Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.27.13

Текст

чала̄чалети дви-видха̄
пратишт̣ха̄ джӣва-мандирам
удва̄са̄ва̄хане на стах̣
стхира̄йа̄м уддхава̄рчане

Пословный перевод

чала̄ — подвижное; ачала̄ — неподвижное; ити — так; дви-видха̄ — двух видов; пратишт̣ха̄ — установление; джӣва-мандирам — Божества, которое есть прибежище всех живых существ; удва̄са — просьба уйти; а̄ва̄хане — и приглашение; на стах̣ — не производится; стхира̄йа̄м — для Божества, установленного для долговременного поклонения; уддхава — дорогой Уддхава; арчане — в поклонении Ему.

Перевод

Божество, прибежище всех живых существ, можно установить двумя способами: временно или для постоянного поклонения. Дорогой Уддхава, во втором случае, после того как Божество призвали, Его уже нельзя отозвать обратно.

Комментарий

Преданные Господа считают себя Его вечными слугами. Понимая, что Божество — это Сам Господь, они устанавливают Его для постоянного поклонения и с тех пор служат Ему не прекращая. Имперсоналисты же считают вечную форму Господа временным проявлением иллюзии. По сути, они считают Божество лишь средством для исполнения своего честолюбивого замысла стать Богом. Материалисты и им подобные полагают, что Господь обязан исполнять их приказы, и ради получения мимолетных мирских удовольствий проводят разовые религиозные церемонии. Такое «одноразовое» поклонение нравится тем, кто хочет использовать Личность Бога в своих корыстных целях, тогда как преданные, обретшие сознание Кришны, всегда с любовью поклоняются Личности Бога. Они устанавливают «постоянные» Божества, которым нужно поклоняться не прекращая.