Господу, обретает прибежище у Его лотосных стоп и так избавляется от всех беспокойств, получая возможность достичь высшего совершенства, абсолютного блаженства духовной жизни.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
пара-свабха̄ва-карма̄н̣и
на праш́ам̇сен на гархайет
виш́вам эка̄тмакам̇ паш́йан
пракр̣тйа̄ пурушен̣а ча

Пословный перевод

ш́ӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; пара — кого-то другого; свабха̄ва — природу; карма̄н̣и — и поступки; на праш́ам̇сет — не следует превозносить; на гархайет — не следует критиковать; виш́вам — мир; эка-а̄тмакам — в основе которого лежит единая реальность; паш́йан — видя; пракр̣тйа̄ — вместе с природой; пурушен̣а — с душой, наслаждающейся; ча — также.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Никогда не следует превозносить или критиковать обусловленную природу и деятельность других людей. Этот мир следует воспринимать как просто сочетание материальной природы и наслаждающегося ею живого существа, за которыми стоит единая Абсолютная Истина.

Комментарий

Внешне может казаться, что материальные обстоятельства и деятельность обладают свойствами благости, страсти или невежества, что определяется взаимодействием гун природы. Эти гуны порождены иллюзорной энергией Господа, которая сама по себе неотлична от своего повелителя, Верховной Личности Бога. Поэтому преданный Господа остается в стороне от иллюзорных, временных проявлений материальной природы, но в то же время признаёт, что материальная природа — это энергия Господа, а значит, по сути она реальна. Можно привести следующий пример. Пластилин в руках ребенка приобретает формы разных игрушек: тигров, людей, домов. Сама глина реальна, тогда как временные формы, которые она принимает, иллюзорны — это не настоящие тигры, люди или дома. Аналогичным образом все космическое проявление — пластилин в руках Верховного Господа, который посредством майи вылепляет яркие временные формы иллюзии, поглощающие умы тех, кто не предан Верховной Личности Бога.

Текст

пара-свабха̄ва-карма̄н̣и
йах̣ праш́ам̇сати ниндати
са а̄ш́у бхраш́йате сва̄ртха̄д
асатй абхинивеш́атах̣

Пословный перевод

пара — другого; свабха̄ва — личность; карма̄н̣и — и деятельность; йах̣ — кто; праш́ам̇сати — восхваляет; ниндати — критикует; сах̣ — он; а̄ш́у — быстро; бхраш́йате — лишается; сва-артха̄т — собственной выгоды; асати — иллюзии; абхинивеш́атах̣ — из-за того, что попал во власть.

Перевод

Всякий, кто превозносит или критикует качества и поведение других людей, быстро оказывается в плену иллюзорной двойственности и тем самым вредит себе.

Комментарий

Обусловленная душа желает повелевать материальной природой и потому критикует другую обусловленную душу, которую считает ниже себя. Аналогичным образом один материалист восхваляет другого, занимающего более высокое положение, ибо сам стремится занять его место, чтобы господствовать над другими. Таким образом, эти похвалы и критика в адрес других материалистов прямо или косвенно основаны на зависти к другим живым существам, и, допуская их, человек тем самым отказывается от сва-артхи, подлинного блага для себя, то есть сознания Кришны.

Слова асатй абхинивеш́атах̣, «поглощенный временным, иллюзорным», указывают на то, что человеку не следует воспринимать окружающее с точки зрения материальной двойственности и восхвалять либо порицать других материалистов. Прославлять нужно чистых преданных Верховного Господа, а критиковать — умонастроение протеста против Личности Бога, то самое, из-за которого человек становится непреданным. Не следует критиковать материалиста низкого происхождения, полагая, что материалист-аристократ лучше. Иначе говоря, следует видеть разницу между материальным и духовным и не погружаться в мирские добро и зло. К примеру, законопослушный гражданин видит разницу между жизнью на свободе и в тюрьме, тогда как для глупого заключенного важнее другое — удобна тюремная камера или нет. Подобно тому как для свободного гражданина неприемлемы никакие условия в тюрьме, освобожденную душу, преданного в сознании Кришны, не прельщает никакое положение в материальном мире.

Как пишет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, чем пытаться разобщить обусловленные души посредством мирских различий, лучше объединить их, чтобы всем вместе петь святые имена Господа и расширять движение санкиртаны Господа Чайтаньи. Непреданного (и даже неопытного преданного, если он завистлив) не интересует, как объединить людей на почве любви к Богу. Вместо этого он без всякой нужды разделяет их, подчеркивая их материальные различия: «коммунист», «капиталист», «черный», «белый», «богатый», «бедный», «либерал», «консерватор» и так далее. Материальная жизнь всегда несовершенна, полна невежества и заканчивается неутешительно. Вместо того чтобы превозносить или критиковать хорошие и дурные стороны невежества, нужно погрузиться в сознание Кришны, на духовном уровне вечности, блаженства и знания.

Текст

таиджасе нидрайа̄панне
пин̣д̣а-стхо нашт̣а-четанах̣
ма̄йа̄м̇ пра̄пноти мр̣тйум̇ ва̄
тадван на̄на̄ртха-др̣к пума̄н

Пословный перевод

таиджасе — когда чувства, являющиеся порождением ложного эго в гуне страсти; нидрайа̄ — сном; а̄панне — побежденные; пин̣д̣а — в оболочке материального тела; стхах̣ — (душа) которая пребывает; нашт̣а-четанах̣ — утратив сознание; ма̄йа̄м — иллюзию сна; пра̄пноти — испытывает; мр̣тйум — подобное смерти состояние глубокого сна; ва̄ — или; тадват — таким же образом; на̄на̄-артха — с точки зрения материального разнообразия; др̣к — тот, кто видит; пума̄н — человек.

Перевод

Подобно тому как воплощенная душа утрачивает внешнее сознание, когда ее чувства одолевает посылающая сны иллюзия или глубокий сон, подобный смерти, так и человеку, воспринимающему мир с позиций материальной двойственности, приходится столкнуться с иллюзией и смертью.

Комментарий

Материальные чувства названы здесь таиджаса, поскольку они — порождение ложного эго в гуне страсти. Побуждаемый ложным эго, человек грезит о материальном мире без Бога и строит планы, как повелевать природой, эксплуатируя ее ресурсы. Современные ученые-атеисты достигли в этом настоящего мастерства и теперь воображают себя великими героями, сокрушающими возведенные природой преграды и неуклонно продвигающимися вперед, к всеведению. Законы природы вновь и вновь сокрушают и повергают в прах этих мечтателей-материалистов, а их самонадеянные, безбожные цивилизации одна за другой гибнут в мировых войнах, природных катаклизмах и из-за резких изменений в космосе.

Можно рассмотреть ситуацию на более простом уровне. Все обусловленные души находятся в плену полового желания и из-за этого привязаны к мирскому обществу, дружбе и любви, иллюзорным по природе. Они воображают, что чудесно наслаждаются материальной природой, как вдруг та оборачивается против них и убивает, подобно «ручному» зверю, который внезапно нападает на своего хозяина и убивает его.

Текст

ким̇ бхадрам̇ ким абхадрам̇ ва̄
дваитасйа̄вастунах̣ кийат
ва̄чодитам̇ тад анр̣там̇
манаса̄ дхйа̄там эва ча

Пословный перевод

ким — что; бхадрам — хорошо; ким — что; абхадрам — плохо; ва̄ — или; дваитасйа — этой двойственности; авастунах̣ — лишено основания; кийат — сколько; ва̄ча̄ — словами; удитам — созданное; тат — то; анр̣там — ложное; манаса̄ — ума; дхйа̄там — являющееся объектом размышления; эва — в действительности; ча — также.

Перевод

То, что описывают материальные слова и о чем размышляет материальный ум, не является высшей истиной. А если так, то что в этом иллюзорном мире двойственности может быть воистину хорошим или дурным? И как можно измерить величину этого хорошего и дурного?

Комментарий

Настоящая истина — это Господь, Верховная Личность Бога, из которого исходит все сущее, который поддерживает мироздание и в которого все погружается на покой. Материальная природа — отражение Абсолютной Истины, и благодаря взаимодействию гун материальной природы бесконечно разнообразные проявления материи кажутся самостоятельными, независимыми истинами. Майя, иллюзия, уводит обусловленную душу от Абсолютной Истины и погружает ее ум в яркие образы материи, которые в конечном счете неотличны от Абсолютной Истины, будучи Ее порождением. Восприятие добра и зла как существующих отдельно от Верховного Господа подобно хорошим и дурным снам. Хорошие и плохие сны одинаково нереальны. Аналогичным образом и материальные добро и зло не вечны и не существуют отдельно от Личности Бога.

Верховный Господь желает блага всем живым существам, и потому исполнять Его волю — хорошо, а не повиноваться Ему — плохо. Господь Кришна создал совершенную систему общественных и профессиональных сословий, называемую варнашрама-дхармой, и, кроме того, изложил в «Бхагавад-гите» и других текстах совершенное духовное знание. Исполнение указаний Господа Кришны приведет к полному успеху в социальной, психологической, политической, экономической и духовной сферах человеческого общества. Не следует безрассудно искать так называемое благо где-то помимо указаний Личности Бога. Такие указания называются законами Бога и составляют суть, подлинный смысл религии.

