Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ

Освобождение Шишупалы во время жертвоприношения раджасуя

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна был избран первым, кому поклонялись во время жертвоприношения раджасуя, и о том, как Он убил Шишупалу.
Прославив Господа Кришну, царь Юдхиштхира для проведения жертвоприношения раджасуя пригласил быть жрецами опытных брахманов — Бхарадваджу, Гаутаму и Васиштху. Чтобы принять участие в жертвоприношении, к месту его проведения съехались многочисленные знатные гости, представители всех четырех сословий общества.
Прежде чем начать жертвоприношение, необходимо провести ритуал «первого поклонения», и всех присутствующих попросили выбрать того, кто будет удостоен этой чести. Сахадева предложил: «Поистине, нет никого выше Шри Кришны, Верховного Господа, ибо Он средоточие всех богов, которым поклоняются во время ведического жертвоприношения. Пребывая в сердце каждого как Сверхдуша, Он позволяет всем живым существам во вселенной заниматься своей деятельностью, и лишь по Его милости люди могут совершать благочестивые деяния и наслаждаться плодами этих поступков. Тот, кто поклоняется Ему, поклоняется всем живым существам. Вне всякого сомнения, вначале нужно почтить Господа Кришну».
Почти все присутствовавшие согласились с предложением Сахадевы и одобрили его слова громкими возгласами. Царь Юдхиштхира с радостью стал поклоняться Господу Кришне. Омыв Его стопы, царь окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены, других родственников и советников. Затем все стали восклицать: «Слава! Слава!» — и склонились перед Господом Кришной, а с небес на Господа Кришну пролился дождь из цветов.
Однако Шишупале было нестерпимо видеть, как Шри Кришне поклоняются, и слышать славословия в Его адрес. Он поднялся со своего места и стал грубо упрекать людей, стоящих во главе этого собрания, в том, что они решили первым почтить Кришну. «В конце концов, — сказал он, — этот Кришна не принадлежит ни к одному из ведических социальных и духовных укладов жизни и даже хорошим происхождением не может похвастаться. Он не следует никаким заповедям религии, и у Него нет никаких добродетелей».
Пока Шишупала поносил Господа Кришну, тот невозмутимо молчал, но многие члены собрания закрыли уши руками и поспешно удалились, а братья Пандавы схватились за оружие, чтобы убить Шишупалу. Господь Кришна, однако, остановил их. В конце концов Он пустил в ход Свой диск Сударшана и обезглавил кощунствующего наглеца. В это мгновение из мертвого тела Шишупалы вылетела искра света, которая, направившись к Господу Кришне, вошла в Его трансцендентное тело. В течение трех жизней Шишупала был врагом Господа Кришны, а теперь благодаря этому он обрел освобождение саюджья, т. е. слился с Ним. Это произошло потому, что он постоянно думал о Господе.
После этого царь Юдхиштхира преподнес почтенным гостям и жрецам дорогие подарки и наконец совершил очистительное подношение, называемое праяшчитта-хомой, которое нейтрализует все ошибки, совершённые во время жертвоприношения. Так раджасуя-ягья царя Юдхиштхиры завершилась, и Господь Кришна, попрощавшись с царем, вместе со всеми Своими женами и советниками отправился обратно в Двараку.
Это зримое доказательство успеха Махараджи Юдхиштхиры больно ранило Дурьйодхану, но все остальные были очень довольны и, расходясь, славили жертвоприношение раджасуя и повелителя всех жертвоприношений, Шри Кришну.
श्रीशुक उवाच
एवं युधिष्ठिरो राजा जरासन्धवधं विभो: ।
कृष्णस्य चानुभावं तं श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ йудхишт̣хиро ра̄джа̄
джара̄сандха-вадхам̇ вибхох̣
кр̣шн̣асйа ча̄нубха̄вам̇ там̇
ш́рутва̄ прӣтас там абравӣт

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; эвамтак; йудхишт̣хирах̣Юдхиштхира; ра̄джа̄царь; джара̄сандха-вадхамоб убийстве Джарасандхи; вибхох̣всемогущего; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; чаи; анубха̄вам(проявлении) могущества; тамоб этом; ш́рутва̄услышав; прӣтах̣довольный; тамк Нему; абравӣтон обратился.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав рассказ об убийстве Джарасандхи и о необычайной силе всемогущего Кришны, царь Юдхиштхира, охваченный великой радостью, обратился к Господу со следующими словами.
श्रीयुधिष्ठिर उवाच
ये स्युस्‍त्रैलोक्यगुरव: सर्वे लोकामहेश्वरा: ।
वहन्ति दुर्लभं लब्ध्वा शिरसैवानुशासनम् ॥ २ ॥
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
йе сйус траи-локйа-гуравах̣
сарве лока̄ махеш́вара̄х̣
ваханти дурлабхам̇ лабдхва̄
ш́ирасаива̄нуш́а̄санам

Пословный перевод

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄чаШри Юдхиштхира сказал; йекто; сйух̣есть; траи-локйатрех миров; гуравах̣духовные учители; сарвевсе; лока̄х̣(обитатели) планет; маха̄-ӣш́вара̄х̣и великие полубоги, управляющие миром; вахантиони носят; дурлабхамредко достижимые; лабдхва̄обретя; ш́ираса̄на своих головах; эванесомненно; ануш́а̄санам(Твои указания).

Перевод

Шри Юдхиштхира сказал: Все великие духовные учители трех миров, а также правители и обитатели разных планет почтительно возлагают себе на голову все Твои повеления, получить которые удается далеко не всем.

Комментарий

Шрила Прабхупада передает слова Махараджи Юдхиштхиры так: «О Кришна, Твое тело вечно, исполнено блаженства и знания. Господь Брахма, Господь Шива, царь Индра и другие возвышенные правители материального мира всегда ждут Твоих повелений и горят желанием исполнить их. Когда им посчастливится получить Твой приказ, они принимают его с трепетом и благоговением».
स भवानरविन्दाक्षो दीनानामीशमानिनाम् ।
धत्तेऽनुशासनं भूमंस्तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३ ॥
са бхава̄н аравинда̄кшо
дӣна̄на̄м ӣш́а-ма̄нина̄м
дхатте ’нуш́а̄санам̇ бхӯмам̇с
тад атйанта-вид̣амбанам

Пословный перевод

сах̣Он; бхава̄нТы Сам; аравинда-акшах̣лотосоокий Господь; дӣна̄на̄мнесчастных; ӣш́аправителями; ма̄нина̄мкоторые считают себя; дхаттеберет на Себя; ануш́а̄санамприказ; бхӯмано вездесущий; татэто; атйантавысшее; вид̣амбанамлицедейство.

Перевод

О лотосоокий Господь, Ты повинуешься приказам жалких глупцов, возомнивших себя правителями. С Твоей стороны, о вездесущий, это высшее лицедейство.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «[Юдхиштхира сказал:] „О Кришна, Ты безграничен. Хотя мы порой гордимся своими ничтожными постами и думаем о себе как о царственных особах, правителях мира, на самом деле мы жалки, малодушны и заслуживаем Твоей кары. Но — о чудо! — вместо того чтобы нас покарать, Ты так милостиво и великодушно, с таким совершенством выполняешь наши указания. То, что Ты играешь роль обычного человека, вызывает недоумение, однако мы понимаем, что Ты делаешь это, подобно актеру на сцене“».
न ह्येकस्याद्वितीयस्य ब्रह्मण: परमात्मन: ।
कर्मभिर्वर्धते तेजो ह्रसते च यथा रवे: ॥ ४ ॥
на хй экасйа̄двитӣйасйа
брахман̣ах̣ парама̄тманах̣
кармабхир вардхате теджо
храсате ча йатха̄ равех̣

Пословный перевод

нане; хипоистине; экасйаодного; адвитӣйасйанет другого подобного; брахман̣ах̣Абсолютной Истины; парама- а̄тманах̣Высшей Души; кармабхих̣от деяний; вардхатевозрастает; теджах̣сила; храсатеуменьшается; чаи; йатха̄как; равех̣солнца.

