Skip to main content

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

Унижение Дурьйодханы

В этой главе описывается славное завершение жертвоприношения раджасуя. В ней также рассказывается о том, какому унижению царевич Дурьйодхана подвергся во дворце царя Юдхиштхиры.

Во время жертвоприношения раджасуя Махараджи Юдхиштхиры многие из его родственников и доброжелателей старались доставить ему удовольствие, беря на себя то или иное служение. Когда жертвоприношение завершилось, царь почтил жрецов, возвышенных членов собрания и родственников, поднеся им ароматную сандаловую пасту, гирлянды и красивые одежды. Затем все они отправились на берег Ганги, чтобы совершить ритуальное омовение, которое знаменует завершение жертвоприношения для того, от чьего имени оно проводилось. Перед последним омовением мужчины и женщины устроили в реке шуточное сражение. Умащенные ароматическими маслами и окропленные благоуханной водой, Драупади и другие женщины, чьи лица украшали застенчивые улыбки, были прекрасны.

После того как жрецы совершили последние обряды, царь с царицей, Шримати Драупади, омылись в Ганге. Затем омовение совершили все присутствовавшие при этом члены общества варнашрамы. Юдхиштхира облачился в новые одежды и почтил ученых брахманов, членов своей семьи, друзей и доброжелателей, каждого в соответствии с его положением, а затем щедро одарил их. После этого гости разъехались по домам. Однако царь Юдхиштхира был так опечален неминуемой разлукой с дорогими друзьями, что уговорил некоторых своих близких, включая Господа Кришну, остаться в Индрапрастхе еще на какое-то время.

Царский дворец Юдхиштхиры возвел Майя Данава. Чудо архитектурного искусства, дворец этот был так богат, что, увидев его, Дурьйодхана задохнулся от зависти. Однажды Юдхиштхира восседал в тронной зале вместе с Господом Кришной. Окруженный подданными и родственниками, он был великолепен, как Господь Индра. В этот момент в зал собраний вошел Дурьйодхана. Он был чем-то взбудоражен. Введенный в заблуждение, Дурьйодхана попался в одну из ловушек Майи Данавы: в одном месте он принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды, а в другом месте упал в воду, которая показалась ему твердым полом. Бхимасена, придворные дамы и сыновья Пандавов, увидев это, разразились громким смехом. Махараджа Юдхиштхира попытался остановить их, но Господь Кришна, напротив, поощрял их веселье. Униженный и опозоренный, Дурьйодхана в ярости выбежал из дворца и немедленно выехал в Хастинапур.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
аджа̄та-ш́атрос там̇ др̣шт̣ва̄
ра̄джасӯйа-маходайам
сарве мумудире брахман
нр̣-дева̄ йе сама̄гата̄х̣
дурйодханам̇ варджайитва̄
ра̄джа̄нах̣ саршайах̣ сура̄х̣
ити ш́рутам̇ но бхагавам̇с
татра ка̄ран̣ам учйата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; аджа̄та-ш́атрох̣ — Юдхиштхиры, у которого не было врагов; там — это; др̣шт̣ва̄ — видя; ра̄джасӯйа — жертвоприношения раджасуя; маха̄ — великого; удайам — празднество; сарве — все; мумудире — были довольны; брахман — о брахман (Шукадева); нр̣-дева̄х̣ — цари; йе — кто; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; дурйодханам — Дурьйодханы; варджайитва̄ — кроме; ра̄джа̄нах̣ — с царями; са — вместе; р̣шайах̣ — мудрецами; сура̄х̣ — и полубогами; ити — так; ш́рутам — услышано; нах̣ — нами; бхагаван — мой господин; татра — этому; ка̄ран̣ам — причину; учйата̄м — пожалуйста, скажи.

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: О брахман, по твоим словам, все собравшиеся цари, мудрецы и полубоги были счастливы участвовать в великолепном празднестве по поводу жертвоприношения раджасуя царя Аджаташатру — все, кроме Дурьйодханы. Пожалуйста, о мой господин, объясни мне, почему.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
пита̄махасйа те йаджн̃е
ра̄джасӯйе маха̄тманах̣
ба̄ндхава̄х̣ паричарйа̄йа̄м̇
тасйа̄сан према-бандхана̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; пита̄махасйа — деда; те — твоего; йаджн̃е — на жертвоприношении; ра̄джасӯйераджасуя; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; ба̄ндхава̄х̣ — члены семьи; паричарйа̄йа̄м — в смиренном служении; тасйа — ему; а̄сан — были заняты; према — любовью; бандхана̄х̣ — которые были связаны.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Во время жертвоприношения раджасуя твоего безгрешного деда все его родственники, связанные с ним узами любви, смиренно служили ему.

Комментарий

Царь Юдхиштхира никого не принуждал брать на себя ответственность за разные участки служения во время жертвоприношения: его родственники добровольно брались за различные дела лишь из любви к нему.