Текст

чха̄йа̄-пратйа̄хвайа̄бха̄са̄
хй асанто ’пй артха-ка̄рин̣ах̣
эвам̇ деха̄дайо бха̄ва̄
йаччхантй а̄-мр̣тйуто бхайам

Пословный перевод

чха̄йа̄ — тени; пратйа̄хвайа — эхо; а̄бха̄са̄х̣ — и обманчивые видения; хи — поистине; асантах̣ — несуществующие; апи — хотя; артха — представления; ка̄рин̣ах̣ — создающие; эвам — аналогичным образом; деха-а̄дайах̣ — тело и так далее; бха̄ва̄х̣ — материальные представления; йаччханти — дают; а̄-мр̣тйутах̣ — до самой смерти; бхайам — страх.

Перевод

Хотя тени, эхо и миражи — всего лишь иллюзорные отражения реальных предметов, они создают видимость чего-то постижимого и наполненного содержанием. Аналогичным образом, хотя самоотождествление обусловленной души с материальным телом, умом и эго иллюзорно, оно пробуждает в ней страх, который не покидает ее до самой смерти.

Комментарий

Хотя тени, эхо и миражи — всего лишь отражения подлинных явлений, они способны вызвать у человека, ошибочно принимающего их за реальность, сильные эмоции. Точно так же обусловленную душу, которая ошибочно отождествляет себя с материальным телом, умом и ложным эго, охватывают такие эмоции, как страх, вожделение, гнев и надежда. На практическом примере здесь показано, что даже иллюзорные объекты могут вызвать у человека сильную эмоциональную реакцию. В конечном счете наши эмоции должны быть направлены всецело на Господа, Верховную Личность Бога, который есть вечная истина. Когда человек обретает прибежище лотосных стоп Господа, страх навсегда уходит из его сердца. Тогда человек может наслаждаться чистыми эмоциями, свойственными освобожденной душе.

Текст

а̄тмаива тад идам̇ виш́вам̇
ср̣джйате ср̣джати прабхух̣
тра̄йате тра̄ти виш́ва̄тма̄
хрийате харатӣш́варах̣
тасма̄н на хй а̄тмано ’нйасма̄д
анйо бха̄во нирӯпитах̣
нирӯпите ’йам̇ три-видха̄
нирмӯла̄ бха̄тир а̄тмани
идам̇ гун̣а-майам̇ виддхи
три-видхам̇ ма̄йайа̄ кр̣там

Пословный перевод

а̄тма̄ — Высшая Душа; эва — только; тат идам — эту; виш́вам — вселенную; ср̣джйате — создана; ср̣джати — и создает; прабхух̣ — Верховный Господь; тра̄йате — защищена; тра̄ти — защищает; виш́ва-а̄тма̄ — Душа всего сущего; хрийате — вбирается; харати — вбирает; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; тасма̄т — кроме Него; на — нет; хи — поистине; а̄тманах̣ — кроме Души; анйасма̄т — кто отличен; анйах̣ — другое; бха̄вах̣ — существо; нирӯпитах̣ — установленное; нирӯпите — так установил; айам — это; три-видха̄ — тройственное; нирмӯла̄ — без основания; бха̄тих̣ — явление; а̄тмани — в Сверхдуше; идам — это; гун̣а- майам — состоящее из гун природы; виддхи — знай; три-видхам — тройственное; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; кр̣там — созданное.

Перевод

Только Сверхдуша — верховный повелитель и творец этого мира, и, следовательно, лишь Она есть то, что создается. И именно Она, Душа всего сущего, поддерживает его и поддерживается, вбирает его и вбирается. Строго говоря, ни одно другое существо не может быть признано отделенным от Нее, Высшей Души, но при этом Она отлична от всего и всех. Облик тройственной материальной природы, постигаемый в Ней, не имеет реального основания. Знай, что материальная природа, состоящая из трех гун, лишь порождение Ее иллюзорной энергии.

Комментарий

Абсолютная Истина, Господь Шри Кришна, распространяет Свою внешнюю энергию и таким образом творит материальный космос. Подобно солнцу и исходящим из него лучам, Господь и Его распространяющаяся энергия одновременно едины и отличны друг от друга. Хотя обусловленным душам кажется, что в основе материальной двойственности лежат гуны природы, на самом деле все материальное проявление неотлично от Господа и в конечном счете обладает той же духовной природой, что и Он. Гуны природы создают объекты чувств, а также полубогов, людей, животных, друзей, врагов и так далее. Но в действительности все сущее лишь экспансия энергии Верховного Господа.

Обусловленные души по глупости своей пытаются повелевать материальной природой, но единственный истинный ее владелец — это Сам Господь, ибо Он неотличен от этой природы. В «Шримад- Бхагаватам» в нескольких местах приводится пример с пауком, который плетет свою сеть, вытягивая нить изо рта. Так же и Господь посредством Своей энергии проявляет материальный мир, хранит его и в конце вбирает его в Себя. Хотя Господь — единственная в своем роде Верховная Личность Бога, стоящая над всем и всеми, Он в то же время непостижимым образом неотличен от всего сущего. Поэтому, когда Господь творит, то все, что проявляется при этом, есть Он Сам. Когда Господь поддерживает мироздание, то поддерживает Он Самого Себя, а во время разрушения мира то, что Бог вбирает в Себя, тоже есть Он Сам.

Господь неотличен как от Своей духовной обители, так и от материального творения, но все же духовная обитель, Вайкунтха, всегда выше, чем материальный космос. И материя, и дух суть энергии Господа, но духовная энергия принимает вечные формы, исполненные блаженства и знания, тогда как временные формы материи есть воплощенные невежество и разочарование для тех обусловленных душ, которые стремятся к обладанию ими. Сам Верховный Господь — источник всего наслаждения, и потому Он очень дорог Своим преданным. Предположение, будто Господь не может даровать нам наслаждение, которое полностью нас удовлетворит, — следствие того, что мы ошибочно считаем Его порождением материальных гун природы. В итоге мы пытаемся найти ложное счастье в смертельных объятиях майи и так уходим от наших вечных любовных взаимоотношений с Господом Кришной.

Текст

этад видва̄н мад-удитам̇
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-наипун̣ам
на ниндати на ча стаути
локе чарати сӯрйа-ват

Пословный перевод

этат — это; видва̄н — того, кто знает; мат — Мной; удитам — описанное; джн̃а̄на — в знании; виджн̃а̄на — и духовном опыте; наипун̣ам — положение утвердившегося; на ниндати — не критикует; на ча — не; стаути — прославляет; локе — в мире; чарати — он странствует; сӯрйа-ват — как Солнце.

Перевод

Итак, Я рассказал, как утвердиться в теоретическом знании и духовном опыте. Человек, который правильно понял это, не занимается мирской критикой или прославлениями. Подобно Солнцу, он свободно странствует по миру.

Комментарий

Каждое живое существо исходит из Верховного Господа и потому от природы обладает духовным опытом. Но когда у него появляется склонность ради удовлетворения собственных чувств прославлять и порицать мирские добро и зло, его глубокие познания о Господе оказываются скрыты. Чистый преданный не должен испытывать любви или ненависти к каким бы то ни было сторонам материальной иллюзии. Он должен, руководствуясь указаниями истинного духовного учителя, принимать то, что способствует служению Кришне, и отвергать то, что не благоприятствует этому.

Текст

пратйакшен̣а̄нума̄нена
нигамена̄тма-сам̇вида̄
а̄дй-антавад асадж джн̃а̄тва̄
них̣сан̇го вичаред иха

Пословный перевод

пратйакшен̣а — через непосредственное восприятие; анума̄нена — посредством логических умозаключений; нигамена — благодаря утверждениям священных писаний; а̄тма-сам̇вида̄ — и на собственном опыте; а̄ди-анта-ват — имеющее начало и конец; асат — нереальное; джн̃а̄тва̄ — познав; них̣сан̇гах̣ — свободный от привязанности; вичарет — он должен скитаться; иха — по этому миру.

Перевод

Опираясь на непосредственное восприятие, логические умозаключения, свидетельства священных писаний и личный опыт, человек должен понять, что у этого мира есть начало и конец, следовательно он не является высшей реальностью. Поэтому нужно жить в этом мире, ни к чему не привязываясь.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами, существует две главные формы материальной двойственности. Первая — когда человек различает материальные добро и зло, красоту и уродство, богатство и бедность и так далее. Вторая — когда он воспринимает весь материальный мир как нечто отделенное или независимое от Верховной Личности Бога. Первая форма двойственности, то есть различение противоположностей, исчезает под влиянием времени. Вторая же, то есть восприятие мира как независимого от Бога, — это не что иное, как галлюцинация. Человек, твердо уверенный, что материальный мир преходящ и иллюзорен, свободно странствует по свету, ни к чему не привязываясь. Даже занятый всевозможными видами преданного служения Господу, он никогда не обусловливается и, пребывая в духовном сознании, всегда остается радостным и удовлетворенным.