Перевод

Несомненно, могущество Абсолютной Истины, предвечной Высшей Души, которой нет равных, не увеличивается и не уменьшается от Ее деяний, точно так же как движение солнца никак не сказывается на его мощи.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «[Царь Юдхиштхира сказал:] „Ты всегда сохраняешь Свое истинное, высочайшее положение, подобно тому как солнце всегда сохраняет одинаковую степень теплоты, хотя мы ощущаем его тепло по-разному в часы заката и в часы восхода. Ты всегда пребываешь в трансцендентном равновесии, и происходящее в материальном мире не приносит Тебе ни радости, ни беспокойства. Ты Верховный Брахман, Личность Бога, и для Тебя нет ничего относительного“».
Шрила Шридхара Свами цитирует похожее утверждение из Вед: на карман̣а̄ вардхате но канӣйа̄н (Шатапатха-брахмана, 14.7.2.28, Тайттирия-брахмана, 3.12.9.7, и Брихад-араньяка-упанишад, 4.4.23). «Его деяния не возвеличивают Его и не унижают». Как объясняет здесь царь Юдхиштхира, Господь один, равных Ему нет. Нет никого, кто принадлежал бы к той же категории живых существ, что и Он. Он соглашается выполнять приказы Своих чистых преданных, таких как Махараджа Юдхиштхира, лишь по Своей беспричинной милости. Но, даже одаривая беспричинной милостью Своих искренних преданных, Он не утрачивает Своего положения Верховной Личности Бога.
न वै तेऽजित भक्तानां ममाहमिति माधव ।
त्वं तवेति च नानाधी: पशूनामिव वैकृती ॥ ५ ॥
на ваи те ’джита бхакта̄на̄м̇
мама̄хам ити ма̄дхава
твам̇ тавети ча на̄на̄-дхӣх̣
паш́ӯна̄м ива ваикр̣тӣ

Пословный перевод

нане; ваинесомненно; теТвоих; аджитао непобедимый; бхакта̄на̄мпреданных; мама ахам ити«мое» и «я»; ма̄дхавао Кришна; твам тава ити«ты» и «твое»; чаи; на̄на̄различий; дхӣх̣умонастроение; паш́ӯна̄мживотных; ивабудто; ваикр̣тӣизвращенное.

Перевод

О непобедимый Мадхава, даже Твои преданные не делают различий между собой и другими, своим и чужим, ибо думать таким образом могут только животные.

Комментарий

Обычный человек думает: «Я такой привлекательный, умный и богатый, что люди просто обязаны служить мне и делать все, что я захочу. Зачем мне подчиняться кому-то еще?» Подобный менталитет гордого индивидуалиста присущ даже животным, которые пытаются доказать свое превосходство над другими. Возвышенный преданный никогда так не думает, и, уж конечно, подобные мысли никогда не посещают всеведущего Верховного Господа.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: ।
कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктва̄ йаджн̃ийе ка̄ле
вавре йукта̄н са р̣твиджах̣
кр̣шн̣а̄нумодитах̣ па̄ртхо
бра̄хман̣а̄н брахма-ва̄динах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититак; уктва̄сказав; йаджн̃ийеподходящий для жертвоприношения; ка̄лев момент; вавревыбрал; йукта̄нподходящих; сах̣он; р̣твиджах̣жрецов для жертвоприношения; кр̣шн̣аГоспода Кришны; анумодитах̣получивший одобрение; па̄ртхах̣сын Притхи (Юдхиштхира); бра̄хман̣а̄нбрахманов; брахмаВед; ва̄динах̣знатоков.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, царь Юдхиштхира дождался времени, благоприятного для начала жертвоприношения. Затем, испросив позволение у Господа Кришны, он выбрал для проведения жертвоприношения жрецов, хорошо знающих Веды.

Комментарий

Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет, что подходящее время для жертвоприношения, о котором говорится здесь, — это весна.
द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: ।
वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥
विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: ।
पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥
अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: ।
वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥
дваипа̄йано бхарадва̄джах̣
сумантур готамо ’ситах̣
васишт̣хаш́ чйаванах̣ кан̣во
маитрейах̣ кавашас тритах̣
виш́ва̄митро ва̄мадевах̣
суматир джаиминих̣ кратух̣
паилах̣ пара̄ш́аро гарго
ваиш́ампа̄йана эва ча
атхарва̄ каш́йапо дхаумйо
ра̄мо бха̄ргава а̄сурих̣
вӣтихотро мадхуччханда̄
вӣрасено ’кр̣тавран̣ах̣

Пословный перевод

дваипа̄йанах̣ бхарадва̄джах̣Двайпаяна (Ведавьяса) и Бхарадваджа; сумантух̣ готамах̣ аситах̣Суманту, Гаутама и Асита; васишт̣хах̣ чйаванах̣ кан̣вах̣Васиштха, Чьявана и Канва; маитрейах̣ кавашах̣ тритах̣Майтрея, Каваша и Трита; виш́ва̄митрах̣ ва̄мадевах̣Вишвамитра и Вамадева; суматих̣ джаиминих̣ кратух̣Сумати, Джаймини и Крату; паилах̣ пара̄ш́арах̣ гаргах̣Пайла, Парашара и Гарга; ваиш́ампа̄йанах̣Вайшампаяна; эва чатакже; атхарва̄ каш́йапах̣ дхаумйах̣Атхарва, Кашьяпа и Дхаумья; ра̄мах̣ бха̄ргавах̣Парашурама, потомок Бхригу; а̄сурих̣Асури; вӣтихотрах̣ мадхуччханда̄х̣Витихотра и Мадхучханда; вӣрасенах̣ акр̣тавран̣ах̣Вирасена и Акритаврана.

Перевод

Он выбрал Кришну-Двайпаяну, Бхарадваджу, Суманту, Гаутаму и Аситу, вместе с Васиштхой, Чьяваной, Канвой, Майтреей, Кавашей и Тритой. Он также пригласил Вишвамитру, Вамадеву, Сумати, Джаймини, Крату, Пайлу и Парашару, Гаргу, Вайшампаяну, Атхарву, Кашьяпу, Дхаумью, Раму из рода Бхаргавов, Асури, Витихотру, Мадхучханду, Вирасену и Акритаврану.

Комментарий

Царь Юдхиштхира попросил всех этих возвышенных брахманов исполнять разные обязанности во время жертвоприношения — кого-то как жреца, а кого-то как советника и т. д.
उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: ।
धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥
ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिद‍ृक्षव: ।
तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥
упахӯта̄с татха̄ ча̄нйе
дрон̣а-бхӣшма-кр̣па̄дайах̣
дхр̣тара̄шт̣рах̣ саха-суто
видураш́ ча маха̄-матих̣
бра̄хман̣а̄х̣ кшатрийа̄ ваиш́йа̄х̣
ш́ӯдра̄ йаджн̃а-дидр̣кшавах̣
татрейух̣ сарва-ра̄джа̄но
ра̄джн̃а̄м̇ пракр̣тайо нр̣па

Пословный перевод

упахӯта̄х̣приглашенные; татха̄также; чаи; анйедругие; дрон̣а-бхӣшма-кр̣па-а̄дайах̣во главе с Дроной, Бхишмой и Крипой; дхр̣тара̄шт̣рах̣Дхритараштра; саха-сутах̣вместе с сыновьями; видурах̣Видура; чаи; маха̄-матих̣необычайно разумный; бра̄хман̣а̄х̣ кшатрийа̄х̣ ваиш́йа̄х̣ ш́ӯдра̄х̣брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры; йаджн̃ажертвоприношение; дидр̣кшавах̣желающие увидеть; татратуда; ӣйух̣прибыли; сарвавсе; ра̄джа̄нах̣цари; ра̄джн̃а̄мцарей; пракр̣тайах̣окружение; нр̣пао царь.

Перевод

О царь, среди приглашенных также были Дрона, Бхишма, Крипа, Дхритараштра с сыновьями, мудрый Видура и многие другие — и брахманы, и кшатрии, и вайшьи, и шудры, — и все они горели желанием увидеть жертвоприношение. Более того, все цари прибыли на место проведения жертвоприношения со своими свитами.
ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणा: स्वर्णलाङ्गलै: ।
कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥ १२ ॥
татас те дева-йаджанам̇
бра̄хман̣а̄х̣ сварн̣а-ла̄н̇галаих̣
кр̣шт̣ва̄ татра йатха̄мна̄йам̇
дӣкшайа̄м̇ чакрире нр̣пам

Пословный перевод

татах̣затем; теони; дева-йаджанамместо для поклонения полубогам; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; сварн̣азолотыми; ла̄н̇галаих̣плугами; кр̣шт̣ва̄вспахали; татратам; йатха̄- а̄мна̄йампо принятым правилам; дӣкшайа̄м чакриреони посвятили; нр̣памцаря.