Текст

бхӣмо маха̄наса̄дхйакшо
дхана̄дхйакшах̣ суйодханах̣
сахадевас ту пӯджа̄йа̄м̇
накуло дравйа-са̄дхане
гуру-ш́уш́рӯшан̣е джишн̣ух̣
кр̣шн̣ах̣ па̄да̄ванеджане
паривешан̣е друпада-джа̄
карн̣о да̄не маха̄-мана̄х̣
йуйудха̄но викарн̣аш́ ча
ха̄рдикйо видура̄дайах̣
ба̄хлӣка-путра̄ бхӯрй-а̄дйа̄
йе ча сантардана̄дайах̣
нирӯпита̄ маха̄-йаджн̃е
на̄на̄-кармасу те тада̄
правартанте сма ра̄джендра
ра̄джн̃ах̣ прийа-чикӣршавах̣

Пословный перевод

бхӣмах̣ — Бхима; маха̄наса — за кухней; адхйакшах̣ — присматривавший; дхана — за сокровищницу; адхйакшах̣ — ответственный; суйодханах̣ — Суйодхана (Дурьйодхана); сахадевах̣ — Сахадева; ту — и; пӯджа̄йа̄м — оказанием почтения (прибывающим гостям); накулах̣ — Накула; дравйа — необходимых вещей; са̄дхане — обеспечением; гуру — почтенным старейшинам; ш́уш́рӯшан̣е — служением; джишн̣ух̣ — Арджуна; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; па̄да — стоп; аванеджане — омовением; паривешан̣е — раздачей (пищи); друпада- джа̄ — дочь Друпады (Драупади); карн̣ах̣ — Карна; да̄не — раздачей даров; маха̄-мана̄х̣ — щедрый; йуйудха̄нах̣ викарн̣ах̣ ча — Ююдхана и Викарна; ха̄рдикйах̣ видура-а̄дайах̣ — Хардикья (Критаварма), Видура и другие; ба̄хлӣка-путра̄х̣ — сыновья Бахлика- раджи; бхӯри-а̄дйа̄х̣ — во главе с Бхуришравой; йе — кто; ча — и; сантардана-а̄дайах̣ — Сантардана и другие; нирӯпита̄х̣ — занятые; маха̄ — великом; йаджн̃е — на жертвоприношении; на̄на̄ — разными; кармасу — обязанностями; те — они; тада̄ — в то время; правартанте сма — выполняли; ра̄джа-индра — о лучший из царей (Парикшит); ра̄джн̃ах̣ — царю (Юдхиштхире); прийа — удовольствие; чикӣршавах̣ — желая доставить.

Перевод

Бхима отвечал за кухню, Дурьйодхана присматривал за казной, а Сахадева устраивал прием прибывавших гостей. Накула обеспечивал жрецов всем, что им было нужно, Арджуна заботился о почтенных старейшинах, Кришна омывал всем стопы, Драупади раздавала прасад, а щедрый Карна одаривал всех подарками. Многие другие — Ююдхана, Викарна, Хардикья, Видура, Бхуришрава и другие сыновья Бахлики, Сантардана — также добровольно взяли на себя какие-то обязанности при проведении этого сложного жертвоприношения. О лучший из царей, всеми ими двигало только желание доставить удовольствие Махарадже Юдхиштхире.

Текст

р̣твик-садасйа-баху-витсу сухр̣ттамешу
св-ишт̣ешу сӯнр̣та-самархан̣а-дакшин̣а̄бхих̣
чаидйе ча са̄твата-патеш́ чаран̣ам̇ правишт̣е
чакрус татас тв авабхр̣тха-снапанам̇ дйу-надйа̄м

Пословный перевод

р̣твик — жрецам; садасйа — выдающимся членам собрания, которые помогали в совершении жертвоприношения; баху-витсу — тем, кто обладал обширными познаниями; сухр̣т-тамешу — и лучшим из доброжелателей; су — должным образом; ишт̣ешу — было оказано почтение; сӯнр̣та — приятными речами; самархан̣а — подношениями; дакшин̣а̄бхих̣ — и благодарственными дарами; чаидйе — царь Чеди (Шишупала); ча — и; са̄твата-патех̣ — Господа Сатватов (Кришны); чаран̣ам — в стопы; правишт̣е — войдя; чакрух̣ — они совершили; татах̣ — затем; ту — и; авабхр̣тха- снапанам — омовение авабхритха, которое завершало жертвоприношение; дйу — небес; надйа̄м — в реке (Ямуне).

Перевод

После того как царь Юдхиштхира оказал почести всем жрецам, выдающимся членам собрания, ученым брахманам и своим самым дорогим друзьям приятными речами, очистительными подношениями и дорогими подарками, а также после того, как царь Чеди вошел в лотосные стопы Господа Сатватов, все они совершили омовение авабхритха в божественной реке Ямуне.

Комментарий

Среди подарков, которые получили все особые гости царя, были также драгоценные украшения.

Текст

мр̣дан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава-
дхундхурй-а̄нака-гомукха̄х̣
ва̄дитра̄н̣и вичитра̄н̣и
недур а̄вабхр̣тхотсаве

Пословный перевод

мр̣дан̇га — барабаны мриданга; ш́ан̇кха — раковины; пан̣ава — барабаны поменьше; дхундхури — особый вид больших военных барабанов; а̄нака — литавры; го-мукха̄х̣ — духовой инструмент; ва̄дитра̄н̣и — музыка; вичитра̄н̣и — разнообразная; недух̣ — звучала; а̄вабхр̣тха — омовения авабхритха; утсаве — во время празднества.

Перевод

Пока все совершали ритуальное омовение авабхритха, музыканты били в барабаны — мриданги, панавы, дхундхури, литавры — и дули в раковины и рожки.

Текст

на̄ртакйо нанр̣тур хр̣шт̣а̄
га̄йака̄ йӯтхаш́о джагух̣
вӣн̣а̄-вен̣у-талонна̄дас
теша̄м̇ са дивам аспр̣ш́ат

Пословный перевод

на̄ртакйах̣ — танцовщицы; нанр̣тух̣ — танцевали; хр̣шт̣а̄х̣ — охваченные радостью; га̄йака̄х̣ — певцы; йӯтхаш́ах̣ — в группах; джагух̣ — пели; вӣн̣а̄вин; вен̣у — флейт; тала — и ручных тарелочек; унна̄дах̣ — громкий звук; теша̄м — их; сах̣ — он; дивам — небес; аспр̣ш́ат — коснулся.