Текст

ш́рӣ-уддхава ува̄ча
наива̄тмано на дехасйа
сам̇ср̣тир драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣
ана̄тма-сва-др̣ш́ор ӣш́а
касйа сйа̄д упалабхйате

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; на — нет; эва — поистине; а̄тманах̣ — себя; на — ни; дехасйа — те́ла; сам̇ср̣тих̣ — материальное существование; драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣ — созерцающего или созерцаемого; ана̄тма — того, что не является духом; сва- др̣ш́ох̣ — или его, кто обладает врожденным знанием; ӣш́а — о Господь; касйа — кого; сйа̄т — может быть; упалабхйате — то, что ощущается.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь, материальное бытие не может быть ни ощущением души, или созерцателя, ни ощущением тела, которое является объектом созерцания. Душа по самой своей природе наделена совершенным знанием, а тело — это не обладающая сознанием мертвая материя. Кто же в таком случае ощущает материальное бытие?

Комментарий

Если живое существо — чистая душа, по самой своей природе исполненная совершенного знания и блаженства, а материальное тело — биохимическая машина, не обладающая ни знанием, ни индивидуальным сознанием, то кто или что в действительности ощущает на себе невежество и тревоги материального бытия? Сам факт сознательного ощущения материальной жизни невозможно отрицать, поэтому Уддхава и задает Господу Кришне этот вопрос. Он хочет добиться более четкого понимания того, как живое существо попадает в иллюзию.

Текст

а̄тма̄вйайо ’гун̣ах̣ ш́уддхах̣
свайам̇-джйотир ана̄вр̣тах̣
агни-вад да̄ру-вад ачид
дехах̣ касйеха сам̇ср̣тих̣

Пословный перевод

а̄тма̄ — душа; авйайах̣ — нетленная; агун̣ах̣ — трансцендентная материальным гунам; ш́уддхах̣ — чистая; свайам-джйотих̣ — сияющая; ана̄вр̣тах̣ — не покрытая; агни-ват — подобная огню; да̄ру- ват — подобное дровам; ачит — неживое; дехах̣ — материальное тело; касйа — кого или чего; иха — в этом мире; сам̇ср̣тих̣ — ощущение материальной жизни.

Перевод

Душа нетленна, трансцендентна, чиста, светозарна, и ничто материальное не может покрыть ее. Она подобна огню. Однако неживое материальное тело, подобно дровам, бесчувственно и не обладает сознанием. Так что же в этом мире является субъектом, или носителем, ощущения материальной жизни?

Комментарий

Очень важны в этом стихе слова ана̄вр̣тах̣ и агни-ват. Тьма никоим образом не может покрыть огонь, ибо огонь по самой своей природе излучает свет. Аналогичным образом душа — свайам̇-джйотих̣, самосветящаяся, а значит, трансцендентная; тьма материальной жизни не может покрыть ее. Материальное же тело, подобно дровам, бесчувственно и не излучает света. Само по себе оно никак не сознает жизнь. Если душа трансцендентна материальной жизни, а тело даже не сознает ее, возникает закономерный вопрос: откуда же вообще берется опыт материального существования?

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йа̄вад дехендрийа-пра̄н̣аир
а̄тманах̣ санникаршан̣ам
сам̇са̄рах̣ пхалава̄м̇с та̄вад
апа̄ртхо ’пй авивекинах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; йа̄ват — пока; деха — к телу; индрийа — чувствам; пра̄н̣аих̣ — и жизненной силе; а̄тманах̣ — души́; санникаршан̣ам — влечение; сам̇са̄рах̣ — материальное существование; пхала-ва̄н — приносящее плоды; та̄ват — до тех пор; апа̄ртхах̣ — бессмысленное; апи — хотя; авивекинах̣ — для того, кто не видит разницы.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Пока физическое тело, чувства и жизненная сила привлекают глупую душу, ее материальное существование будет цвести пышным цветом, хотя по большому счету оно и бессмысленно.

Комментарий

Употребленное здесь слово санникаршан̣ам означает, что чистая по природе душа добровольно связывает себя с материальным телом, считая это наиболее выгодным для себя. На самом же деле вся эта ситуация, то есть воплощение в материальном теле, — апа̄ртха, бессмысленна, и остается таковой до тех пор, пока человек не решает воспользоваться ею для любовного служения Господу. В этот момент он становится связан не с телом, а с Господом Кришной, а его тело отныне лишь инструмент для достижения высшей цели.

Текст

артхе хй авидйама̄не ’пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄

Пословный перевод

артхе — истинная причина; хи — поистине; авидйама̄не — не существующая; апи — хотя; сам̇ср̣тих̣ — состояние материального бытия; на — не; нивартате — прекращается; дхйа̄йатах̣ — созерцающего; вишайа̄н — объекты чувств; асйа — живого существа; свапне — во сне; анартха — неприятностей; а̄гамах̣ — получение; йатха̄ — как.

Перевод

Живое существо трансцендентно материальному миру, но желание господствовать над материальной природой не дает ему возможности положить конец материальному бытию, и оно, словно во сне, вынуждено переносить множество несчастий.

Комментарий

Этот же стих и другие, очень похожие на него, встречаются и в других местах «Шримад-Бхагаватам»: в двадцать седьмой главе Третьей песни (стих 4), в двадцать девятой главе Четвертой песни (стихи 35 и 73) и в двадцать второй главе Одиннадцатой песни (стих 56). Этот стих исчерпывающе объясняет сущность иллюзии.

Текст

йатха̄ хй апратибуддхасйа
прасва̄по бахв-анартха-бхр̣т
са эва пратибуддхасйа
на ваи моха̄йа калпате

Пословный перевод

йатха̄ — как; хи — поистине; апратибуддхасйа — для того, кто не проснулся; прасва̄пах̣ — сон; баху — много; анартха — неприятных ощущений; бхр̣т — присутствующие; сах̣ — тот же самый сон; эва — поистине; пратибуддхасйа — для того, кто проснулся; на — не; ваи — несомненно; моха̄йа — замешательство; калпате — производит.

Перевод

Хотя сны могут доставить человеку множество неприятных ощущений, когда он просыпается, его больше не смущает то, что он пережил во сне.

Комментарий

Даже освобожденной душе, когда она живет в этом мире, приходится созерцать материальные объекты. Но, будучи в сознании Кришны, она понимает, что чувственные страдания и удовольствия нереальны, подобно снам. Поэтому иллюзия не сбивает с толку освобожденную душу.

Текст

ш́ока-харша-бхайа-кродха-
лобха-моха-спр̣ха̄дайах̣
ахан̇ка̄расйа др̣ш́йанте
джанма-мр̣тйуш́ ча на̄тманах̣

Пословный перевод

ш́ока — скорбь; харша — радость; бхайа — страх; кродха — гнев; лобха — жадность; моха — иллюзия; спр̣ха̄ — жажда; а̄дайах̣ — и тому подобное; ахан̇ка̄расйа — ложного эго; др̣ш́йанте — они являются; джанма — рождение; мр̣тйух̣ — смерть; ча — и; на — не; а̄тманах̣ — души́.

Перевод

Скорбь, радость, страх, гнев, жадность, замешательство и сильное желание, а также рождение и смерть — все это суть ощущения ложного эго, а не чистой по природе души.

Комментарий

Ложным эго называют иллюзорное самоотождествление чистой души с тонким материальным умом и грубым материальным телом. В результате такого самоотождествления обусловленная душа скорбит о потерях, радуется приобретениям, боится неприятностей, испытывает гнев, когда ее желания не исполняются, и жаждет чувственных наслаждений. Так, сбитая с толку этими ложными приязнью и неприязнью, обусловленная душа вынуждена и дальше воплощаться в материальных телах, то есть снова и снова рождаться и умирать. Тот, кто постиг свою истинную природу, знает, что все эти мирские эмоции не имеют никакого отношения к чистой душе, естественная склонность которой — с любовью служить Господу.

Текст

дехендрийа-пра̄н̣а-мано-’бхима̄но
джӣво ’нтар-а̄тма̄ гун̣а-карма-мӯртих̣
сӯтрам̇ маха̄н итй урудхева гӣтах̣
сам̇са̄ра а̄дха̄вати ка̄ла-тантрах̣

Пословный перевод

деха — с материальным телом; индрийа — чувствами; пра̄н̣а — жизненным воздухом; манах̣ — и умом; абхима̄нах̣ — тот, кто ошибочно отождествляет себя; джӣвах̣ — живое существо; антах̣ — пребывающее внутри; а̄тма̄ — душа; гун̣а — согласно своим материальным качествам; карма — и деятельности; мӯртих̣ — принимает облик; сӯтрамсутра-таттвы; маха̄н — изначального состояния материальной природы; ити — так; урудха̄ — множеством различных способов; ива — поистине; гӣтах̣ — описанное; сам̇са̄ре — в материальной жизни; а̄дха̄вати — оно скитается; ка̄ла — времени; тантрах̣ — под строгим надзором.

Перевод

Живое существо, ошибочно отождествляющее себя с телом, чувствами, жизненным воздухом и умом и обитающее внутри этих оболочек, принимает облик, который соответствует его качествам и деятельности, обусловленным материей. В зависимости от своих отношений с совокупной материальной энергией оно получает разные имена и под неусыпным контролем верховного времени вынуждено скитаться там и тут по материальному миру.