Перевод

Затем брахманы вспахали жертвенную арену золотыми плугами и в соответствии с традициями, установленными великими мудрецами прошлого, провели для царя Юдхиштхиры специальный обряд посвящения в жертвоприношение.
हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा ।
इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥
सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥
राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: ।
राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥
хаима̄х̣ килопакаран̣а̄
варун̣асйа йатха̄ пура̄
индра̄дайо лока-па̄ла̄
вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣
са-ган̣а̄х̣ сиддха-гандхарва̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
мунайо йакша-ракша̄м̇си
кхага-киннара-ча̄ран̣а̄х̣
ра̄джа̄наш́ ча сама̄хӯта̄
ра̄джа-патнйаш́ ча сарваш́ах̣
ра̄джасӯйам̇ самӣйух̣ сма
ра̄джн̃ах̣ па̄н̣д̣у-сутасйа ваи
менире кр̣шн̣а-бхактасйа
сӯпапаннам ависмита̄х̣

Пословный перевод

хаима̄х̣сделанные из золота; киланесомненно; упакаран̣а̄х̣принадлежности; варун̣асйаВаруны; йатха̄как; пура̄в прошлом; индра-а̄дайах̣во главе с Господом Индрой; лока- па̄ла̄х̣правители планет; вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣включая Господа Брахму и Господа Шиву; са-ган̣а̄х̣с их спутниками; сиддха-гандхарва̄х̣сиддхи и гандхарвы; видйа̄дхаравидьядхары; маха̄-урага̄х̣и великие змеи; мунайах̣возвышенные мудрецы; йакша-ракша̄м̇сидемоны якши и ракшасы; кхага-киннара- ча̄ран̣а̄х̣райские птицы, киннары и чараны; ра̄джа̄нах̣цари; чаи; сама̄хӯта̄х̣приглашенные; ра̄джацарей; патнйах̣жёны; чатакже; сарваш́ах̣отовсюду; ра̄джасӯйамна жертвоприношение раджасуя; самӣйух̣ смаони прибыли; ра̄джн̃ах̣царя; па̄н̣д̣у-сутасйасына Панду; ваинесомненно; мениреони сочли; кр̣шн̣а-бхактасйадля преданного слуги Господа Кришны; су-упапаннамвполне достойным; ависмита̄х̣не удивлены.

Перевод

Вся утварь для жертвоприношения была сделана из чистого золота — как во время раджасуя-ягьи, которую в глубокой древности провел Господь Варуна. На жертвоприношение раджасуя царя Юдхиштхиры, сына Панду, со всех сторон света прибыли многочисленные гости — Индра, Брахма, Шива и многие другие правители планет вселенной; сиддхи и гандхарвы со всеми своими спутниками; видьядхары; великие змеи; мудрецы; якши; ракшасы; райские птицы; киннары; чараны и земные цари. Никто из них не был ничуть удивлен тем, сколь великолепным было это жертвоприношение: все они ожидали именно этого от преданного Господа Кришны.

Комментарий

Все знали, что Махараджа Юдхиштхира — великий преданный Господа Кришны, поэтому для него не было ничего невозможного.
अयाजयन् महाराजं याजका देववर्चस: ।
राजसूयेन विधिवत् प्रचेतसमिवामरा: ॥ १६ ॥
айа̄джайан маха̄-ра̄джам̇
йа̄джака̄ дева-варчасах̣
ра̄джасӯйена видхи-ват
прачетасам ива̄мара̄х̣

Пословный перевод

айа̄джайанони совершили жертвоприношение; маха̄-ра̄джамдля великого царя; йа̄джака̄х̣жрецы; деваполубогов; варчасах̣обладая силой; ра̄джасӯйенараджасуя; видхи-ватв соответствии с предписаниями Вед; прачетасамдля Варуны; ивакак; амара̄х̣полубоги.

Перевод

Жрецы, могущественные, как боги, совершили для царя Юдхиштхиры жертвоприношение раджасуя в строгом соответствии с наставлениями Вед, как некогда полубоги сделали это для Варуны.
सूत्येऽहन्यवनीपालो याजकान् सदसस्पतीन् ।
अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥ १७ ॥
сӯтйе ’ханй аванӣ-па̄ло
йа̄джака̄н садасас-патӣн
апӯджайан маха̄-бха̄га̄н
йатха̄-ват су-сама̄хитах̣

Пословный перевод

сӯтйевыжимания сока сомы; аханив день; аванӣ-па̄лах̣царь; йа̄джака̄нжрецам; садасах̣собрания; патӣнглавам; апӯджайатпоклонялся; маха̄-бха̄га̄ннеобычайно возвышенным; йатха̄-ватправильно; су-сама̄хитах̣сосредоточенно.

Перевод

В день, когда выжимали сок сома, царь Юдхиштхира очень сосредоточенно совершил обряды поклонения жрецам и самым выдающимся членам высокого собрания.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «По ведической традиции, когда устраивается жертвоприношение, всем его участникам подносят сок растения сома — чудесный живительный напиток. В тот день, когда выжимали сок из сомы, царь Юдхиштхира с большими почестями принял особого жреца, призванного следить за тем, чтобы при совершении жертвенных обрядов не было допущено никаких ошибок. Ведические мантры должны произноситься безукоризненно точно, с правильными ударениями. Если жрецы, которые произносят мантры, допустят какую-нибудь оплошность, то жрец, следящий за обрядом, тут же исправит ее. Благодаря этому все ритуалы выполнялись безукоризненно. Если жертвоприношение не будет совершено как подобает, оно не даст желаемого результата. В Кали-югу не осталось таких ученых брахманов и жрецов, поэтому в нынешнюю эпоху проводить подобные жертвоприношения запрещено. Единственное жертвоприношение, которое рекомендовано в шастрах для Кали-юги, — это повторение и пение мантры Харе Кришна».
सदस्याग्र्‍यार्हणार्हं वै विमृशन्त: सभासद: ।
नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात् सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥ १८ ॥
садасйа̄грйа̄рхан̣а̄рхам̇ ваи
вимр̣ш́антах̣ сабха̄-садах̣
на̄дхйагаччханн анаика̄нтйа̄т
сахадевас тада̄бравӣт

Пословный перевод

садасйачленов собрания; агрйапервое; архан̣апоклонение; архамтому, кто достоин; ваинесомненно; вимр̣ш́антах̣размышляя; сабха̄в собрании; садах̣те, кто сидел; на адхйагаччханне могли прийти к заключению; анаика-антйа̄тиз-за огромного количества (достойных кандидатов); сахадевах̣Сахадева, младший брат Махараджи Юдхиштхиры; тада̄затем; абравӣтсказал.

Перевод

После этого члены собрания стали думать, кому из них первому должны быть оказаны почести, но, поскольку достойных этого было очень много, они не могли прийти к окончательному решению. Тогда слово взял Сахадева.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Еще один важный ритуал требовал, чтобы прежде всего почести были оказаны лучшему из собравшихся на церемонию жертвоприношения... Этот ритуал называется агра-пуджа. Агра означает „первый“, а пуджа — „почитание“. Агра-пуджу можно сравнить с выборами президента. Все присутствующие на жертвоприношении обладали множеством достоинств. Поэтому мнения разделились: все предлагали разных кандидатов для агра-пуджи».
Как отмечает великий ачарья Джива Госвами, в пятнадцатом стихе этой главы утверждается, что те, кто собрался на жертвоприношение, не были удивлены его роскошью и великолепием, поскольку знали, что царь Юдхиштхира — преданный Господа Кришны. Тем не менее здесь, в восемнадцатом стихе, говорится, что они никак не могли решить, кто же более других заслуживает того, чтобы получить почести первым. Это означает, что многие из присутствовавших брахманов не были достигшими совершенства трансценденталистами — они были просто брахманами по рождению и не знали о высшем смысле Вед.
Подобно этому, ачарья Вишванатха поясняет, что колебались с принятием решения те из собравшихся, кто не отличался слишком большим интеллектом. Брахма, Шива или Двайпаяна Вьясадева знали правильное решение, но при этом они думали примерно так: «Раз сегодня никто не спрашивает нашего мнения, так зачем нам говорить что-то? Кроме того, здесь присутствует Сахадева, который славится своим умением быстро анализировать любые ситуации. Он может помочь всем определиться с тем, кому следует поклоняться первому. И только если он по какой-то причине промолчит или же не сможет правильно оценить ситуацию, мы возьмем слово, несмотря на то, что нас никто не спрашивает». Приняв это решение, они хранили молчание. Так Вишванатха Чакраварти советует нам понимать то, что происходило тогда в этом собрании.
अर्हति ह्यच्युत: श्रैष्ठ्यं भगवान् सात्वतां पति: ।
एष वै देवता: सर्वा देशकालधनादय: ॥ १९ ॥
архати хй ачйутах̣ ш́раишт̣хйам̇
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
эша ваи девата̄х̣ сарва̄
деш́а-ка̄ла-дхана̄дайах̣

Пословный перевод

архатизаслуживает; хинесомненно; ачйутах̣непогрешимый Кришна; ш́раишт̣хйамвысшего положения; бхагава̄нВерховный Господь; са̄твата̄мЯдавов; патих̣глава; эшах̣Он; ваипоистине; девата̄х̣полубоги; сарва̄х̣все; деш́аместа (проведения жертвоприношений); ка̄лавремя; дханаматериальные объекты; а̄дайах̣и так далее.