Перевод

Танцовщицы, охваченные радостью, танцевали, певцы стройно пели, а звуки вин, флейт и ручных тарелочек достигали небес.

Текст

читра-дхваджа-пата̄ка̄граир
ибхендра-сйандана̄рвабхих̣
св-алан̇кр̣таир бхат̣аир бхӯпа̄
нирйайӯ рукма-ма̄линах̣

Пословный перевод

читра — разноцветными; дхваджа — с флагами; пата̄ка — и знаменами; аграих̣ — великолепными; ибха — со слонами; индра — царственными; сйандана — колесницами; арвабхих̣ — и лошадьми; су-алан̇кр̣таих̣ — нарядно украшенными; бхат̣аих̣ — с пехотинцами; бхӯ-па̄х̣ — цари; нирйайух̣ — отправились; рукма — золотыми; ма̄линах̣ — с цепями.

Перевод

Затем все цари, у каждого из которых на шее красовалась массивная золотая цепь, отправились на Ямуну. Над ними развевались разноцветные флаги и знамена, и сопровождали их пехотинцы и одетые в свои лучшие одежды воины на величавых слонах, на колесницах и лошадях.

Текст

йаду-ср̣н̃джайа-ка̄мбоджа-
куру-кекайа-кош́ала̄х̣
кампайанто бхувам̇ саинйаир
йаджама̄на-пурах̣-сара̄х̣

Пословный перевод

йаду-ср̣н̃джайа-ка̄мбоджа — Ядавы, сринджаи и камбоджи; куру- кекайа-кош́ала̄х̣ — Кауравы, кекаи и кошалы; кампайантах̣ — заставив сотрясаться; бхувам — землю; саинйаих̣ — со своими армиями; йаджама̄на — устроителя жертвоприношения (Махараджу Юдхиштхиру); пурах̣-сара̄х̣ — поместив перед собой.

Перевод

Огромные армии Ядавов, Кауравов, сринджаев, камбоджей, кекаев и кошалов шли вслед за Махараджей Юдхиштхирой, устроителем жертвоприношения, и под ними дрожала земля.

Текст

садасйартвиг-двиджа-ш́решт̣ха̄
брахма-гхошен̣а бхӯйаса̄
деварши-питр̣-гандхарва̄с
тушт̣увух̣ пушпа-варшин̣ах̣

Пословный перевод

садасйа — уполномоченные наблюдатели; р̣твик — жрецы; двиджа — и брахманы; ш́решт̣ха̄х̣ — самые лучшие; брахма — Вед; гхошен̣а — звуками; бхӯйаса̄ — громкими; дева — полубоги; р̣ши — святые мудрецы; питр̣ — предки; гандхарва̄х̣ — и райские певцы; тушт̣увух̣ — возносили хвалу; пушпа — цветы; варшин̣ах̣ — бросая вниз.

Перевод

Представители собрания, жрецы и другие возвышенные брахманы громко читали ведические мантры, а полубоги, святые мудрецы, питы и гандхарвы пели хвалебные гимны и сыпали вниз цветы.

Текст

св-алан̇кр̣та̄ нара̄ на̄рйо
гандха-сраг-бхӯшан̣а̄мбараих̣
вилимпантйо ’бхишин̃чантйо
виджахрур вивидхаи расаих̣

Пословный перевод

су-алан̇кр̣та̄х̣ — нарядно украшенные; нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — и женщины; гандха — сандаловой пастой; срак — гирляндами; бхӯшан̣а — драгоценностями; амбараих̣ — и одеждой; вилимпантйах̣ — нанося; абхишин̃чантйах̣ — и брызгая; виджахрух̣ — они играли; вивидхаих̣ — разными; расаих̣ — жидкостями.

Перевод

Мужчины и женщины, умащенные сандаловой пастой, с гирляндами, в драгоценностях, наряженные в красивые одежды, резвились, обрызгивая и натирая друг друга разными жидкостями.

Текст

таила-гораса-гандхода-
харидра̄-са̄ндра-кун̇кумаих̣
пумбхир липта̄х̣ пралимпантйо
виджахрур ва̄ра-йошитах̣

Пословный перевод

таила — кунжутным маслом; го-раса — йогуртом; гандха-уда — ароматизированной водой; харидра̄ — куркумой; са̄ндра — обильно; кун̇кумаих̣ — и порошком киновари; пумбхих̣ — мужчинами; липта̄х̣ — умащаемые; пралимпантйах̣ — умащая их в ответ; виджахрух̣ — играли; ва̄ра-йошитах̣ — куртизанки.

Перевод

Мужчины обильно умащали куртизанок маслом, йогуртом, ароматической водой, куркумой и порошком киновари, а куртизанки в ответ игриво умащали мужчин тем же самым.

Комментарий

Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Жители Индрапрастхи, мужчины и женщины, нарядились в яркие одежды, украсили себя гирляндами, надели драгоценности и умастили свои тела цветочными маслами. Они веселились, брызгая друг на друга водой, маслом, молоком и йогуртом, а некоторые даже обмазывали ими друг друга. Так все наслаждались веселым праздником. Эти жидкости, смешанные с куркумой и шафраном, были ярко-желтого цвета. Куртизанки, веселясь, обрызгивали ими мужчин, и мужчины в ответ обрызгивали куртизанок».