Комментарий

В этом стихе подробно описано ложное эго, которое заставляет живое существо переносить тяготы материального бытия. Ложное эго — это иллюзорное отождествление себя с материальным телом, чувствами, жизненным воздухом и умом. Слово ка̄ла относится непосредственно к Господу, Верховной Личности Бога, который помещает обусловленные души во временны́е рамки, удерживая их связанными по рукам и ногам законами природы. Освобождение не означает утраты личностной природы. Нет, освобождение — это обретение вечного тела, чувств, ума и разума в обществе Личности Бога. Мы можем возродить в себе вечную, свободную личность, не затронутую скверной ложного эго, если, пребывая в сознании Кришны, посвятим себя любовному служению Господу. Когда чистая по природе душа отождествляет себя с телом и умом, она вынуждена испытывать материальные страдания. Но, обретя чистое сознание Кришны и признав себя вечным слугой Господа, живое существо естественным образом одерживает верх над ложным эго.

Текст

амӯлам этад баху-рӯпа-рӯпитам̇
мано-вачах̣-пра̄н̣а-ш́арӣра-карма
джн̃а̄на̄синопа̄санайа̄ ш́итена
ччхиттва̄ мунир га̄м̇ вичаратй атр̣шн̣ах̣

Пословный перевод

амӯлам — без основания; этат — это (ложное эго); баху-рӯпа — во множестве форм; рӯпитам — установленное; манах̣ — ума; вачах̣ — речи; пра̄н̣а — жизненного воздуха; ш́арӣра — и грубого тела; карма — функции; джн̃а̄на — трансцендентного знания; асина̄ — мечом; упа̄санайа̄ — поклонением с преданностью (духовному учителю); ш́итена — который был заострен; чхиттва̄ — срубив; муних̣ — умиротворенный мудрец; га̄м — по этой земле; вичарати — странствует; атр̣шн̣ах̣ — свободный от материальных желаний.

Перевод

Хотя ложное эго не имеет под собой реальной основы, его можно воспринять во множестве форм — как функции ума, речи, жизненного воздуха и тела. Но уравновешенный мудрец мечом трансцендентного знания, заостренным поклонением истинному духовному учителю, срубит это ложное самоотождествление и будет жить в этом мире свободным от всех материальных привязанностей.

Комментарий

Ложное эго проявляется, помимо прочего, как вера живого существа в то, что оно — полубог, великий человек, красивая женщина, угнетенный рабочий, тигр, птица, насекомое и так далее, и именно таково одно из значений слова баху-рӯпа- рӯпитам, «воспринимаемое во множестве форм». Под влиянием ложного эго чистая душа принимает некоторые материальные оболочки за свое высшее «я», но такое проявление невежества можно устранить при помощи метода, описанного в данном стихе.

Текст

джн̃а̄нам̇ вивеко нигамас тапаш́ ча
пратйакшам аитихйам атха̄нума̄нам
а̄дй-антайор асйа йад эва кевалам̇
ка̄лаш́ ча хетуш́ ча тад эва мадхйе

Пословный перевод

джн̃а̄нам — трансцендентное знание; вивеках̣ — проницательность; нигамах̣ — священное писание; тапах̣ — аскеза; ча — и; пратйакшам — непосредственное восприятие; аитихйам — исторические повествования из Пуран; атха — и; анума̄нам — логика; а̄ди — в начале; антайох̣ — и в конце; асйа — этого мира; йат — которое; эва — в действительности; кевалам — одно; ка̄лах̣ — время, управляющая сила; ча — и; хетух̣ — высшая причина; ча — и; тат — то; эва — только; мадхйе — в промежутке.

Перевод

Истинное духовное знание основано на способности отличать дух от материи и развивается благодаря священным писаниям, аскезе, непосредственному восприятию, слушанию исторических повествований из Пуран и логическим умозаключениям. Абсолютная Истина, единственное, что существовало до сотворения мира и будет существовать после его разрушения, проявляется еще и как время и как первопричина. Даже на промежуточной стадии существования этого мира Абсолютная Истина — единственная подлинная реальность.

Комментарий

Мирские ученые и философы отчаянно пытаются обнаружить материальную первопричину вселенной и тот элемент, что обозначен здесь словом ка̄ла, «время». Материальный причинно-следственный процесс протекает всецело во времени; иными словами, время есть побудительная сила материальных причин и следствий. Время — проявление Сверхдуши, той формы Верховного Господа, в которой Он пронизывает и поддерживает материальное творение. В данном стихе научно описан метод обретения знания, и те, кто серьезен — разумные ученые, — не преминут извлечь пользу из трансцендентной гносеологии, раскрытой здесь Господом.

Текст

йатха̄ хиран̣йам̇ св-акр̣там̇ пураста̄т
паш́ча̄ч ча сарвасйа хиран̣-майасйа
тад эва мадхйе вйаваха̄рйама̄н̣ам̇
на̄на̄падеш́аир ахам асйа тадват

Пословный перевод

йатха̄ — как; хиран̣йам — золото; су-акр̣там — не проявленное в виде готовых изделий; пураста̄т — прежде; паш́ча̄т — после; ча — и; сарвасйа — всего; хиран̣-майасйа — что сделано из золота; тат — это золото; эва — только; мадхйе — в промежутке; вйаваха̄рйама̄н̣ам — будучи использовано; на̄на̄ — различными; ападеш́аих̣ — в том, что связано с обозначениями; ахам — Я; асйа — этой сотворенной вселенной; тадват — аналогичным образом.

Перевод

Только золото существует до изготовления золотых изделий, и только золото остается, когда эти изделия прекращают свое существование. И в промежутке воистину существует лишь золото, которое используют под разными названиями. Аналогичным образом Я один существую до сотворения этой вселенной, после ее уничтожения и на проявленной стадии ее бытия.

Комментарий

Из золота изготавливают множество ювелирных изделий, а также монет и прочих дорогих вещей. Но на каждой стадии — до изготовления, во время изготовления, в процессе использования и после этого — единственным, что поистине существует, остается золото. Так и Верховная Личность Бога есть единственная подлинная реальность, действенная и вещественная причина всего сущего. На протяжении всего материального творения Господь лишь приводит в движение Свою энергию, которая неотлична от Него.

Текст

виджн̃а̄нам этат трий-авастхам ан̇га
гун̣а-трайам̇ ка̄ран̣а-ка̄рйа-картр̣
саманвайена вйатирекаташ́ ча
йенаива турйен̣а тад эва сатйам

Пословный перевод

виджн̃а̄нам — (ум, признак которого) полное знание; этат — этот; три-авастхам — существующий в трех состояниях (бодрствование, сон и глубокий сон); ан̇га — дорогой Уддхава; гун̣а- трайам — проявляющийся посредством трех гун природы; ка̄ран̣а — как тонкая причина (адхьятма); ка̄рйа — грубый продукт (адхибхута); картр̣ — и производитель (адхидайва); саманвайена — в каждом из них, по очереди; вйатирекатах̣ — как отдельное; ча — и; йена — которым; эва — в действительности; турйен̣а — четвертая составляющая; тат — то; эва — только; сатйам — Абсолютная Истина.

Перевод

Материальный ум проявляется в трех состояниях сознания — бодрствовании, сне и глубоком сне, — которые созданы тремя гунами природы. Кроме того, ум предстает в трех различных ипостасях: воспринимающего, воспринимаемого и того, кто управляет восприятием. Таким образом, ум проявляется по-разному через все эти тройственные обозначения. Но есть и четвертый фактор, существующий отдельно от всего перечисленного, и только он — Абсолютная Истина.

Комментарий

Как говорится в «Катха-упанишад» (2.2.15), там эва бха̄нтам анубха̄ти сарвам̇ / тасйа бха̄са̄ сарвам идам̇ вибха̄ти: «Все, что излучает свет, делает это вслед за Его изначальным сиянием; Его лучи озаряют все в этом мире». Как видно из данного описания, все наше восприятие, сознание и чувствительность есть лишь слабый отблеск восприятия, сознания и чувствительности Личности Бога.

Текст

на йат пураста̄д ута йан на паш́ча̄н
мадхйе ча тан на вйападеш́а-ма̄трам
бхӯтам̇ прасиддхам̇ ча парен̣а йад йат
тад эва тат сйа̄д ити ме манӣша̄

Пословный перевод

на — не существует; йат — то, которое; пураста̄т — прежде; ута — ни; йат — которое; на — не; паш́ча̄т — после; мадхйе — между; ча — также; тат — то; на — не существует; вйападеш́а- ма̄трам — лишь обозначение; бхӯтам — созданное; прасиддхам — известное; ча — и; парен̣а — другим; йат йат — чем бы то ни было; тат — это; эва — лишь; тат — то, другое; сйа̄т — в действительности; ити — так; ме — Мое; манӣша̄ — представление.

Перевод

То, что не существовало в прошлом и не будет существовать в дальнейшем, не существует как таковое и в настоящем, представляя собой лишь внешнее обозначение. По Моему мнению, все, что создано и проявлено посредством чего-то другого, в конечном счете и есть только это, другое.

Комментарий

Хотя все материальные явления, такие как наши тела, временны и потому в конечном счете иллюзорны, материальный мир — это реальное проявление энергии Господа. Подлинная реальность, основа этого мира, — это Сам Господь, Личность Бога, а временные обозначения, созданные обусловленными душами, иллюзорны. Так, мы считаем себя американцами, русскими, англичанами, немцами, индийцами, черными, белыми, индусами, мусульманами, христианами и так далее. Мы — пограничная энергия Верховного Господа, но, пытаясь эксплуатировать Его низшую, материальную энергию, попадаем в сети иллюзии. Все следует рассматривать в отношении к Личности Бога, который есть подлинная основа этого и всех других миров.