Перевод

[Сахадева сказал:] Поистине, высших почестей достоин лишь Ачьюта, Верховный Господь и повелитель Ядавов. На самом деле все полубоги, которым поклоняются во время жертвоприношения, а также такие составляющие поклонения, как освященное место, время и необходимые ингредиенты, — все это находится в Нем.
यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मका: ।
अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्पर: ॥ २० ॥
एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् ।
आत्मनात्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ २१ ॥
йад-а̄тмакам идам̇ виш́вам̇
кратаваш́ ча йад-а̄тмака̄х̣
агнир а̄хутайо мантра̄
са̄н̇кхйам̇ йогаш́ ча йат-парах̣
эка эва̄двитӣйо ’са̄в
аитад-а̄тмйам идам̇ джагат
а̄тмана̄тма̄ш́райах̣ сабхйа̄х̣
ср̣джатй авати хантй аджах̣

Пословный перевод

йат-а̄тмакампокоится на ком; идамэта; виш́вамвселенная; кратавах̣великие жертвенные обряды; чаи; йат- а̄тмака̄х̣покоятся на ком; агних̣священный огонь; а̄хутайах̣подношения; мантра̄х̣молитвы; са̄н̇кхйамфилософия санкхьи; йогах̣искусство медитации; чаи; йатдля кого; парах̣предназначены; эках̣одного; эватолько; адвитӣйах̣ни для кого другого; асауОн; аитат-а̄тмйампокоится на Нем; идамэта; джагатвселенная; а̄тмана̄через Него (т. е. Его энергии); а̄тмаЕго одного; а̄ш́райах̣имея прибежищем; сабхйа̄х̣о члены собрания; ср̣джатиОн творит; аватиподдерживает; хантии уничтожает; аджах̣нерожденный.

Перевод

На Нем покоится вся вселенная и все великие жертвенные ритуалы с их священными огнями, возлияниями в огонь и мантрами. Цель санкхьи и йоги — постичь Его, не знающего Себе равных. О члены собрания, этот нерожденный Господь, который зависит только от Себя Самого, с помощью Своих энергий творит, поддерживает и уничтожает этот мир, и, стало быть, само существование мироздания зависит от Него одного.
विविधानीह कर्माणि जनयन् यदवेक्षया ।
ईहते यदयं सर्व: श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २२ ॥
вивидха̄нӣха карма̄н̣и
джанайан йад-авекшайа̄
ӣхате йад айам̇ сарвах̣
ш́рейо дхарма̄ди-лакшан̣ам

Пословный перевод

вивидха̄ниразнообразной; ихав этом мире; карма̄н̣иматериальной деятельности; джанайандавая начало; йатпо чьей; авекшайа̄милости; ӣхатеусилия; йатпоскольку; айамэтот мир; сарвах̣весь; ш́рейах̣ради целей; дхарма-а̄дирелигии и проч.; лакшан̣амхарактеризуется.

Перевод

Вся многообразие деятельности в этом мире создано Им, а значит, лишь по Его милости все в мире трудятся ради обретения праведности, экономического процветания, чувственных удовольствий и освобождения.
तस्मात् कृष्णाय महते दीयतां परमार्हणम् ।
एवं चेत् सर्वभूतानामात्मनश्चार्हणं भवेत् ॥ २३ ॥
тасма̄т кр̣шн̣а̄йа махате
дӣйата̄м̇ парама̄рхан̣ам
эвам̇ чет сарва-бхӯта̄на̄м
а̄тманаш́ ча̄рхан̣ам̇ бхавет

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; кр̣шн̣а̄йаГосподу Кришне; махатеВерховному; дӣйата̄мдолжны быть оказаны; парамавеличайшие; архан̣ампочести; эвамтаким образом; четесли; сарвавсех; бхӯта̄на̄мживых существ; а̄тманах̣себя; чаи; архан̣ампочитание; бхаветбудет.

Перевод

Поэтому высшие почести мы должны оказать Кришне, Верховному Господу. Поступив так, мы окажем почтение всем живым существам, да и самим себе.
सर्वभूतात्मभूताय कृष्णायानन्यदर्शिने ।
देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २४ ॥
сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄йа
кр̣шн̣а̄йа̄нанйа-дарш́ине
дейам̇ ш́а̄нта̄йа пӯрн̣а̄йа
даттасйа̄нантйам иччхата̄

Пословный перевод

сарвавсех; бхӯтасуществ; а̄тмаДуша; бхӯта̄йакоторый заключает в Себе; кр̣шн̣а̄йаГосподу Кришне; ананйанеотличным; дарш́инекто видит; дейам(почет) должен быть оказан; ш́а̄нта̄йаумиротворенному; пӯрн̣а̄йаполностью совершенному; даттасйатого, что отдано; а̄нантйамбесконечного возрастания; иччхата̄тем, кто желает.

Перевод

Любой, кто хочет, чтобы те почести, которые он воздает другим, вернулись к нему в бесконечной пропорции, должен почитать Кришну, умиротворенного и самодостаточного Верховного Господа, Душу всех живых существ, того, кто видит всех неразрывно связанными с Ним Самим.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «[Сахадева сказал:] „Почтенное собрание, вам не нужно объяснять, кто такой Кришна: все вы не обычные люди и потому знаете Верховного Брахмана, Господа Кришну. Для Него нет различий между телом и душой, энергией и обладателем энергии или между одной частью тела и другой — различий, которые существуют для всех живущих в материальном мире. Поскольку каждое живое существо — неотъемлемая частица Кришны, между живыми существами и Кришной нет качественного различия. Все берет начало в энергиях Кришны — материальных и духовных. Энергии Кришны подобны теплу и свету огня: между теплом, светом и самим огнем нет качественной разницы... Поэтому на великом жертвоприношении раджасуя Ему первому нужно воздать почести, и все должны согласиться с этим… [Кришна] в облике Сверхдуши пребывает в сердце каждого, независимо от формы тела или индивидуальных особенностей. Поэтому, если мы сумеем угодить Кришне, нами будут довольны все живые существа“».
इत्युक्त्वा सहदेवोऽभूत् तूष्णीं कृष्णानुभाववित् ।
तच्छ्रुत्वा तुष्टुवु: सर्वे साधु साध्विति सत्तमा: ॥ २५ ॥
итй уктва̄ сахадево ’бхӯт
тӯшн̣ӣм̇ кр̣шн̣а̄нубха̄ва-вит
тач чхрутва̄ тушт̣увух̣ сарве
са̄дху са̄дхв ити саттама̄х̣

Пословный перевод

ититак; уктва̄сказав; сахадевах̣Сахадева; абхӯтстал; тӯшн̣ӣммолчалив; кр̣шн̣аГоспода Кришны; анубха̄вавлияние; виткоторый хорошо знал; татэто; ш́рутва̄услышав; тушт̣увух̣прославили; сарвевсе; са̄дху са̄дху ити«отлично, отлично!»; сатиз святых; тама̄х̣лучшие.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Сахадева, понимавший могущество Господа Кришны, замолчал. Выслушав его, все святые люди, присутствовавшие при этом, приветствовали его речь возгласами: «Отлично! Отлично!»
श्रुत्वा द्विजेरितं राजा ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् ।
समर्हयद्‍धृषीकेशं प्रीत: प्रणयविह्वल: ॥ २६ ॥
ш́рутва̄ двиджеритам̇ ра̄джа̄
джн̃а̄тва̄ ха̄рдам̇ сабха̄-сада̄м
самархайад дхр̣шӣкеш́ам̇
прӣтах̣ пран̣айа-вихвалах̣

Пословный перевод

ш́рутва̄услышав; двиджабрахманами; ӣритамто, что было объявлено; ра̄джа̄царь, Юдхиштхира; джн̃а̄тва̄поняв; ха̄рдаммысли; сабха̄-сада̄мчленов собрания; самархайатсовершил полное поклонение; хр̣шӣкеш́амГосподу Кришне; прӣтах̣довольный; пран̣айалюбовью; вихвалах̣охваченный.

Перевод

Царь был очень счастлив услышать решение брахманов. По их словам ему стало ясно, что́ думают все остальные члены собрания. Охваченный любовью, он оказал подобающие почести Господу Кришне, повелителю чувств.
तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: ।
सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥
वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥
тат-па̄да̄в аваниджйа̄пах̣
ш́ираса̄ лока-па̄ванӣх̣
са-бха̄рйах̣ са̄нуджа̄ма̄тйах̣
са-кут̣умбо вахан муда̄
ва̄собхих̣ пӣта-каушейаир
бхӯшан̣аиш́ ча маха̄-дханаих̣
архайитва̄ш́ру-пӯрн̣а̄кшо
на̄ш́акат самавекшитум

Пословный перевод

татЕго; па̄даустопы; аваниджйаомыв; а̄пах̣воду; ш́ираса̄на свою голову; локамир; па̄ванӣх̣которая очищает; савместе; бха̄рйах̣со своей женой; савместе; ануджасо своими братьями; ама̄тйах̣и советниками; савместе; кут̣умбах̣со своей семьей; ваханнеся; муда̄с удовольствием; ва̄собхих̣одеждами; пӣтажелтыми; каушейаих̣шелковыми; бхӯшан̣аих̣украшениями; чаи; маха̄-дханаих̣драгоценными; архайитва̄почтив; аш́руслезами; пӯрн̣анаполнены; акшах̣чьи глаза; на аш́акатон не мог; самавекшитумглядеть прямо на Него.