Текст

гупта̄ нр̣бхир нирагаманн упалабдхум этад
девйо йатха̄ диви вима̄на-вараир нр̣-девйо
та̄ ма̄тулейа-сакхибхих̣ паришичйама̄на̄х̣
са-врӣд̣а-ха̄са-викасад-вадана̄ виреджух̣

Пословный перевод

гупта̄х̣ — охраняемые; нр̣бхих̣ — воинами; нирагаман — они вышли; упалабдхум — увидеть своими глазами; этат — это; девйах̣ — жены полубогов; йатха̄ — как; диви — в небесах; вима̄на — на своих воздушных кораблях; вараих̣ — великолепные; нр̣-девйах̣ — жёны (Махараджи Юдхиштхиры); та̄х̣ — они; ма̄тулейа — их двоюродными братьями по матери (Господом Кришной и Его братьями, такими как Гада и Сарана); сакхибхих̣ — и их друзьями (такими как Бхима и Арджуна); паришичйама̄на̄х̣ — обрызгиваемые; са- врӣд̣а — смущенными; ха̄са — с улыбками; викасат — цветущие; вадана̄х̣ — чьи лица; виреджух̣ — они выглядели ослепительно.

Перевод

Окруженные охранниками, жены царя Юдхиштхиры выехали на своих колесницах, чтобы понаблюдать за весельем, так же как и жены полубогов, парившие в небе на своих воздушных кораблях. Их двоюродные братья по матери и близкие друзья брызгали на них разными жидкостями, и лица женщин светились застенчивыми улыбками, отчего, и без того прекрасные, они становились еще красивее.

Комментарий

Двоюродные братья по матери, о которых говорится здесь, — это Господь Кришна и такие Его братья, как Гада и Сарана, а друзья — это Бхима, Арджуна и другие.

Текст

та̄ девара̄н ута сакхӣн сишичур др̣тӣбхих̣
клинна̄мбара̄ вивр̣та-га̄тра-кучору-мадхйа̄х̣
аутсукйа-мукта-кавара̄ч чйавама̄на-ма̄лйа̄х̣
кшобхам̇ дадхур мала-дхийа̄м̇ ручираир виха̄раих̣

Пословный перевод

та̄х̣ — они, царицы; девара̄н — братьев их мужа; ута — а также; сакхӣн — их друзей; сишичух̣ — они брызгали; др̣тӣбхих̣ — из кожаных мешков, наполненных водой; клинна — промокшие; амбара̄х̣ — чьи платья; вивр̣та — видны; га̄тра — чьи руки; куча — груди; ӯру — бёдра; мадхйа̄х̣ — и талии; аутсукйа — от восторга; мукта — растрепавшиеся; кавара̄т — из их кос; чйавама̄на — выпавшие; ма̄лйа̄х̣ — чьи маленькие гирлянды; кшобхам — возбуждение; дадхух̣ — они создавали; мала — грязно; дхийам — у тех, чье сознание; ручираих̣ — чарующей; виха̄раих̣ — своей игрой.

Перевод

Царицы наполнили водой мехи и стали брызгать из них в братьев своего мужа и их друзей. От этого одежды цариц промокли, и стали видны их руки, груди, бедра и талии. Из их кос, растрепавшихся от веселья, повыпадали украшавшие их цветы. Подобные игры возбуждают умы тех, чье сознание осквернено.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Подобные игры мужчин и женщин, сердца которых чисты, приносят им одну радость, но в тех, чье сознание поражено материальной скверной, они пробуждают похоть».

Текст

са самра̄д̣ ратхам а̄руд̣хах̣
сад-аш́вам̇ рукма-ма̄линам
вйарочата сва-патнӣбхих̣
крийа̄бхих̣ крату-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

сах̣ — он; самра̄т̣ — император, Юдхиштхира; ратхам — на свою колесницу; а̄руд̣хах̣ — взошедший; сат — великолепны; аш́вам — чьи лошади; рукма — золотой; ма̄линам — со сбруей; вйарочата — он сиял; сва-патнӣбхих̣ — со своими женами; крийа̄бхих̣ — с этими ритуалами; крату — жертвоприношений; ра̄т̣ — царь (раджасуя); ива — будто.

Перевод

Император, восседавший на своей колеснице, запряженной породистыми лошадьми с золочеными хомутами, блистал в обществе своих жен, так же как блистает великолепное жертвоприношение раджасуя, сопровождаемое всевозможными ритуалами.

Комментарий

Царь Юдхиштхира со своими царицами выглядел как олицетворенное жертвоприношение раджасуя с его прекрасными ритуалами.

Текст

патнӣ-сам̇йа̄джа̄вабхр̣тхйаиш́
чаритва̄ те там р̣твиджах̣
а̄ча̄нтам̇ сна̄пайа̄м̇ чакрур
ган̇га̄йа̄м̇ саха кр̣шн̣айа̄

Пословный перевод

патнӣ-сам̇йа̄джа — обряд, который совершают вместе устроитель жертвоприношения и его жена, — принесение подношений Соме, Тваште, женам некоторых полубогов и Агни; авабхр̣тхйаих̣ — и ритуалы, которые знаменуют завершение жертвоприношения; чаритва̄ — совершив; те — они; там — его; р̣твиджах̣ — жрецы; а̄ча̄нтам — прихлебнув воды для очищения; сна̄пайа̄м чакрух̣ — они повели их омыться; ган̇га̄йа̄м — в Ганге; саха — вместе; кр̣шн̣айа̄ — с Драупади.

Перевод

Жрецы помогли царю совершить заключительные обряды патни-самьяджа и авабхритхья. Затем они попросили его и царицу Драупади сделать ачаман для очищения и омыться в Ганге.

Текст

дева-дундубхайо недур
нара-дундубхибхих̣ самам
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
деварши-питр̣-ма̄нава̄х̣

Пословный перевод

дева — полубогов; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; нара — людей; дундубхибхих̣ — литавры; самам — вместе; мумучух̣ — проливали; пушпа — цветов; варша̄н̣и — дожди; дева — полубоги; р̣ши — мудрецы; питр̣ — предки; ма̄нава̄х̣ — и люди.

