Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.27.34

Текст

гуд̣а-па̄йаса-сарпӣм̇ши
ш́ашкулй-а̄пӯпа-модака̄н
сам̇йа̄ва-дадхи-сӯпа̄м̇ш́ ча
наиведйам̇ сати калпайет

Пословный перевод

гуд̣а — леденцы; па̄йаса — сладкий рис; сарпӣм̇ши — и ги; ш́ашкулӣ — большое круглое пирожное, сделанное из рисовой муки, сахара и кунжута и обжаренное в ги; а̄пӯпа — разные виды сладких пирожков; модака̄н — маленькие вареники конической формы, сделанные из рисовой муки, начиненные сладким кокосом и сахаром и приготовленные на пару; сам̇йа̄ва — продолговатое печенье, сделанное из муки, ги и молока и посыпанное сахаром и специями; дадхи — йогурт; сӯпа̄н — овощные супы; ча — и; наиведйам — подношение пищи; сати — если позволяют средства; калпайет — преданный должен устроить.

Перевод

Преданный, если позволяют средства, должен предложить Мне леденцы, сладкий рис, ги, шашкули [пирожные из рисовой муки], апупу [различные сладкие пирожки], модаку [приготовленные на пару вареники из рисовой муки с начинкой из сладкого кокоса и сахара], самьяву [печенья из муки, на ги и молоке, посыпанные сахаром и специями], йогурт, разные овощные супы и прочие изысканные блюда.

Комментарий

Подробную информацию о годной и негодной для предложения Божеству пище можно узнать, обратившись к «Шри Хари-бхакти-виласе» (восьмая виласа, стихи 152–164).