Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 11.27.3-4

Текст

niḥsṛtaṁ te mukhāmbhojād
yad āha bhagavān ajaḥ
putrebhyo bhṛgu-mukhyebhyo
devyai ca bhagavān bhavaḥ
etad vai sarva-varṇānām
āśramāṇāṁ ca sammatam
śreyasām uttamaṁ manye
strī-śūdrāṇāṁ ca māna-da

Пословный перевод

них̣ср̣там — изошедшее; те — Твоих; мукха-амбходжа̄т — из лотосных уст; йат — которое; а̄ха — поведал; бхагава̄н — великий господин; аджах̣ — Брахма, саморожденный; путребхйах̣ — своим сыновьям; бхр̣гу-мукхйебхйах̣ — во главе с Бхригу; девйаи — богине Парвати; ча — и; бхагава̄н бхавах̣ — Господь Шива; этат — это (поклонение Божеству); ваи — поистине; сарва-варн̣а̄на̄м — всеми сословиями; а̄ш́рама̄н̣а̄м — и представителями всех укладов духовной жизни; ча — также; самматам — одобренное; ш́рейаса̄м — из жизненных благ; уттамам — высшее; манйе — я думаю; стрӣ — для женщин; ш́ӯдра̄н̣а̄м — для представителей низшего класса, рабочих; ча — также; ма̄на-да — о великодушный Господь.

Перевод

О великодушный Господь, первоначально наставления о поклонении Божеству изошли из Твоих лотосных уст. Затем великий Господь Брахма передал их своим сыновьям во главе с Бхригу, а Господь Шива — своей жене Парвати. Эта практика признана представителями всех сословий и всех укладов духовной жизни и подходит для каждого. Поэтому я считаю поклонение Тебе в облике Божества самым благотворным видом духовной практики, который подходит даже для женщин и шудр.