Перевод

Омыв Господу Кришне стопы, Махараджа Юдхиштхира, охваченный ликованием, окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены, других родственников и советников. Эта вода очищает собой весь мир. Царь одаривал Господа одеждами из желтого шелка и драгоценными украшениями, и слезы в его глазах мешали ему смотреть на Господа.
इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: ।
नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥
иттхам̇ сабха̄джитам̇ вӣкшйа
сарве пра̄н̃джалайо джана̄х̣
намо джайети немус там̇
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣

Пословный перевод

иттхамтаким образом; сабха̄джитампочитаемый; вӣкшйавидя; сарвевсе; пра̄н̃джалайах̣с ладонями, сложенными в мольбе; джана̄х̣люди; намах̣«поклоны Тебе»; джайа«слава Тебе»; итиговоря так; немух̣они склонились; тамперед Ним; нипетух̣падали; пушпаиз цветов; вр̣шт̣айах̣дожди.

Перевод

Пока царь поклонялся Господу Кришне, почти все, кто был там, сложив ладони, восклицали: «Поклоны Тебе! Слава Тебе!» — и склонялись перед Господом. Нескончаемым дождем сыпались с небес на землю цветы.
इत्थं निशम्य दमघोषसुत: स्वपीठा-
दुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: ।
उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी
संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥ ३० ॥
иттхам̇ ниш́амйа дамагхоша-сутах̣ сва-пӣт̣ха̄д
уттха̄йа кр̣шн̣а-гун̣а-варн̣ана-джа̄та-манйух̣
уткшипйа ба̄хум идам а̄ха садасй амаршӣ
сам̇ш́ра̄вайан бхагавате паруша̄н̣й абхӣтах̣

Пословный перевод

иттхамтак; ниш́амйауслышав; дамагхоша-сутах̣сын Дамагхоши (Шишупала); свасо своего; пӣт̣ха̄тсиденья; уттха̄йаподнявшись; кр̣шн̣а-гун̣авеликих достоинств Господа Кришны; варн̣анаот описаний; джа̄тавозросший; манйух̣чей гнев; уткшипйаразмахивая; ба̄хумруками; идамэто; а̄хаон сказал; садасипосреди собрания; амаршӣгневливый; сам̇ш́ра̄вайанобращая; бхагаватек Верховному Господу; паруша̄н̣игрубые слова; абхӣтах̣бесстрашно.

Перевод

Слушая, как прославляют трансцендентные достоинства Господа Кришны, необузданный сын Дамагхоши страшно разгневался. Он вскочил со своего сиденья и, возбужденно размахивая руками, стал бесстрашно поносить перед всеми Верховного Господа.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «В этом собрании присутствовал и царь Шишупала. Он был заклятым врагом Кришны по многим причинам, и прежде всего потому, что Кришна похитил у него Рукмини, увезя ее прямо с брачной церемонии. Шишупала не мог вынести того, что Кришне оказывали такие почести и воздавали хвалу. Вместо того чтобы радоваться, слушая, как прославляют Господа, он пришел в ярость».
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шишупала не стал возражать, когда Сахадева предложил провести агра-пуджу Кришне, потому что очень хотел сорвать жертвоприношение царя Юдхиштхиры. Если бы Шишупала стал возражать против того, чтобы Кришне первому воздали почести, и члены собрания выбрали бы другого кандидата для агра-пуджи, жертвоприношение беспрепятственно продолжилось бы. Поэтому Шишупала позволил, чтобы выбрали Кришну, дождался, когда церемония поклонения завершилась, и только после этого стал говорить, желая своей речью доказать всем, что теперь жертвоприношение сорвано. Таким образом он надеялся разрушить планы Махараджи Юдхиштхиры. В связи с этим ачарья приводит следующую цитату из смрити: апӯджйа̄ йатра пӯджйанте пӯджйа̄на̄м̇ ча вйатикрамах̣. «В том месте, где поклоняются тем, кто не достоин поклонения, наносится оскорбление тем, кто почестей действительно достоин». В писаниях есть и такое утверждение: пратибадхна̄ти хи ш́рейах̣ пӯджйа-пӯджа̄- вйатикрамах̣. «Если человек пренебрегает поклонением тому, кто достоин поклонения, это, несомненно, будет мешать его духовному развитию».
ईशो दुरत्यय: काल इति सत्यवती श्रुति: ।
वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥ ३१ ॥
ӣш́о дуратйайах̣ ка̄ла
ити сатйаватӣ ш́рутих̣
вр̣ддха̄на̄м апи йад буддхир
ба̄ла-ва̄кйаир вибхидйате

Пословный перевод

ӣш́ах̣верховный повелитель; дуратйайах̣непреодолимый; ка̄лах̣время; ититак; сатйа-ватӣистинное; ш́рутих̣сокровенное утверждение Вед; вр̣ддха̄на̄мстарших; апидаже; йатраз; буддхих̣разум; ба̄ламальчишки; ва̄кйаих̣словами; вибхидйатесбит с толку.

Перевод

[Шишупала сказал:] В Ведах говорится, что время правит всем сущим. Сегодня это утверждение подтвердилось, ибо слова простого мальчишки ввели в заблуждение мудрых старейшин.
यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषितम् ।
सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥ ३२ ॥
йӯйам̇ па̄тра-вида̄м̇ ш́решт̣ха̄
ма̄ мандхвам̇ ба̄ла-бха̄шитам
садасас-патайах̣ сарве
кр̣шн̣о йат саммато ’рхан̣е

Пословный перевод

йӯйамвсе вы; па̄традостойных кандидатов; вида̄миз знатоков; ш́решт̣ха̄х̣лучшие; ма̄ мандхвампожалуйста, не обращайте внимания; ба̄ламальчишки; бха̄шитамна слова; садасах̣-патайах̣о предводители собрания; сарвевсе; кр̣шн̣ах̣Кришна; йатчто; самматах̣выбранный; архан̣едля оказания почестей.

Перевод

О главы собрания, вам лучше знать, кто достоин почестей. Поэтому не слушайте этого мальчишку, который утверждает, что поклоняться нужно Кришне.
तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् ।
परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥
सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: ।
यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥
тапо-видйа̄-врата-дхара̄н
джн̃а̄на-видхваста-калмаша̄н
парамаршӣн брахма-ништ̣ха̄л̐
лока-па̄лаиш́ ча пӯджита̄н
садас-патӣн атикрамйа
гопа̄лах̣ кула-па̄м̇санах̣
йатха̄ ка̄ках̣ пурод̣а̄ш́ам̇
сапарйа̄м̇ катхам архати

Пословный перевод

тапах̣аскеза; видйа̄ведическое знание; вратасуровые обеты; дхара̄нкоторые поддерживают; джн̃а̄надуховным осознанием; видхвастауничтожена; калмаша̄нчья нечистота; парамавысшие; р̣шӣнмудрецы; брахмаАбсолютной Истине; ништ̣ха̄нпреданные; лока-па̄лаих̣правителями планетных систем; чаи; пӯджита̄нполучающие поклонение; садах̣-патӣнглав собрания; атикрамйапроходя мимо; гопа̄лах̣пастух; кулаСвоей семьи; па̄м̇санах̣позор; йатха̄как; ка̄ках̣ворона; пурод̣а̄ш́амсвященного рисового пудинга (предлагаемого полубогам); сапарйа̄мпоклонения; катхамкак; архатизаслуживает.

Перевод

Как вы могли пренебречь самыми возвышенными членами собрания — совершенными мудрецами, преданными Абсолютной Истине? Они обрели могущество, совершая аскезу. Они обладают духовным ви́дением, строго следуют суровым обетам, и сердца их очищены знанием. Им поклоняются даже правители этой вселенной. Как вы могли оказать почести этому пастуху, опозорившему Свой род? Он достоин почестей не больше, чем ворона достойна клевать освященный рисовый пудинг пуродаша.