Перевод

И небожители, и люди били в литавры. Полубоги, мудрецы, предки и люди осыпали всех дождями из цветов.

Текст

саснус татра татах̣ сарве
варн̣а̄ш́рама-йута̄ нара̄х̣
маха̄-па̄такй апи йатах̣
садйо мучйета килбиша̄т

Пословный перевод

саснух̣ — омылись; татра — там; татах̣ — затем; сарве — все; варн̣а-а̄ш́рама — к традиционному обществу профессиональных и духовных укладов жизни; йута̄х̣ — кто принадлежал; нара̄х̣ — люди; маха̄ — очень; па̄такӣ — тот, кто греховен; апи — даже; йатах̣ — отчего; садйах̣ — немедленно; мучйета — может освободиться; килбиша̄т — от скверны.

Перевод

Затем все горожане, принадлежащие к разным варнам и ашрамам, омылись в том месте, где даже самый безнадежный грешник может смыть с себя все свои грехи.

Текст

атха ра̄джа̄хате кшауме
паридха̄йа св-алан̇кр̣тах̣
р̣твик-садасйа-випра̄дӣн
а̄нарча̄бхаран̣а̄мбараих̣

Пословный перевод

атха — затем; ра̄джа̄ — царь; ахате — неиспользованных; кшауме — пару шелковых одежд; паридха̄йа — надев; су-алан̇кр̣тах̣ — украшения; р̣твик — жрецов; садасйа — предводителей собрания; випрабрахманов; а̄дӣн — и других; а̄нарча — он одарил; а̄бхаран̣а — украшениями; амбараих̣ — и одеждами.

Перевод

Затем царь надел новые шелковые одежды и драгоценные украшения. После этого он оказал почтение жрецам, предводителям собрания, ученым брахманам и другим гостям, одарив их драгоценностями и нарядами.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Царь не только облачился в новые одежды и украсил себя драгоценностями, он также преподнес одежды и украшения всем жрецам и другим участникам ягьи, тем самым оказав им почтение».

Текст

бандхӯн̃ джн̃а̄тӣн нр̣па̄н митра-
сухр̣до ’нйа̄м̇ш́ ча сарваш́ах̣
абхӣкшн̣ам̇ пӯджайа̄м а̄са
на̄ра̄йан̣а-паро нр̣пах̣

Пословный перевод

бандхӯн — дальним родственникам; джн̃а̄тӣн — своим близким родственникам; нр̣па̄н — царям; митра — своим друзьям; сухр̣дах̣ — и доброжелателям; анйа̄н — другим; ча — также; сарваш́ах̣ — всеми возможными способами; абхӣкшн̣ам — постоянно; пӯджайа̄м а̄са — поклонялся; на̄ра̄йан̣а-парах̣ — преданный Господу Нараяне; нр̣пах̣ — царь.

Перевод

Царь Юдхиштхира, посвятивший всю свою жизнь служению Господу Нараяне, вновь и вновь самыми разными способами оказывал почтение своим близким и дальним родственникам, другим царям, друзьям и доброжелателям и всем остальным гостям.

Текст

сарве джана̄х̣ сура-ручо ман̣и-кун̣д̣ала-сраг-
ушн̣ӣша-кан̃чука-дукӯла-маха̄ргхйа-ха̄ра̄х̣
на̄рйаш́ ча кун̣д̣ала-йуга̄лака-вр̣нда-джушт̣а-
вактра-ш́рийах̣ канака-мекхалайа̄ виреджух̣

Пословный перевод

сарве — все; джана̄х̣ — люди; сура — как полубоги; ручах̣ — чьи сияющие тела; ман̣и — драгоценными; кун̣д̣ала — с серьгами; срак — цветочными гирляндами; ушн̣ӣша — тюрбанами; кан̃чука — в жилетах; дукӯла — шелковых одеждах; маха̄-аргхйа — очень дорогих; ха̄ра̄х̣ — и жемчужных ожерельях; на̄рйах̣ — женщины; ча — и; кун̣д̣ала — серег; йуга — парами; алака-вр̣нда — и локонами; джушт̣а — украшена; вактра — чьих лиц; ш́рийах̣ — красота; канака — золотыми; мекхалайа̄ — с поясами; виреджух̣ — ослепительно сверкали.

Перевод

Все собравшиеся на ягью сияли, словно полубоги. В ушах у них сверкали драгоценные серьги. На всех были гирлянды и драгоценные жемчужные ожерелья, расшитые жилеты, тюрбаны и шелковые дхоти. Прекрасные лица женщин казались еще красивее в обрамлении драгоценных серег и локонов. Талии их были перехвачены золотыми поясами.

Текст

атхартвиджо маха̄-ш́ӣла̄х̣
садасйа̄ брахма-ва̄динах̣
брахма-кшатрийа-вит̣-ш́ӯдра̄
ра̄джа̄но йе сама̄гата̄х̣
деварши-питр̣-бхӯта̄ни
лока-па̄ла̄х̣ саха̄нуга̄х̣
пӯджита̄с там ануджн̃а̄пйа
сва-дха̄ма̄ни йайур нр̣па

Пословный перевод

атха — затем; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄-ш́ӣла̄х̣ — добродетельные; садасйа̄х̣ — официальные лица церемонии; брахма — Вед; ва̄динах̣ — знатоки; брахма — брахманы; кшатрийа — кшатрии; вит̣вайшьи; ш́ӯдра̄х̣ — и шудры; а̄джа̄нах̣ — цари; йе — которые; сама̄гата̄х̣ — прибыли; дева — полубоги; р̣ши — мудрецы; питр̣ — предки; бхӯта̄ни — и духи; лока — планет; па̄ла̄х̣ — правители; саха — вместе; ануга̄х̣ — со свитами; пӯджита̄х̣ — которым были оказаны почести; там — у него; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение; сва — в свои; дха̄ма̄ни — обители; йайух̣ — они отправились; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод

Затем ученые жрецы, великие знатоки Вед, которые следили за проведением жертвоприношения, приглашенные на ягью цари, брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, полубоги, мудрецы, предки и бхуты — все они, о царь, получив от царя Юдхиштхиры подобающие почести и испросив у него позволение, возвратились в свои обители.