Текст

авидйама̄но ’пй авабха̄сате йо
ваика̄рико ра̄джаса-сарга эшах̣
брахма свайам̇ джйотир ато вибха̄ти
брахмендрийа̄ртха̄тма-вика̄ра-читрам

Пословный перевод

авидйама̄нах̣ — в действительности не существующее; апи — хотя; авабха̄сате — кажется; йах̣ — которое; ваика̄риках̣ — проявление преобразований; ра̄джасагуны страсти; саргах̣ — творение; эшах̣ — это; брахма — (тогда как) Абсолютная Истина; свайам — основанная на Себе Самой; джйотих̣ — сияющая; атах̣ — поэтому; вибха̄ти — проявляется; брахма — Абсолютная Истина; индрийа — чувств; артха — их объектов; а̄тма — ума; вика̄ра — и трансформаций пяти грубых элементов; читрам — как разнообразие.

Перевод

Эти внешние формы, возникшие в результате преобразования материи под влиянием гуны страсти, кажутся нам реальными, хотя на самом деле не существуют. Причина этого в том, что за ними стоит самопроявленная, самосветящаяся Абсолютная Истина, обнаруживающая Себя в разнообразии материальных чувств, объектов чувств, ума и грубых элементов физической природы.

Комментарий

Совокупная материальная природа, прадхана, изначально не дифференцирована и инертна. Однако потом, когда Верховный Господь бросает на нее Свой взгляд и посредством Своей энергии времени пробуждает к действию гуну страсти, прадхана подвергается преобразованию. Таким образом происходит трансформация материи, являющей собой низшую энергию Господа. Напротив, в личной обители Верховного Господа царит вечное многообразие, не подверженное материальному творению, преобразованию и уничтожению. Это многообразие есть сияющее проявление внутреннего богатства Абсолютной Истины. Таким образом, материальный мир одновременно един с Абсолютной Истиной и отличен от Нее.

Текст

эвам̇ спхут̣ам̇ брахма-вивека-хетубхих̣
пара̄пава̄дена виш́а̄радена
чхиттва̄тма-сандехам упа̄рамета
сва̄нанда-тушт̣о ’кхила-ка̄мукебхйах̣

Пословный перевод

эвам — таким образом; спхут̣ам — ясно; брахма — Абсолютной Истины; вивека-хетубхих̣ — посредством анализа и логики; пара — ошибочного отождествления с другими концепциями; апава̄дена — отвержением; виш́а̄радена — сведущий человек; чхиттва̄ — срубающий; а̄тма — в отношении собственной сущности; сандехам — сомнение; упа̄рамета — должен воздержаться; сва-а̄нанда — в своем трансцендентном экстазе; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; акхила — от всего; ка̄мукебхйах̣ — что вызвано вожделением.

Перевод

Таким образом, четко осознав посредством логического анализа особое положение Абсолютной Истины, следует со знанием дела отвергнуть ошибочное отождествление себя с материей и отмести все сомнения относительно своей подлинной сущности. Обретя полное удовлетворение в естественном для души состоянии экстаза, нужно воздерживаться от любой деятельности материальных чувств, которая продиктована вожделением.

Текст

на̄тма̄ вапух̣ па̄ртхивам индрийа̄н̣и
дева̄ хй асур ва̄йур джалам хута̄ш́ах̣
мано ’нна-ма̄трам̇ дхишан̣а̄ ча саттвам
ахан̇кр̣тих̣ кхам̇ кшитир артха-са̄мйам

Пословный перевод

на — не; а̄тма̄ — «я»; вапух̣ — тело; па̄ртхивам — созданное из земли; индрийа̄н̣и — чувства; дева̄х̣ — управляющие полубоги; хи — поистине; асух̣ — жизненный воздух; ва̄йух̣ — «внешний» воздух; джалам — вода; хута-а̄ш́ах̣ — огонь; манах̣ — ум; анна-ма̄трам — представляющий собой всего лишь материю; дхишан̣а̄ — разум; ча — и; саттвам — материальное сознание; ахан̇кр̣тих̣ — ложное эго; кхам — эфир; кшитих̣ — земля; артха — объекты чувственного восприятия; са̄мйам — и изначальное, недифференцированное состояние природы.

Перевод

Материальное тело, состоящее из земли, не является нашим истинным «я». То же самое можно сказать и о чувствах, и об управляющих ими полубогах, и о жизненном воздухе, и о воздушной стихии, и о воде, и об огне, и об уме живого существа. Все это просто материя. Ни разум, ни материальное сознание, ни эго, ни эфир или землю, ни объекты чувственного восприятия, ни даже первичное состояние материального равновесия нельзя назвать подлинной сущностью души.

Текст

сама̄хитаих̣ ках̣ каран̣аир гун̣а̄тмабхир
гун̣о бхавен мат-сувивикта-дха̄мнах̣
викшипйама̄н̣аир ута ким̇ ну дӯшан̣ам̇
гханаир упетаир вигатаи равех̣ ким

Пословный перевод

сама̄хитаих̣ — которые полностью погружены в медитацию; ках̣ — какое; каран̣аих̣ — чувств; гун̣а-а̄тмабхих̣ — которые в основе своей суть проявления гун природы; гун̣ах̣ — достоинство; бхавет — будет; мат — Моя; су-вивикта — правильно установленная; дха̄мнах̣ — личность; викшипйама̄н̣аих̣ — которые находятся в возбужденном состоянии; ута — с другой стороны; ким — какое; ну — поистине; дӯшан̣ам — порицание; гханаих̣ — тучами; упетаих̣ — пришедшими; вигатаих̣ — или рассеявшимися; равех̣ — солнца; ким — какое.

Перевод

Когда человек правильно понимает, кто Я есть, понимает, что Я — Верховный Господь, что хорошего, если он полностью погрузит свои чувства, которые всего лишь порождения материальных гун, в медитацию? С другой стороны, заслуживает ли он упрека, если чувства его вдруг пришли в возбуждение? Что для солнца тучи, которые собираются и рассеиваются?

Комментарий

Чистый преданный Господа считается вечно освобожденной душой, ибо он в совершенстве постиг трансцендентную личность Бога и Его обитель и всегда служит миссии Господа в этом мире. Хотя внешне может казаться, что такого преданного, когда он служит миссии Господа, беспокоят события материального мира, на самом деле это никак не влияет на его возвышенное положение вечного слуги Господа. Так солнце не утрачивает своего возвышенного положения, даже когда кажется, что его скрывают тучи.

Текст

йатха̄ набхо ва̄йв-анала̄мбу-бхӯ-гун̣аир
гата̄гатаир варту-гун̣аир на саджджате
татха̄кшарам̇ саттва-раджас-тамо-малаир
ахам̇-матех̣ сам̇ср̣ти-хетубхих̣ парам

Пословный перевод

йатха̄ — как; набхах̣ — небо; ва̄йу — воздуха; анала — огня; амбу — воды; бхӯ — и земли; гун̣аих̣ — качествами; гата-а̄гатаих̣ — которые приходят и уходят; ва̄ — или; р̣ту-гун̣аих̣ — свойствами времен года (такими как жара и холод); на саджджате — не обусловливается; татха̄ — так; акшарам — Абсолютная Истина; саттва-раджах̣-тамах̣гун благости, страсти и невежества; малаих̣ — осквернением; ахам-матех̣ — ложным эго; сам̇ср̣ти- хетубхих̣ — причинами материального существования; парам — Всевышний.

Перевод

Небо может демонстрировать различные свойства стихий, которые проносятся по нему, — воздуха, огня, воды и земли, — и такие качества, как жара и холод, которые появляются и исчезают со сменой времен года. Однако небо не обусловливается ни одним из этих качеств. Аналогичным образом Высшую Абсолютную Истину никогда не связывает оскверняющее влияние благости, страсти и невежества, которое служит причиной материальных преобразований ложного эго.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово ахам̇-матех̣ указывает на обусловленное живое существо, которое отождествляет себя с каким-либо телом и так обретает материальный облик. Что же касается Господа, Личности Бога, на Него не влияют гуны природы, и потому Его не может покрыть материальная оболочка и Он не подвержен воздействию ложного эго. Как сказано в этом стихе, Господь всегда непогрешим и чист.

Текст

татха̄пи сан̇гах̣ париварджанӣйо
гун̣ешу ма̄йа̄-рачитешу та̄ват
мад-бхакти-йогена др̣д̣хена йа̄вад
раджо нирасйета манах̣-каша̄йах̣

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; сан̇гах̣ — контакт; париварджанӣйах̣ — следует отвергнуть; гун̣ешу — с гунами; ма̄йа̄-рачитешу — порожденными иллюзорной материальной энергией; та̄ват — до тех пор; мат-бхакти-йогена — преданным служением Мне; др̣д̣хена — непоколебимым; йа̄ват — пока; раджах̣ — страстное влечение; нирасйета — уничтожено; манах̣ — ума; каша̄йах̣ — грязь.