Комментарий

Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет слова Шишупалы так. Слово го-па̄ла означает не только «пастух», но также «защитник Вед и земли». Подобно этому, слово кула-па̄м̇сана также имеет двойной смысл. Шишупала хотел назвать Кришну «позором для всего рода», и именно так переводится это слово, если его разделить, как показано выше. Однако его также можно разделить как ку-лапа̄м ам̇сана, и тогда значение его будет совсем другим. Ку-лапа̄м указывает на тех, чьи извращенные речи противоречат Ведам, а слово ам̇сана, образованное от глагола ам̇сайати, означает «уничтожитель». Иначе говоря, он восхвалял Господа Кришну как «того, кто уничтожает все глупые теории, которые извращают природу истины». Точно так же, хотя своими словами йатха̄ ка̄ках̣ Шишупала хотел сравнить Господа Кришну с вороной, эти слова можно разделить как йатха̄ а-ка̄ках̣. В этом случае, как пишет Шрила Шридхара Свами, слово ка̄ка состоит из двух слов, ка и а̄ка, которые указывают на материальные счастье и страдание. Таким образом, Господь Кришна — ака̄ка, что означает, что на Него не влияют материальные страдания и радости, поскольку Он всегда чист и трансцендентен. И конечно же, Шишупала был прав, говоря, что Господь Кришна не заслуживает просто рисового пудинга пуродаша, который обычно предлагают второстепенным полубогам вместо райского напитка сома. На самом деле Господь Кришна заслуживает того, чтобы мы отдавали Ему все, что у нас есть, поскольку в конечном счете здесь все, включая нас самих, принадлежит Ему. Поэтому Господу Кришне нужно отдать не просто ритуальный пудинг — Ему следует посвятить всю нашу жизнь и сердце.
वर्णाश्रमकुलापेत: सर्वधर्मबहिष्कृत: ।
स्वैरवर्ती गुणैर्हीन: सपर्यां कथमर्हति ॥ ३५ ॥
варн̣а̄ш́рама-кула̄петах̣
сарва-дхарма-бахиш-кр̣тах̣
сваира-вартӣ гун̣аир хӣнах̣
сапарйа̄м̇ катхам архати

Пословный перевод

варн̣апринципов четырех сословий общества; а̄ш́рамачетырех духовных укладов; кулаи должного воспитания в семье; апетах̣лишенный; сарвавсех; дхармазаконов религиозного долга; бахих̣-кр̣тах̣исключенный; сваиранезависимо; вартӣведущий Себя; гун̣аих̣качеств; хӣнах̣которому не хватает; сапарйа̄мпоклонения; катхамкак; архатизаслуживает.

Перевод

Как может заслуживать почестей тот, кто не следует правилам ни варн, ни ашрамов и не уважает семейные устои, не выполняет никаких религиозных обязанностей, ведет Себя непредсказуемо и не имеет никаких достоинств?

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «По сути, Кришна не принадлежит ни к одной из каст и у Него нет предписанных обязанностей. В Ведах говорится, что Верховному Господу не требуется выполнять какие-то обязанности. Все, что делается от Его имени, осуществляют Его разнообразные энергии… Косвенным образом Шишупала прославлял Кришну, когда говорил, что на Него не распространяются предписания Вед. Это действительно так, ибо Кришна — Верховная Личность Бога. То, что у Него нет никаких добродетелей (гун), означает лишь, что у Него нет материальных качеств, и, поскольку Кришна — Верховная Личность Бога, Он действует как пожелает, не заботясь о соблюдении религиозных и прочих условностей».
ययातिनैषां हि कुलं शप्तं सद्भ‍िर्बहिष्कृतम् ।
वृथापानरतं शश्वत् सपर्यां कथमर्हति ॥ ३६ ॥
йайа̄тинаиша̄м̇ хи кулам̇
ш́аптам̇ садбхир бахиш-кр̣там
вр̣тха̄-па̄на-ратам̇ ш́аш́ват
сапарйа̄м̇ катхам архати

Пословный перевод

йайа̄тина̄Яяти; эша̄мих; хинесомненно; куламрод; ш́аптамбыл проклят; садбхих̣добропорядочными людьми; бахих̣-кр̣тамподвергнут бойкоту; вр̣тха̄без всякой причины; па̄нак пьянству; ратампривязаны; ш́аш́ватвсегда; сапарйа̄мпоклонения; катхамкак; архатиОн заслуживает.

Перевод

Яяти проклял весь род Ядавов, и с тех пор добропорядочные люди не общаются с ними, а сами они стали пьяницами. Как же можно было сделать Кришну объектом поклонения?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытый смысл слов Шишупалы, чтобы показать, как он, сам того не желая, прославлял Господа Кришну и династию Яду: «Хоть Яяти и проклял Ядавов, великие святые освободили их [бахиш- кр̣там] от этого проклятия. Благодаря этому Ядавы стали править как независимые цари. Поэтому Картавирья и другие стали императорами. С тех пор они полностью посвятили себя защите земли (па̄на). Учитывая все это, можно ли считать, что Кришна заслуживает жалкого [вр̣тха̄] поклонения? Нет, Он достоин самых высших почестей».
ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥
брахмарши-севита̄н деш́а̄н
хитваите ’брахма-варчасам
самудрам̇ дургам а̄ш́ритйа
ба̄дханте дасйавах̣ праджа̄х̣

Пословный перевод

брахма-р̣шивеликими мудрецами-брахманами; севита̄носвящены; деш́а̄нзе́мли (такие как Матхура); хитва̄оставив; этеэти (Ядавы); абрахма-варчасамгде не соблюдаются принципы брахманической культуры; самудрамв океане; дургамв крепости; а̄ш́ритйаукрывшись; ба̄дхантеони причиняют беспокойства; дасйавах̣воры; праджа̄х̣своим подданным.

Перевод

Эти Ядавы покинули земли, на которых живут святые мудрецы. Вместо этого они укрылись в крепости посреди океана — там, где не соблюдаются принципы брахманической культуры. И там, словно воры, они не дают покоя своим подданным.

Комментарий

Слова брахмарши-севита̄н деш́а̄н («святые земли, населенные святыми мудрецами») указывают на Матхуру. Шрила Прабхупада пишет: «Шишупалу охватило бешенство оттого, что Кришну сочли лучшим в этом собрании, достойным первым получить почести, и речь его была настолько безумна, что, как видно, удача отвернулась от него».
एवमादीन्यभद्राणि बभाषे नष्टमङ्गल: ।
नोवाच किञ्चिद्भगवान्यथा सिंह: शिवारुतम् ॥ ३८ ॥
эвам-а̄дӣнй абхадра̄н̣и
бабха̄ше нашт̣а-ман̇галах̣
нова̄ча кин̃чид бхагава̄н
йатха̄ сим̇хах̣ ш́ива̄-рутам

Пословный перевод

эвамтакие; а̄дӣнии более; абхадра̄н̣игрубые слова; бабха̄шеон говорил; нашт̣апогублена; ман̇галах̣чья удача; на ува̄чаОн не сказал; кин̃читчего-либо; бхагава̄нВерховный Господь; йатха̄словно; сим̇хах̣лев; ш́ива̄шакала; рутамлай.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Злосчастный Шишупала продолжал осыпать Кришну оскорблениями. Однако Верховный Господь не проронил ни слова, как лев, который не обращает внимания на тявканье шакала.
भगवन्निन्दनं श्रुत्वा दु:सहं तत् सभासद: ।
कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥ ३९ ॥
бхагаван-нинданам̇ ш́рутва̄
дух̣сахам̇ тат сабха̄-садах̣
карн̣ау пидха̄йа нирджагмух̣
ш́апанташ́ чеди-пам̇ руша̄

Пословный перевод

бхагаватВерховного Господа; нинданампоношение; ш́рутва̄слушая; дух̣сахамнестерпимое; татэто; сабха̄-садах̣члены собрания; карн̣аусвои уши; пидха̄йазакрывая; нирджагмух̣уходили; ш́апантах̣проклиная; чеди-памцаря Чеди (Шишупалу); руша̄в гневе.

Перевод

Не все из собравшихся могли вытерпеть поношения царя Чеди. Некоторые закрывали уши руками и уходили, в гневе проклиная Шишупалу.
निन्दां भगवत: श‍ृण्वंस्तत्परस्य जनस्य वा ।
ततो नापैति य: सोऽपि यात्यध: सुकृताच्च्युत: ॥ ४० ॥
нинда̄м̇ бхагаватах̣ ш́р̣н̣вам̇с
тат-парасйа джанасйа ва̄
тато на̄паити йах̣ со ’пи
йа̄тй адхах̣ сукр̣та̄ч чйутах̣

Пословный перевод

нинда̄мпоношения; бхагаватах̣Господа; ш́р̣н̣ванслыша; татЕму; парасйапреданный; джанасйачеловека; ва̄или; татах̣оттуда; на апаитине уходит; йах̣кто; сах̣он; апинесомненно; йа̄тиидет; адхах̣вниз; су-кр̣та̄тот добрых плодов своего благочестия; чйутах̣упавший.