Текст

хари-да̄сасйа ра̄джарше
ра̄джасӯйа-маходайам
наива̄тр̣пйан праш́ам̇сантах̣
пибан мартйо ’мр̣там̇ йатха̄

Пословный перевод

хари — Господа Кришны; да̄сасйа — слуги; ра̄джа-р̣шех̣ — святого царя; ра̄джасӯйа — жертвоприношения раджасуя; маха̄-удайам — великое празднество; на — не; эва — в самом деле; атр̣пйан — они насытились; праш́ам̇сантах̣ — прославляя; пибан — пьющий; мартйах̣ — смертный; амр̣там — нектар бессмертия; йатха̄ — как.

Перевод

Прославляя удивительное жертвоприношение раджасуя, которое совершил царь — великий святой слуга Господа Хари, — они никак не могли насытиться, подобно тому как простой смертный никогда не может пресытиться нектаром бессмертия.

Текст

тато йудхишт̣хиро ра̄джа̄
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄н
премн̣а̄ нива̄райа̄м а̄са
кр̣шн̣ам̇ ча тйа̄га-ка̄тарах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; йудхишт̣хирах̣ ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; сухр̣т — своих друзей; самбандхи — членов семьи; ба̄ндхава̄н — и родственников; премн̣а̄ — из любви; нива̄райа̄м а̄са — остановил их; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; тйа̄га — разлукой; ка̄тарах̣ — опечаленный.

Перевод

В это время Раджа Юдхиштхира попросил погостить еще нескольких своих друзей, близких и дальних родственников. Среди них был и Господь Кришна. Из любви к ним Юдхиштхира не мог позволить им уехать, так как близость разлуки причиняла ему боль.

Текст

бхагава̄н апи татра̄н̇га
нйа̄ва̄тсӣт тат-прийам̇-карах̣
прастха̄пйа йаду-вӣра̄м̇ш́ ча
са̄мба̄дӣм̇ш́ ча куш́астхалӣм

Пословный перевод

бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; татра — там; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); нйа̄ва̄тсӣт — оставался; тат — для его (Юдхиштхиры); прийам — удовольствия; карах̣ — действуя; прастха̄пйа — послав; йаду-вӣра̄н — героев рода Яду; ча — и; са̄мба-а̄дӣн — во главе с Самбой; ча — и; куш́астхалӣм — в Двараку.

Перевод

Дорогой Парикшит, чтобы доставить удовольствие царю, Верховный Господь, отослав в Двараку Самбу и других героев рода Яду, остался погостить в Индрапрастхе.

Текст

иттхам̇ ра̄джа̄ дхарма-суто
маноратха-маха̄рн̣авам
су-дустарам̇ самуттӣрйа
кр̣шн̣ена̄сӣд гата-джварах̣

Пословный перевод

иттхам — таким образом; ра̄джа̄ — царь; дхарма — повелителя религии (Ямараджи); сутах̣ — сын; манах̣-ратха — его желаний; маха̄ — огромный; арн̣авам — океан; су — очень; дустарам — труднопреодолимый; самуттӣрйа — успешно преодолев; кр̣шн̣ена — с помощью Господа Кришны; а̄сӣт — он стал; гата-джварах̣ — свободным от своей лихорадки.

Перевод

Так царь Юдхиштхира, сын Дхармы, освободился от сжигавшего его изнутри заветного желания, переправившись с помощью Господа Кришны на другую сторону огромного и труднопреодолимого океана своих желаний.

Комментарий

В предыдущих главах «Шримад-Бхагаватам» подробно объяснялось, что царь Юдхиштхира горел желанием продемонстрировать всему миру высшее положение Кришны, Верховной Личности Бога, и те преимущества, которые получает тот, кто предан Ему. Только ради этого царь Юдхиштхира совершил очень сложное жертвоприношение раджасуя.

В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «В материальном мире каждый стремится осуществить все свои желания, но никому и никогда не удавалось добиться этого. Однако царь Юдхиштхира, благодаря своей непоколебимой преданности Кришне, смог совершить жертвоприношение раджасуя, в результате чего все его желания исполнились. Из описания раджасуя-ягьи ясно, что она подобна великому океану трудноосуществимых желаний. Обычный человек не способен преодолеть этот океан, но царь Юдхиштхира милостью Господа Кришны смог легко пересечь его и тем самым освободился от всех тревог».

Текст

экада̄нтах̣-пуре тасйа
вӣкшйа дурйодханах̣ ш́рийам
атапйад ра̄джасӯйасйа
махитвам̇ ча̄чйута̄тманах̣

Пословный перевод

экада̄ — однажды; антах̣-пуре — во дворце; тасйа — его (царя Юдхиштхиры); вӣкшйа — созерцая; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; ш́рӣйам — богатство; атапйат — он страдал; ра̄джасӯйасйа — жертвоприношения раджасуя; махитвам — величие; ча — и; ачйута-а̄тманах̣ — его (царя Юдхиштхиры), чьей душой был Господь Ачьюта.