Перевод

При этом до тех пор, пока благодаря постоянному преданному служению Мне человек полностью не избавит свой ум от оскверняющего влияния материальной гуны страсти, он должен очень тщательно избегать контактов с материальными гунами, которые суть порождение Моей иллюзорной энергии.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово татха̄пи говорит о том, что, хотя материальная природа неотлична от Верховного Господа (как было подробно описано ранее в этой главе), тот, кто еще не совладал с материальными желаниями, не должен намеренно искать контактов с материей на том основании, что она будто бы неотлична от Бога. Так, человеку, который стремится обрести сознание Кришны, не следует свободно общаться с женщинами, заявляя, что они неотличны от Господа. Так могут рассуждать преданные высочайшего уровня, но начинающий преданный, подражая их поведению, рискует скатиться на уровень чувственных наслаждений. Когда начинающий преданный считает себя освобожденной душой, он находится под влиянием гуны страсти, которая заставляет его без всяких на то оснований гордиться своим положением. Это приводит к тому, что он начинает пренебрегать настоящим преданным служением Господу. Нужно быть непоколебимым и стойким в своем любовном служении Господу, занимаясь им под руководством старших преданных, и тогда прогресс в сознании Кришны будет делом легким и возвышенным.

Текст

йатха̄майо ’са̄дху чикитсито нр̣н̣а̄м̇
пунах̣ пунах̣ сантудати прарохан
эвам̇ мано ’паква-каша̄йа-карма
куйогинам̇ видхйати сарва-сан̇гам

Пословный перевод

йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь; аса̄дху — не полностью; чикитситах̣ — излеченная; нр̣н̣а̄м — людей; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; сантудати — приносит страдания; прарохан — появляясь; эвам — таким же образом; манах̣ — ум; апаква — не очищенный; каша̄йа — от скверны; карма — от своей деятельности; ку-йогинам — несовершенного йога; видхйати — мучит; сарва-сан̇гам — который полон всевозможных материальных привязанностей.

Перевод

Как болезнь, которую неправильно лечили, возвращается, вновь заставляя пациента страдать, так и ум, не полностью очищенный от дурных наклонностей, останется привязан к мирскому и будет по-прежнему мучить несовершенного йога.

Комментарий

Слово сарва-сан̇гам означает стойкую привязанность к материальным объектам «наслаждения», таким как дети, жена, деньги, нация и друзья. Тот, в ком крепнет привязанность к детям, жене и т. д., хотя при этом он, казалось бы, занимается преданным служением Господу Кришне, — либо куйогӣ (как говорится в этом стихе), либо сбитый с толку преданный-неофит, которому пока не удалось до конца вылечить сердечную болезнь, называемую материальной привязанностью. Если в человеке снова и снова просыпаются материальные привязанности, значит, ему не удалось изгнать из сердца тьму невежества.

Текст

куйогино йе вихита̄нтара̄йаир
манушйа-бхӯтаис тридаш́опаср̣шт̣аих̣
те пра̄ктана̄бхйа̄са-балена бхӯйо
йун̃джанти йогам̇ на ту карма-тантрам

Пословный перевод

ку-йогинах̣ — те йоги, которые обладают несовершенным знанием; йе — кто; вихита — навязанными; антара̄йаих̣ — помехами; манушйа-бхӯтаих̣ — в форме людей (родственников, учеников и так далее); тридаш́а — полубогами; упаср̣шт̣аих̣ — посланными; те — они; пра̄ктана — с предыдущей жизни; абхйа̄са — достигнутого прогресса; балена — силой; бхӯйах̣ — снова; йун̃джанти — занимаются; йогам — духовной практикой; на — никогда; ту — однако; карма-тантрам — кармической деятельностью.

Перевод

Иногда духовному росту тех, кто идет по духовному пути, но пока не достиг совершенства, мешает привязанность к членам семьи, ученикам или другим людям, которых специально для этого подсылают им завистливые полубоги. Но, благодаря достигнутому духовному прогрессу, в следующей жизни такие несовершенные йоги вновь вернутся к своей практике. Они больше никогда не попадутся в сети кармической деятельности.

Комментарий

Иногда санньяси и другие духовные учители бывают сбиты с толку льстивыми речами своих последователей и учеников, специально посланных полубогами, чтобы создать препятствия на пути религиозных лидеров, которым недостает духовного знания. А иногда духовному прогрессу мешает привязанность к родственникам. Но, хотя йог, не достигший совершенства, может в этой жизни оступиться и забросить свою духовную практику, в следующей жизни благодаря прошлым заслугам он вновь продолжит свой путь. Так сказано в «Бхагавад-гите». Слова на ту карма-тантрам указывают на то, что оступившемуся йогу не нужно проходить через низшие стадии кармической деятельности, постепенно возвышаясь до занятий йогой. Он сразу же приступит к своей практике, с того самого места, на котором он ее прекратил. Но, конечно, это не повод позволять себе расслабиться. Нужно попытаться достичь совершенства уже в этой жизни. Санньяси особенно должны стараться развязать узел вожделения в сердце и ни в коем случае не должны попадать в зависимость от льстивых последователей или учениц, посланных полубогами, чтобы разоблачать так называемых духовных лидеров, не достигших высот в науке сознания Кришны.

Текст

кароти карма крийате ча джантух̣
кена̄пй асау чодита а̄-нипа̄та̄т
на татра видва̄н пракр̣тау стхито ’пи
нивр̣тта-тр̣шн̣ах̣ сва-сукха̄нубхӯтйа̄

Пословный перевод

кароти — оно занимается; карма — материальной деятельностью; крийате — подвергается; ча — также; джантух̣ — живое существо; кена апи — той или иной силой; асау — оно; чодитах̣ — побуждаемое; а̄-нипа̄та̄т — до самой смерти; на — не; татра — там; видва̄н — мудрец; пракр̣тау — в материальной природе; стхитах̣ — пребывающий; апи — хотя; нивр̣тта — оставив; тр̣шн̣ах̣ — материальное желание; сва — своим; сукха — счастья; анубхӯтйа̄ — ощущением.

Перевод

Обычное живое существо занимается материальной деятельностью и испытывает на себе ее последствия. Таким образом различные желания заставляют его до самой смерти трудиться ради плодов. Мудрец же, ощутив блаженство, свойственное его изначальному положению, избавляется от всех материальных желаний и не занимается кармической деятельностью.

Комментарий

Половые отношения с женщинами побуждают человека вновь и вновь стремиться к наслаждению женским телом, и он остается похотливым до самой смерти. Аналогичным образом, когда мы общаемся с семьей и друзьями, узел материальной привязанности в нашем сердце затягивается намертво. Так последствия кармической деятельности все сильнее спутывают человека и не выпускают его из круговорота материальных поражений. Но человек ученый, который в своем сердце поддерживает связь с Верховным Господом, осознаёт, что материальная деятельность в конечном счете приводит к разочарованию и что есть опасность в следующей жизни из-за греховных поступков родиться свиньей или собакой. Человек, постигший свою духовную сущность, не считает себя тем, кто наслаждается материальным миром. Он воспринимает все мироздание как незначительную экспансию энергии Бога, а себя считает смиренным слугой Господа.

Текст

тишт̣хантам а̄сӣнам ута враджантам̇
ш́айа̄нам укшантам адантам аннам
свабха̄вам анйат ким апӣхама̄нам
а̄тма̄нам а̄тма-стха-матир на веда

Пословный перевод

тишт̣хантам — стоящее; а̄сӣнам — сидящее; ута — или; враджантам — идущее; ш́айа̄нам — лежащее; укшантам — извергающее мочу; адантам — поглощающее; аннам — пищу; сва-бха̄вам — проявление его обусловленной природы; анйат — другое; ким апи — что бы ни было; ӣхама̄нам — совершающее; а̄тма̄нам — его телесное «я»; а̄тма-стха — утвердилось в истинном «я»; матих̣ — чье сознание; на веда — не различает.

Перевод

Мудрый человек, чье сознание утвердилось в истинном «я», даже не замечает деятельности своего тела. Стоит ли его тело, сидит, идет, лежит, мочится, ест или исполняет иные функции — он понимает, что тело действует согласно своей природе.

Текст

йади сма паш́йатй асад-индрийа̄ртхам̇
на̄на̄нума̄нена вируддхам анйат
на манйате вастутайа̄ манӣшӣ
сва̄пнам̇ йатхоттха̄йа тиродадха̄нам

Пословный перевод

йади — если; сма — когда бы то ни было; паш́йати — видит; асат — нечистые; индрийа-артхам — объекты чувств; на̄на̄ — те, чье бытие основано на двойственности; анума̄нена — при помощи логического умозаключения; вируддхам — отвергнутые; анйат — не обладающие подлинной реальностью; на манйате — не принимает; вастутайа̄ — за реальные; манӣшӣ — разумный человек; сва̄пнам — сна; йатха̄ — как если бы; уттха̄йа — просыпающийся; тиродадха̄нам — который постепенно исчезает.

Перевод

Хотя человек, осознавший свою духовную природу, порой видит нечистый объект или становится свидетелем дурного поступка, он не считает их реальными. Логически понимая, что объекты чувств кажутся нечистыми вследствие влияния иллюзорной материальной двойственности, разумный человек видит их как нечто противоположное реальности и отличное от нее. Так проснувшийся человек воспринимает уходящие сновидения.

