ШБ 11.27.19

शुचि: सम्भृतसम्भार: प्राग्दर्भै: कल्पितासन: ।
आसीन: प्रागुदग् वार्चेदर्चायां त्वथ सम्मुख: ॥ १९ ॥
ш́учих̣ самбхр̣та-самбха̄рах̣
пра̄г-дарбхаих̣ калпита̄санах̣
а̄сӣнах̣ пра̄г удаг ва̄рчед
арча̄йа̄м̇ тв атха саммукхах̣

Пословный перевод

ш́учих̣чистый; самбхр̣тасобрав; самбха̄рах̣предметы для поклонения; пра̄ккончиками, направленными на восток; дарбхаих̣с травинками куша; калпитаустроив; а̄санах̣свое сиденье; а̄сӣнах̣сидящий; пра̄клицом на восток; удакна север; ва̄или; арчетдолжен поклоняться; арча̄йа̄мк Божеству; туно; атхаили; саммукхах̣обратившись лицом.

Перевод

Очистившись и собрав все необходимое для поклонения, преданный должен устроить себе сиденье из травы куша, кончики которой направлены на восток. Затем ему следует сесть лицом к востоку или к северу, или, если Божество все время стоит на одном и том же месте, лицом к Нему.

Комментарий

Выражение самбхр̣та-самбха̄ра означает, что, прежде чем приступить к поклонению Божеству, нужно расположить все необходимые для этого предметы в пределах досягаемости. Так человеку не придется постоянно вскакивать с места, чтобы что-нибудь найти. Если Божество установлено для постоянного поклонения, сидеть следует лицом к Нему.