Перевод

Однажды Дурьйодхана, бродя по роскошному дворцу царя Юдхиштхиры, чьей душой был Господь Ачьюта, ощутил мучительный укол зависти к царю, которому удалось провести такое пышное жертвоприношение раджасуя.

Текст

йасмим̇с нарендра-дитиджендра-сурендра-лакшмӣр
на̄на̄ вибха̄нти кила виш́ва-ср̣джопакл̣пта̄х̣
та̄бхих̣ патӣн друпада-ра̄джа-сутопатастхе
йасйа̄м̇ вишакта-хр̣дайах̣ куру-ра̄д̣ атапйат

Пословный перевод

йасмин — в котором (во дворце); нара-индра — царей среди людей; дитиджа-индра — царей демонов; сура-индра — и царей полубогов; лакшмӣх̣ — богатства; на̄на̄ — разнообразные; вибха̄нти — были проявлены; кила — несомненно; виш́ва-ср̣джа̄ — архитектором вселенной (Майей Данавой); упакл̣пта̄х̣ — обеспеченные; та̄бхих̣ — с ними; патӣн — своим мужьям, Пандавам; друпада- ра̄джа — царя Друпады; сута̄ — дочь, Драупади; упатастхе — служила; йасйа̄м — к кому; вишакта — привязано; хр̣дайах̣ — чье сердце; куру-ра̄т̣ — царевич рода Куру, Дурьйодхана; атапйат — сокрушался.

Перевод

В том дворце были собраны все богатства, которыми владеют земные цари, а также повелители демонов и полубогов. Собрал их там искуснейший конструктор этой вселенной, Майя Данава. Всеми этими богатствами Драупади служила своим мужьям, Пандавам, и Дурьйодхана, царевич рода Куру, не мог вынести этого, так как его очень влекло к ней.

Текст

йасмин тада̄ мадху-патер махишӣ-сахасрам̇
ш́рон̣ӣ-бхарен̣а ш́анакаих̣ кван̣ад-ан̇гхри-ш́обхам
мадхйе су-ча̄ру куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄рам̇
ш́рӣман-мукхам̇ прачала-кун̣д̣ала-кунтала̄д̣хйам

Пословный перевод

йасмин — в котором; тада̄ — в то время; мадху — Матхуры; патех̣ — Господа; махишӣ — цариц; сахасрам — тысячи; ш́рон̣ӣ — их бедер; бхарен̣а — под весом; ш́анакаих̣ — медленно; кван̣ат — звенящие; ан̇гхри — на чьих стопах; ш́обхам — очарование; мадхйе — посередине (в талии); су-ча̄ру — очень привлекательные; куча — с их грудей; кун̇кума — от порошка кункумы; ш́он̣а — красные; ха̄рам — чьи жемчужные ожерелья; ш́рӣ-мат — прекрасные; мукхам — чьи лица; прачала — движущимися; кун̣д̣ала — серьгами; кунтала — и локонами; а̄д̣хйам — украшенные.

Перевод

Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще прекраснее.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».

Текст

сабха̄йа̄м̇ майа-кл̣пта̄йа̄м̇
ква̄пи дхарма-суто ’дхира̄т̣
вр̣то ’нугаир бандхубхиш́ ча
кр̣шн̣ена̄пи сва-чакшуша̄
а̄сӣнах̣ ка̄н̃чане са̄кша̄д
а̄сане магхава̄н ива
па̄рамешт̣хйа-ш́рийа̄ джушт̣ах̣
стӯйама̄наш́ ча вандибхих̣

Пословный перевод

сабха̄йа̄м — в зале собраний; майа — Майей Данавой; кл̣пта̄йа̄м — построенном; ква апи — как-то раз; дхарма-сутах̣ — сын Ямараджи (Юдхиштхира); адхира̄т̣ — император; вр̣тах̣ — окруженный; анугаих̣ — своими спутниками; бандхубхих̣ — членами семьи; ча — и; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; апи — также; сва — его; чакшуша̄ — глаз; а̄сӣнах̣ — восседавший; ка̄н̃чане — золото́м; са̄кша̄т — лично; а̄сане — на троне; магхава̄н — Господь Индра; ива — словно; па̄рамешт̣хйа — Брахмы, или верховной власти; ш́рийа̄ — богатствами; джушт̣ах̣ — сопровождаемый; стӯйама̄нах̣ — прославляемый; ча — и; вандибхих̣ — придворными поэтами.

Перевод

Однажды император Юдхиштхира, сын Дхармы, словно Господь Индра, восседал на своем золотом троне в зале собраний, построенном Майей Данавой. Рядом с ним находились его слуги и члены семьи, а также Господь Кришна — глаз Юдхиштхиры. Великолепие царя Юдхиштхиры было сравнимо только с великолепием Господа Брахмы, и придворные поэты пели ему хвалу.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господа Кришну называют здесь глазом Юдхиштхиры, потому что Он советовал царю, что будет для него хорошо, а что — нет.

Текст

татра дурйодхано ма̄нӣ
парӣто бхра̄тр̣бхир нр̣па
кирӣт̣а-ма̄лӣ нйавиш́ад
аси-хастах̣ кшипан руша̄

Пословный перевод

татра — там; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; ма̄нӣ — гордый; парӣтах̣ — окруженный; бхра̄тр̣бхих̣ — своими братьями; нр̣па — о царь; кирӣт̣а — в короне; ма̄лӣ — и с драгоценным ожерельем; нйавиш́ат — вошел; аси — с мечом; хастах̣ — в руке; кшипан — оскорбляя (привратников); руша̄ — злобно.