Комментарий

Здравомыслящий человек ясно видит разницу между снами и реальной жизнью. Так и манӣшӣ, разумный человек, ясно видит, что нечистые материальные объекты чувств суть порождение иллюзорной энергии Господа и не обладают подлинной реальностью. Так можно проверить на практике, насколько зрел наш разум.

Текст

пӯрвам̇ гр̣хӣтам̇ гун̣а-карма-читрам
аджн̃а̄нам а̄тманй авивиктам ан̇га
нивартате тат пунар ӣкшайаива
на гр̣хйате на̄пи виср̣джйа а̄тма̄

Пословный перевод

пӯрвам — прежде; гр̣хӣтам — принятое; гун̣агун природы; карма — благодаря деятельности; читрам — разнообразное; аджн̃а̄нам — невежество; а̄тмани — душе; авивиктам — навязанное как идентичное ей; ан̇га — дорогой Уддхава; нивартате — угасает; тат — то; пунах̣ — снова; ӣкшайа̄ — знанием; эва — только; на гр̣хйате — не принимается; на — не; апи — поистине; виср̣джйа — будучи отвергнутой; а̄тма̄ — душа.

Перевод

Обусловленная душа ошибочно отождествляет себя с материальным невежеством, которое благодаря деятельности гун природы принимает множество разных обличий. Но, если человек совершенствуется в духовном знании и получает освобождение, дорогой Уддхава, это невежество уходит. Однако вечное «я» нельзя ни принять, ни отвергнуть.

Комментарий

Здесь подчеркивается, что вечное «я» не есть нечто навязанное нам извне, как одно из материальных отождествлений; его нельзя принять и от него нельзя отказаться. В «Бхагавад-гите» говорится, что душа вечно остается той же самой и не подвержена изменениям, тогда как грубое и тонкое материальные тела, созданные гунами природы как результат прошлой кармической деятельности живого существа, навязаны душе извне. Поэтому живое существо не может ни принять, ни отвергнуть душу, которая есть вечная данность. Что следует отвергнуть, так это грубое невежество материального сознания. А сделать это можно, совершенствуясь в духовном знании, как об этом говорится здесь.

Текст

йатха̄ хи бха̄нор удайо нр̣-чакшуша̄м̇
тамо ниханйа̄н на ту сад видхатте
эвам̇ самӣкша̄ нипун̣а̄ сатӣ ме
ханйа̄т тамисрам̇ пурушасйа буддхех̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; хи — поистине; бха̄нох̣ — солнца; удайах̣ — восход; нр̣ — человеческих; чакшуша̄м — глаз; тамах̣ — тьму; ниханйа̄т — рассеивает; на — не; ту — но; сат — объекты, которые существуют; видхатте — создает; эвам — аналогичным образом; самӣкша̄ — полное постижение; нипун̣а̄ — могущественное; сатӣ — истинное; ме — Меня; ханйа̄т — рассеивает; тамисрам — тьму; пурушасйа — личности; буддхех̣ — в разуме.

Перевод

Поднимаясь, солнце рассеивает тьму, покрывающую глаза людей, но нельзя сказать, что оно создатель тех предметов, которые предстают перед людскими взорами; эти предметы существовали и раньше. Точно так же, когда человек постигнет Меня, этот опыт, убедительный и реальный, прогонит тьму, покрывающую его истинное сознание.

Текст

эша свайам̇-джйотир аджо ’прамейо
маха̄нубхӯтих̣ сакала̄нубхӯтих̣
эко ’двитӣйо вачаса̄м̇ вира̄ме
йенешита̄ ва̄г-асаваш́ чаранти

Пословный перевод

эшах̣ — эта (Сверхдуша); свайам-джйотих̣ — самосветящаяся; аджах̣ — не рожденная; апрамейах̣ — неизмеримая; маха̄-анубхӯтих̣ — исполненная трансцендентного сознания; сакала-анубхӯтих̣ — всеведущая; эках̣ — единая; адвитӣйах̣ — единственная; вачаса̄м вира̄ме — (постигаемая лишь тогда) когда умолкают материальные слова; йена — кем; ӣшита̄х̣ — приводится в действие; ва̄к — речь; асавах̣ — и потоки жизненного воздуха; чаранти — движутся.

Перевод

Верховный Господь лучезарен и неизмерим. Он не рождается, Он чистое трансцендентное сознание, проницающее все сущее. Единый и единственный, Он постигается лишь тогда, когда умолкают обычные слова. Именно Он наделяет способностью говорить и приводит в движение потоки жизненного воздуха.

Комментарий

Верховный Господь — самосветящийся и самопроявленный, тогда как индивидуальное живое существо проявлено Им. Господь не рождается, а душа, из-за того что она покрыта материальными оболочками и обусловлена внешними обозначениями, вынуждена появляться на свет. Господь вездесущий, а значит — неизмеримый, тогда как живое существо ограничено местом пребывания. Верховный Господь — маха̄нубхӯти, совокупное сознание, а живое существо — крошечная искра сознания. Господь — сакала̄нубхӯти, всеведущ, в то время как знание живого существа ограничено лишь его собственным небольшим опытом. Верховный Господь один, а живых существ бесконечное множество. Учитывая все эти различия между Господом и нами, мы не должны терять понапрасну время, подобно глупым ученым и философам- материалистам, которые при помощи своих пустых домыслов и жонглирования словами пытаются обнаружить причину происхождения этого мира. Хотя благодаря научным исследованиям и можно открыть некоторые грубые законы материальной природы, эти ничтожные старания никогда не позволят нам приблизиться к Абсолютной Истине.

Текст

эта̄ва̄н а̄тма-саммохо
йад викалпас ту кевале
а̄тман р̣те свам а̄тма̄нам
аваламбо на йасйа хи

Пословный перевод

эта̄ва̄н — любая; а̄тма — относительно души; саммохах̣ — заблуждение; йат — которая; викалпах̣ — двойственность; ту — но; кевале — в единственной в своем роде; а̄тман — в душе; р̣те — без; свам — той самой; а̄тма̄нам — души́; аваламбах̣ — основы; на — нет; йасйа — для которой (двойственности); хи — поистине.

Перевод

Если мы вдруг замечаем в душе какую-то двойственность, это следует считать лишь заблуждением ума. В действительности эта кажущаяся двойственность не имеет иной основы помимо нашей собственной души.

Комментарий

Как объяснялось в 33-м стихе этой главы, вечное «я» нельзя ни принять, ни отвергнуть, ибо каждое живое существо есть вечная реальность. Слово викалпа, «двойственность», в данном случае указывает на ошибочное представление, согласно которому душа частично состоит из материи в форме грубого тела или тонкого ума. Некоторые глупцы считают материальное тело или ум непременной, неотъемлемой частью нашего «я». На самом же деле живое существо — чистый дух, без малейшей примеси материи. Следовательно, ложное эго, возникшее из ошибочного отождествления себя с материей, есть нечто постороннее, чуждое душе, чистой по природе. Ощущение эго, «я», то есть сознание собственной индивидуальной сущности, исходит от души, ибо ни в чем другом оно корениться не может. Исследуя свое ложное эго, человек может логически прийти к выводу, что существует и чистое эго, на которое указывают слова ахам̇ брахма̄сми, «Я — чистый дух». Аналогичным образом можно без особого труда понять, что есть и высшая душа, Личность Бога, всеведущий повелитель всего сущего. Понимание этой истины в духе сознания Кришны составляет совершенное знание, как говорит здесь об этом Господь.

Текст

йан на̄ма̄кр̣тибхир гра̄хйам̇
пан̃ча-варн̣ам аба̄дхитам
вйартхена̄пй артха-ва̄до ’йам̇
двайам̇ пан̣д̣ита-ма̄нина̄м

Пословный перевод

йат — которая; на̄ма — в именах; а̄кр̣тибхих̣ — и формах; гра̄хйам — постигаемая; пан̃ча-варн̣ам — состоящая из пяти материальных элементов; аба̄дхитам — несомненная; вйартхена — напрасно; апи — поистине; артха-ва̄дах̣ — ложное толкование; айам — это; двайам — двойственности; пан̣д̣ита-ма̄нина̄м — так называемых ученых.

Перевод

Двойственность, состоящая из пяти материальных элементов, постигается лишь в именах и формах. Те, кто говорит, будто эта двойственность реальна, — лжеученые, которые напрасно выдвигают фантастические теории, не имеющие под собой никакого основания.

Комментарий

Материальные имена и формы как таковые не существуют вечно, они создаются и разрушаются, а потому не относятся к явлениям, составляющим фундаментальную основу реальности. Материальный мир состоит из многообразных видоизменений энергии Бога. Хотя и Бог, и Его энергия реальны, отдельные формы и обозначения, преходящие и эфемерные, не обладают подлинным бытием. Когда обусловленная душа воображает себя материальной или состоящей из материи и духа, это приводит к появлению невежества в его грубой форме. Некоторые философы говорят, что вечная душа, приходя в соприкосновение с материей, подвергается необратимым изменениям и с этих пор ее новую неизменную сущность составляет ложное эго. Шрила Джива Госвами отвечает на это, что дух — это живая, высшая энергия Господа, тогда как материя — Его низшая энергия, не обладающая сознанием, и таким образом две эти энергии имеют противоположные качества, как свет и тьма. Высшая энергия, живое существо, и низшая, материя, не могут слиться воедино, поскольку неизменно обладают противоположными, взаимоисключающими свойствами. Кажущееся смешение материи и духа называется иллюзией и проявляется, в частности, как ложное эго, из-за которого живое существо отождествляет себя с конкретным материальным телом или умом, порожденными иллюзией. Очевидно, что те ученые или философы, которые погрязли в грубом невежестве, не могут быть истинными учеными и философами. К сожалению, подавляющее большинство современных так называемых ученых и философов не соответствуют этому простому критерию — знанию о своей духовной сущности. Они глупо уткнули носы в материальную энергию Господа и совершенно ничего не знают о Нем Самом и не проявляют к Нему никакого интереса.