Перевод

Любой, кто, услышав оскорбления в адрес Верховного Господа или Его верного преданного, не покидает мгновенно это место, непременно падет и лишится своего благочестия.
तत: पाण्डुसुता: क्रुद्धा मत्स्यकैकयसृञ्जया: ।
उदायुधा: समुत्तस्थु: शिशुपालजिघांसव: ॥ ४१ ॥
татах̣ па̄н̣д̣у-сута̄х̣ круддха̄
матсйа-каикайа-ср̣н̃джайа̄х̣
уда̄йудха̄х̣ самуттастхух̣
ш́иш́упа̄ла-джигха̄м̇савах̣

Пословный перевод

татах̣затем; па̄н̣д̣у-сута̄х̣сыновья Панду; круддха̄х̣разгневанные; матсйа-каикайа-ср̣н̃джайа̄х̣Матсьи, Кайкаи и Сринджаи; ут-а̄йудха̄х̣взяв свое оружие; самуттастхух̣встали; ш́иш́упа̄ла-джигха̄м̇савах̣желая убить Шишупалу.

Перевод

Услышав его речи, сыновья Панду рассвирепели и вместе с воинами из родов Матсьи, Кайкаи и Сринджаи повскакивали со своих мест и, схватив оружие, были готовы тут же убить Шишупалу.
ततश्चैद्यस्त्वसम्भ्रान्तो जगृहे खड्‍गचर्मणी ।
भर्त्सयन् कृष्णपक्षीयान् राज्ञ: सदसि भारत ॥ ४२ ॥
таташ́ чаидйас тв асамбхра̄нто
джагр̣хе кхад̣га-чарман̣ӣ
бхартсайан кр̣шн̣а-пакшӣйа̄н
ра̄джн̃ах̣ садаси бха̄рата

Пословный перевод

татах̣тогда; чаидйах̣Шишупала; туно; асамбхра̄нтах̣непоколебимый; джагр̣хевзял; кхад̣гасвой меч; чарман̣ӣи щит; бхартсайаноскорбляя; кр̣шн̣аКришны; пакшӣйа̄нзащитников; ра̄джн̃ах̣цари; садасив собрании; бха̄ратао потомок Бхараты.

Перевод

О Бхарата, это нисколько не устрашило Шишупалу: окруженный царями, он поднял свой меч и щит и принялся поносить тех, кто вступился за Господа Кришну.
तावदुत्थाय भगवान् स्वान् निवार्य स्वयं रुषा ।
शिर: क्षुरान्तचक्रेण जहारपततो रिपो: ॥ ४३ ॥
та̄вад уттха̄йа бхагава̄н
сва̄н нива̄рйа свайам̇ руша̄
ш́ирах̣ кшура̄нта-чакрен̣а
джаха̄ра патато рипох̣

Пословный перевод

та̄ватв тот момент; уттха̄йаподнявшись; бхагава̄нВерховный Господь; сва̄нСвоих (преданных); нива̄рйаостановив; свайамСам; руша̄в гневе; ш́ирах̣голову; кшураострые; антачьи края; чакрен̣аСвоим диском; джаха̄раотрезал; пататах̣напав; рипох̣на Своего врага.

Перевод

В этот момент Верховный Господь встал со Своего места. Жестом Он остановил Своих преданных и, пылая гневом, выпустил Свой острый, как бритва, диск, который отрубил голову мчавшегося на Него врага.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет поступок Господа так: если бы Господь Кришна ничего не предпринял, то, скорее всего, на жертвенной арене завязалась бы жестокая битва, и вся церемония потонула бы в крови, осквернившей освященное место. Чтобы жертвоприношение раджасуя, которое проводил Его дорогой преданный Юдхиштхира, завершилось благополучно, Господь Своим острым диском мгновенно отрубил Шишупале голову, да так, что ни одна капля крови не упала на жертвенную арену.
शब्द: कोलाहलोऽथासीच्छिशुपाले हते महान् ।
तस्यानुयायिनो भूपा दुद्रुवुर्जीवितैषिण: ॥ ४४ ॥
ш́абдах̣ кола̄хало ’тха̄сӣч
чхиш́упа̄ле хате маха̄н
тасйа̄нуйа̄йино бхӯпа̄
дудрувур джӣвитаишин̣ах̣

Пословный перевод

ш́абдах̣звук; кола̄халах̣шум; атхатогда; а̄сӣтподнялся; ш́иш́упа̄леШишупала; хатеубит; маха̄ногромный; тасйаего; ануйа̄йинах̣сторонники; бхӯпа̄х̣цари; дудрувух̣убежали; джӣвитасвои жизни; эшин̣ах̣надеясь спасти.

Перевод

Когда Шишупала был убит, толпа разразилась громкими криками. Воспользовавшись всеобщим смятением, несколько царей, сторонников Шишупалы, из страха за свою жизнь спешно покинули собрание.

Комментарий

Этот перевод взят из книги Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».
चैद्यदेहोत्थितं ज्योतिर्वासुदेवमुपाविशत् ।
पश्यतां सर्वभूतानामुल्केव भुवि खाच्च्युता ॥ ४५ ॥
чаидйа-дехоттхитам̇ джйотир
ва̄судевам упа̄виш́ат
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м
улкева бхуви кха̄ч чйута̄

Пословный перевод

чаидйаШишупалы; дехаиз тела; уттхитамвышедший; джйотих̣свет; ва̄судевамв Господа Кришну; упа̄виш́атвошел; паш́йата̄мпока они смотрели; сарвавсе; бхӯта̄на̄мживые существа; улка̄метеор; ивабудто; бхувина землю; кха̄тс неба; чйута̄упавший.

Перевод

Из тела Шишупалы, как метеор, падающий с неба, вылетела яркая искра света и на глазах у всех вошла в тело Кришны.

Комментарий

В связи с этим ачарьи напоминают нам, что на самом деле Шишупала — один из вечных спутников Господа, который играл роль демона, непримиримого врага Господа. Поэтому, хотя большинству окружающих показалось, что Шишупала достиг безличного освобождения, погрузившись в сияние тела Господа Кришны, на самом деле, освободившись от бренного тела, Шишупала вернулся в духовный мир к своему повелителю, Верховному Господу. Это объясняется в следующем стихе.
जन्मत्रयानुगुणितवैरसंरब्धया धिया ।
ध्यायंस्तन्मयतां यातो भावो हि भवकारणम् ॥ ४६ ॥
джанма-трайа̄нугун̣ита-
ваира-сам̇рабдхайа̄ дхийа̄
дхйа̄йам̇с тан-майата̄м̇ йа̄то
бха̄во хи бхава-ка̄ран̣ам

Пословный перевод

джанмарождения; трайана три; анугун̣итарастянувшейся; ваираненавистью; сам̇рабдхайа̄охваченный; дхийа̄с умонастроением; дхйа̄йансосредоточив ум; тат-майата̄мединства с Ним; йа̄тах̣достиг; бха̄вах̣умонастроение; хинесомненно; бхаваперерождения; ка̄ран̣ампричина.

Перевод

На протяжении трех жизней Шишупала ненавидел Господа Кришну и потому достиг трансцендентного бытия Господа. Поистине, сознание человека определяет его следующую жизнь.

Комментарий

Шишупала и его друг Дантавакра, которого Кришна убьет в семьдесят восьмой главе, раньше были Джаей и Виджаей, двумя стражниками на Вайкунтхе. Однажды они нанесли оскорбление четырем Кумарам, и те в наказание прокляли их трижды рождаться в материальном мире в телах демонов. В первый раз они пришли как Хираньякша и Хираньякашипу, во второй раз — как Равана и Кумбхакарна, а в третьем рождении они стали Шишупалой и Дантавакрой. В каждой из этих жизней они были непримиримыми врагами Господа и принимали смерть от Его руки.
Шрила Прабхупада объясняет положение Шишупалы так: «Хотя Шишупала враждовал с Кришной, он ни на мгновение не забывал о Нем и потому всегда пребывал в сознании Кришны. Шишупала все время думал о Кришне, поэтому вначале он получил освобождение саюджья, погрузившись в бытие Всевышнего, а затем возвратился в свое изначальное положение и стал личным слугой Господа. В „Бхагавад-гите“ подтверждается, что если человек, умирая, думает о Верховном Господе, то, оставив материальное тело, он тут же попадет в царство Бога».
В Третьей и Седьмой песнях «Шримад-Бхагаватам» подробно описывается, как слуги Господа были прокляты и родились в материальном мире, став Его врагами. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих (Бхаг., 7.1.47):
ваира̄нубандха-тӣврен̣а
дхйа̄нена̄чйута-са̄тмата̄м
нӣтау пунар харех̣ па̄рш́вам̇
джагматур вишн̣у-па̄ршадау
«Джая и Виджая, двое спутников Господа Вишну, очень долго питали к Нему враждебные чувства. Считая Кришну своим врагом и непрестанно думая о Нем, они вновь обрели Его покровительство и вернулись домой, в царство Бога».
ऋत्विग्भ्य: ससदस्येभ्यो दक्षिणां विपुलामदात् ।
सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥ ४७ ॥
р̣твигбхйах̣ са-садасйебхйо
дакшин̣а̄м̇ випула̄м ада̄т
сарва̄н сампӯджйа видхи-вач
чакре ’вабхр̣тхам эка-ра̄т̣

Пословный перевод

р̣твигбхйах̣жрецам; са-садасйебхйах̣а также членам собрания; дакшин̣а̄мблагодарственные дары; випула̄мбогатые; ада̄тон раздал; сарва̄нвсем; сампӯджйадолжным образом почтив; видхи-ватв соответствии с указаниями писаний; чакресовершил; авабхр̣тхамочистительное омовение заказчика жертвоприношения и мытье ритуальных принадлежностей, которое знаменует конец большого жертвоприношения; эка-ра̄т̣император, Юдхиштхира.