Перевод

О царь, гордец Дурьйодхана, в короне и драгоценном ожерелье, с мечом в руке, вне себя от негодования вошел во дворец вместе с братьями. На входе он осыпал бранью привратников.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет, что Дурьйодхана, «всегда завистливый и раздражительный, из-за пустяка разразился бранью на стражей и разгневался еще больше».

Текст

стхале ’бхйагр̣хн̣а̄д вастра̄нтам̇
джалам̇ матва̄ стхале ’патат
джале ча стхала-вад бхра̄нтйа̄
майа-ма̄йа̄-вимохитах̣

Пословный перевод

стхале — на твердом полу; абхйагр̣хн̣а̄т — он поднял; вастра — своей одежды; антам — концы; джалам — за воду; матва̄ — приняв; стхале — а в другом месте; апатат — он упал; джале — в воду; ча — и; стхала — твердый пол; ват — словно; бхра̄нтйа̄ — иллюзией; майа — Майи Данавы; ма̄йа̄ — магией; вимохитах̣ — сбитый с толку.

Перевод

Введенный в заблуждение иллюзией, сотворенной Майей Данавой, Дурьйодхана принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды. В другом месте он свалился в воду, приняв ее за пол.

Текст

джаха̄са бхӣмас там̇ др̣шт̣ва̄
стрийо нр̣патайо ’паре
нива̄рйама̄н̣а̄ апй ан̇га
ра̄джн̃а̄ кр̣шн̣а̄нумодита̄х̣

Пословный перевод

джаха̄са — рассмеялся; бхӣмах̣ — Бхима; там — его; др̣шт̣ва̄ — видя; стрийах̣ — женщины; нр̣-патайах̣ — цари; апаре — и другие; нива̄рйама̄н̣а̄х̣ — останавливаемые; апи — даже хотя; ан̇га — мой дорогой (Парикшит); ра̄джн̃а̄ — царем (Юдхиштхирой); кр̣шн̣а — Господом Кришной; анумодита̄х̣ — одобренные.

Перевод

Дорогой Парикшит, увидев это, Бхима рассмеялся, и его примеру последовали женщины, цари и все остальные. Царь Юдхиштхира попытался остановить их, однако Господь Кришна выразил им Свое одобрение.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что царь Юдхиштхира попытался остановить их смех, бросая взгляды на Бхиму и женщин. Господь Кришна, однако, выражал Свое одобрение движением бровей. Господь пришел на Землю, чтобы избавить ее от бремени злодеев-царей, и этот случай, безусловно, был на руку Господу.

Текст

са врӣд̣ито ’ва̄г-вадано руша̄ джвалан
нишкрамйа тӯшн̣ӣм̇ прайайау гаджа̄хвайам
ха̄-хети ш́абдах̣ су-маха̄н абхӯт сата̄м
аджа̄та-ш́атрур вимана̄ ива̄бхават
бабхӯва тӯшн̣ӣм̇ бхагава̄н бхуво бхарам̇
самуджджихӣршур бхрамати сма йад-др̣ш́а̄

Пословный перевод

сах̣ — он, Дурьйодхана; врӣд̣итах̣ — сконфуженный; ава̄к — опущено; ваданах̣ — чье лицо; руша̄ — от гнева; джвалан — сгорая; нишкрамйа — выходя; тӯшн̣ӣм — молча; прайайау — он отправился; гаджа-а̄хвайам — в Хастинапур; ха̄-ха̄ ити — «увы, увы»; ш́абдах̣ — звук; су-маха̄н — очень громкий; абхӯт — поднялся; сата̄м — святых людей; аджа̄та-ш́атрух̣ — царь Юдхиштхира; вимана̄х̣ — удрученный; ива — несколько; абхават — стал; бабхӯва — был; тӯшн̣ӣм — молчалив; бхагава̄н — Верховный Господь; бхувах̣ — Земли; бхарам — бремя; самуджджихӣршух̣ — желая уничтожить; бхрамати сма — (Дурьйодхана) перепутал; йат — от чьего; др̣ш́а̄ — взгляда.

Перевод

Униженный и разъяренный, Дурьйодхана опустил голову и, не проронив ни слова, вышел из дворца и отправился в Хастинапур. Садху, присутствовавшие при этом, стали громко восклицать «Увы, увы!», а царь Юдхиштхира немного огорчился. Однако Верховный Господь, который одним Своим взглядом ввел в заблуждение Дурьйодхану, молчал, поскольку хотел облегчить бремя Земли.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана в гневе удалился, все, и особенно царь Юдхиштхира, пожалели о том, что произошло. И только Кришна хранил молчание. Он не выразил ни сожаления, ни радости по поводу случившегося. Очевидно, что Дурьйодхана оказался во власти иллюзии по воле Самого Господа Кришны, и с тех пор между двумя ветвями рода Куру началась непримиримая вражда. Все это было частью замысла Кришны, который пришел на Землю, чтобы избавить ее от непосильного бремени».

Текст

этат те ’бхихитам̇ ра̄джан
йат пр̣шт̣о ’хам иха твайа̄
суйодханасйа даура̄тмйам̇
ра̄джасӯйе маха̄-кратау

Пословный перевод

этат — это; те — тебе; абхихитам — поведано; ра̄джан — о царь; йат — что; пр̣шт̣ах̣ — спрошено; ахам — я; иха — в связи с этим; твайа̄ — тобой; суйодханасйа — Суйодханы (Дурьйодханы); даура̄тмйам — неудовлетворенность; ра̄джасӯйе — во время раджасуи; маха̄-кратау — великого жертвоприношения.

Перевод

О царь, я ответил на твой вопрос. Вот почему Дурьйодхана был так недоволен великим жертвоприношением раджасуя.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Унижение Дурьйодханы».