Текст

йогино ’паква-йогасйа
йун̃джатах̣ ка̄йа уттхитаих̣
упасаргаир виханйета
татра̄йам̇ вихито видхих̣

Пословный перевод

йогинах̣йога; апаква-йогасйа — который не достиг совершенства в своей практике; йун̃джатах̣ — пытающегося заниматься; ка̄йах̣ — тело; уттхитаих̣ — рожденное; упасаргаих̣ — беспокойствами; виханйета — может быть побеждено; татра — в связи с этим; айам — вот; вихитах̣ — предписанный; видхих̣ — рекомендованный метод.

Перевод

Физическое тело йога, который, несмотря на все старания, еще не достиг совершенства в своей практике, время от времени может подвергаться различным заболеваниям. Поэтому рекомендуется следующее.

Комментарий

Описав процесс совершенствования знания, Господь теперь собирается дать советы йогу, чье тело заболело или подверглось иным испытаниям, препятствующим его практике. Йоги низшего уровня, которые привязаны к телу и физическим упражнениям, зачастую не обладают совершенным пониманием своей духовной природы, поэтому здесь Господь предлагает им некоторую помощь.

Текст

йога-дха̄ран̣айа̄ ка̄м̇ш́чид
а̄санаир дха̄ран̣а̄нвитаих̣
тапо-мантраушадхаих̣ ка̄м̇ш́чид
упасарга̄н винирдахет

Пословный перевод

йога-дха̄ран̣айа̄ — медитацией по системе йоги; ка̄м̇ш́чит — некоторые беспокойства; а̄санаих̣ — рекомендованными позами; дха̄ран̣а̄-анвитаих̣ — с сосредоточением на контроле дыхания; тапах̣ — определенными разновидностями аскезы; мантра — магическими заклинаниями; аушадхаих̣ — и целебными травами; ка̄м̇ш́чит — некоторые; упасарга̄н — препятствия; винирдахет — могут быть уничтожены.

Перевод

Некоторые из этих трудностей можно преодолеть, прибегнув к медитации по системе йоги или выполняя определенные сидячие позы и сосредоточенно управляя дыханием. С другими трудностями можно справиться при помощи определенных разновидностей аскезы, мантр или целебных трав.

Текст

ка̄м̇ш́чин мама̄нудхйа̄нена
на̄ма-сан̇кӣртана̄дибхих̣
йогеш́вара̄нувр̣ттйа̄ ва̄
ханйа̄д аш́убха-да̄н ш́анаих̣

Пословный перевод

ка̄м̇ш́чит — некоторые; мама — обо Мне; анудхйа̄нена — постоянными размышлениями; на̄ма — святых имен; сан̇кӣртана — громким пением; а̄дибхих̣ — и так далее; йога-ӣш́вара — великих учителей йоги; анувр̣ттйа̄ — следованием по стопам; ва̄ — или; ханйа̄т — могут быть уничтожены; аш́убха-да̄н — (препятствия) создающие неблагоприятные условия; ш́анаих̣ — постепенно.

Перевод

Эти трудности, неблагоприятные для духовной жизни, можно постепенно устранить, если постоянно помнить обо Мне, слушать и повторять Мои святые имена в обществе преданных или следовать по стопам великих учителей йоги.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, благодаря медитации на Верховного Господа можно справиться с вожделением и прочими беспокойствами в уме, а следуя по стопам великих трансценденталистов — победить в себе лицемерие, ложную гордость и иные формы нарушения душевного равновесия.

Текст

кечид дехам имам̇ дхӣра̄х̣
су-калпам̇ вайаси стхирам
видха̄йа вивидхопа̄йаир
атха йун̃джанти сиддхайе

Пословный перевод

кечит — некоторые; дехам — материальное тело; имам — это; дхӣра̄х̣ — владеющие собой; су-калпам — здоровым; вайаси — в молодости; стхирам — утвердившимся; видха̄йа — делающие; вивидха — разными; упа̄йаих̣ — способами; атха — так; йун̃джанти — они заняты; сиддхайе — ради достижения мирских совершенств.

Перевод

Некоторые йоги с помощью различных способов избавляют тело от болезней и старости и надолго сохраняют его молодым. Так они занимаются йогой, чтобы обрести материальные мистические совершенства.

Комментарий

Метод, описанный здесь, предназначен для того, чтобы исполнить материальные желания, а не для того, чтобы даровать человеку трансцендентное знание. Поэтому его не следует считать преданным служением Господу. Таково мнение Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура. Несмотря на все мистические совершенства, материальное тело в конце концов умрет. Настоящие вечная юность и счастье доступны лишь на духовном уровне, в сознании Кришны.

Текст

на хи тат куш́ала̄др̣тйам̇
тад-а̄йа̄со хй апа̄ртхаках̣
антаваттва̄ч чхарӣрасйа
пхаласйева ванаспатех̣

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; тат — то; куш́ала — теми, кто сведущ в трансцендентной науке; а̄др̣тйам — ценится; тат — того; а̄йа̄сах̣ — усилия; хи — несомненно; апа̄ртхаках̣ — бессмысленны; анта-ваттва̄т — ибо подвержены разрушению; ш́арӣрасйа — в том, что касается материального тела; пхаласйа — плоды; ива — как; ванаспатех̣ — дерева.

Перевод

Те, кто сведущ в трансцендентной науке, не слишком ценят материальные мистические совершенства. Те усилия, которые прилагают, чтобы обрести эти совершенства, они считают бессмысленными, ибо душа, подобно дереву, неизменна, тело же, как плод дерева, подвержено гибели.

Комментарий

Здесь приводится пример дерева, которое в определенное время года приносит плоды. Плод существует в течение очень короткого времени, тогда как дерево может простоять тысячи лет. Аналогичным образом душа вечна, а материальное тело, даже когда его берегут насколько это возможно, умирает относительно быстро. Ни в коем случае не следует уравнивать тело и вечную душу. Тех, кто по-настоящему разумен, кто воистину обрел духовное знание, не интересуют материальные мистические совершенства.

Текст

йогам̇ нишевато нитйам̇
ка̄йаш́ чет калпата̄м ийа̄т
тач чхраддадхйа̄н на матима̄н
йогам утср̣джйа мат-парах̣

Пословный перевод

йогамйогой; нишеватах̣ — того, кто занимается; нитйам — регулярно; ка̄йах̣ — материальное тело; чет — даже если; калпата̄м — здоровье; ийа̄т — обретает; тат — в это; ш́раддадхйа̄т — верит; на — не; мати-ма̄н — кто разумен; йогам — мистическую йогу; утср̣джйа — оставивший; мат-парах̣ — человек, преданный Мне.

Перевод

Хотя различные практики йоги могут улучшить состояние физического тела, разумный человек, посвятивший свою жизнь Мне, не рассчитывает при помощи йоги сделать свое тело совершенным и бросает подобные занятия.

Комментарий

Преданный Господа сохраняет свое тело здоровым, употребляя в пищу питательный прасад Господа Кришны, ведя чистый и упорядоченный образ жизни, свободный от ненужных беспокойств, а также занимаясь пением и танцуя перед Божеством Господа. Когда преданный болен, он лечится общепринятыми методами. Помимо этого нет нужды забивать свой ум мыслями о физическом теле, оправдывая это «занятиями йогой». В конечном счете человек должен принять то, что ниспослано ему Господом.

Текст

йога-чарйа̄м има̄м̇ йогӣ
вичаран мад-апа̄ш́райах̣
на̄нтара̄йаир виханйета
них̣спр̣хах̣ сва-сукха̄нубхӯх̣

Пословный перевод

йога-чарйа̄м — предписанный метод йоги; има̄м — этот; йогӣйог; вичаран — практикуя; мат-апа̄ш́райах̣ — приняв Мое покровительство; на — не; антара̄йаих̣ — препятствиями; виханйета — удерживается; них̣спр̣хах̣ — свободный от страстного желания; сва — души́; сукха — счастье; анубхӯх̣ — ощущает внутри.

Перевод

Йог, который обрел прибежище во Мне, свободен от желаний, ибо в сердце испытывает счастье, источником которого является его душа. И никакие препятствия не способны остановить этого человека в его практике йоги.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, Верховный Господь вкратце описал Уддхаве суть всей мудрости Упанишад, заключив в конце, что истинный путь к высшему освобождению — это чистое преданное служение Господу. В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подчеркивает, что, хотя хатха- йоги и раджа-йоги пытаются прогрессировать на избранном пути, они сталкиваются с препятствиями, и часто им не удается достичь желаемых целей. Но тот, кто вручил себя Верховному Господу, несомненно, одержит победу на своем духовном пути, пути домой, обратно к Богу.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гьяна- йога».