Перевод

Повелитель всей земли Юдхиштхира раздал щедрые дары жрецам и членам собрания, оказав почтение всем так, как предписано в Ведах. Затем он совершил омовение авабхритха.
साधयित्वा क्रतु: राज्ञ: कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भ‍िरभियाचित: ॥ ४८ ॥
са̄дхайитва̄ кратух̣ ра̄джн̃ах̣
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
ува̄са катичин ма̄са̄н
сухр̣дбхир абхийа̄читах̣

Пословный перевод

са̄дхайитва̄совершив; кратух̣жертвоприношение сома; ра̄джн̃ах̣царя; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; йога-ӣш́вараповелителей мистических сил; ӣш́варах̣верховный повелитель; ува̄сагостил; катичитнесколько; ма̄са̄нмесяцев; су-хр̣дбхих̣Своими друзьями; абхийа̄читах̣умоляемый.

Перевод

Так Шри Кришна, повелитель всех овладевших мистической йогой, позаботился о том, чтобы великое жертвоприношение на благо царя Юдхиштхиры было успешно завершено. После, уступив горячим мольбам Своих дорогих друзей, Господь в течение нескольких месяцев гостил у них.

Комментарий

Хотя Шри Кришна повелевает всеми, кто овладел йогой, начиная с Господа Шивы, все же Он подчиняется чистой любви царя Юдхиштхиры. Поэтому Господь Сам проследил, чтобы жертвоприношение было успешно завершено. После этого Он согласился погостить еще несколько месяцев у Своих дорогих друзей в Индрапрастхе.
ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: ।
ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥
тато ’нуджн̃а̄пйа ра̄джа̄нам
аниччхантам апӣш́варах̣
йайау са-бха̄рйах̣ са̄ма̄тйах̣
сва-пурам̇ девакӣ-сутах̣

Пословный перевод

татах̣затем; ануджн̃а̄пйаиспросив позволение вернуться домой; ра̄джа̄наму царя; аниччхантамкоторый не хотел этого; апихотя; ӣш́варах̣Верховный Господь; йайауотправился; са-бха̄рйах̣вместе со Своими женами; са-ама̄тйах̣и Своими советниками; свав Свой; пурамгород; девакӣ-сутах̣сын Деваки.

Перевод

Затем Господь, сын Деваки, попросил у царя позволение вернуться домой, и тот нехотя согласился. Вместе со Своими женами и советниками Господь вернулся в столицу Своего царства.
वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरम् ।
वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥
варн̣итам̇ тад упа̄кхйа̄нам̇
майа̄ те баху-вистарам
ваикун̣т̣ха-ва̄синор джанма
випра-ш́а̄па̄т пунах̣ пунах̣

Пословный перевод

варн̣итамописан; татэтот; упа̄кхйа̄намслучай; майа̄мной; тетебе; бахусо множеством; вистарамподробностей; ваикун̣т̣ха-ва̄синох̣двух обитателей вечного царства Бога (а именно стражников Джаи и Виджаи); джанмаматериального рождения; випрабрахманов (четверых Кумаров); ш́а̄па̄тиз-за проклятия; пунах̣ пунах̣вновь и вновь.

Перевод

Я уже подробно рассказал тебе о том, как два обитателя Вайкунтхи были прокляты брахманами и как после этого им пришлось несколько раз рождаться в материальном мире.
राजसूयावभृथ्येन स्‍नातो राजा युधिष्ठिर: ।
ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये शुशुभे सुरराडिव ॥ ५१ ॥
ра̄джасӯйа̄вабхр̣тхйена
сна̄то ра̄джа̄ йудхишт̣хирах̣
брахма-кшатра-сабха̄-мадхйе
ш́уш́убхе сура-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

ра̄джасӯйажертвоприношения раджасуя; авабхр̣тхйеназавершающим ритуалом, авабхритья; сна̄тах̣очищенный; ра̄джа̄ йудхишт̣хирах̣царь Юдхиштхира; брахма-кшатрабрахманов и кшатриев; сабха̄собрания; мадхйепосреди; ш́уш́убхеон как будто излучал сияние; сураполубогов; ра̄т̣царь (Господь Индра); ивасловно.

Перевод

Очистившись во время последнего ритуала авабхритья, который ознаменовал успешное завершение жертвоприношения раджасуя, царь Юдхиштхира сиял посреди собрания брахманов и кшатриев, словно сам царь полубогов.
राज्ञा सभाजिता: सर्वे सुरमानवखेचरा: ।
कृष्णं क्रतुं च शंसन्त: स्वधामानि ययुर्मुदा ॥ ५२ ॥
ра̄джн̃а̄ сабха̄джита̄х̣ сарве
сура-ма̄нава-кхечара̄х̣
кр̣шн̣ам̇ кратум̇ ча ш́ам̇сантах̣
сва-дха̄ма̄ни йайур муда̄

Пословный перевод

ра̄джн̃а̄царем; сабха̄джита̄х̣которым было оказано почтение; сарвевсе; сураполубоги; ма̄навалюди; кхе-чара̄х̣и те, кто путешествует по небу (второстепенные полубоги и демоны); кр̣шн̣амГоспода Кришну; кратумжертвоприношение; чаи; ш́ам̇сантах̣прославляя; свав свои; дха̄ма̄ниобители; йайух̣отправились; муда̄радостно.

Перевод

Полубоги, люди и обитатели промежуточных райских планет, получив от царя почести, счастливые вернулись по своим домам, восхваляя Господа Кришну и великое жертвоприношение.

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, термин кхечара̄х̣ указывает на праматхов, йогов-мистиков, сопровождающих Господа Шиву.
दुर्योधनमृते पापं कलिं कुरुकुलामयम् ।
यो न सेहे श्रियं स्फीतां द‍ृष्ट्वा पाण्डुसुतस्य ताम् ॥ ५३ ॥
дурйодханам р̣те па̄пам̇
калим̇ куру-кула̄майам
йо на сехе ш́рийам̇ спхӣта̄м̇
др̣шт̣ва̄ па̄н̣д̣у-сутасйа та̄м

Пословный перевод

дурйодханамДурьйодханы; р̣текроме; па̄памгреховного; калимнаделенного могуществом от царя Кали; куру-куларода Куру; а̄майамболезнь; йах̣который; на сехене мог вынести; ш́рийамбогатства; спхӣта̄мпроцветающего; др̣шт̣ва̄видя; па̄н̣д̣у-сутасйасына Панду; та̄мэтого.

Перевод

[Все были довольны,] кроме нечестивого Дурьйодханы, воплощения века раздоров и вражды. Ему — порче всего рода Куру — было нестерпимо видеть, какими богатствами обладает сын Панду.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Дурьйодхана, ведший греховный образ жизни, был очень завистливым. Он родился в династии Куру как олицетворение неизлечимого недуга, от которого погибнет вся семья». Шрила Шридхара Свами упоминает, что Дурьйодхана ненавидел чистые заповеди религии.
य इदं कीर्तयेद् विष्णो: कर्म चैद्यवधादिकम् ।
राजमोक्षं वितानं च सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ५४ ॥
йа идам̇ кӣртайед вишн̣ох̣
карма чаидйа-вадха̄дикам
ра̄джа-мокшам̇ вита̄нам̇ ча
сарва-па̄паих̣ прамучйате

Пословный перевод

йах̣кто; идамэти; кӣртайетвоспевает; вишн̣ох̣Господа Вишну; кармадеяния; чаидйа-вадхаубийство Шишупалы; а̄диками так далее; ра̄джацарей (которых взял в плен Джарасандха); мокшамспасение; вита̄намжертвоприношение; чаи; сарваот всех; па̄паих̣последствий грехов; прамучйатеон освобождается.

Перевод

Тот, кто воспевает эти деяния Господа Вишну, рассказывая другим о гибели Шишупалы, об освобождении царей и о жертвоприношении раджасуя, освобождается от всех грехов.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение Шишупалы во время жертвоприношения раджасуя».